【摘要】電視英語新聞是重要的跨文化傳播媒介,詞匯運用豐富多彩,推陳出新,在滿足受眾信息需求的同時,不失新聞輿論導向地位,明顯具有不同于其他文體的特征。本文通過對電視英語新聞詞匯特點的分析,幫助廣大電視受眾和學習者科學有效地接受、利用英語新聞資源。
【關鍵詞】電視英語新聞 詞匯特點分析
電視英語新聞以直觀生動的信息交流方式播報國內外最新事件與科學文化資訊。它集時效新鮮性、文化整合性與科學知識性為一體而成為了眾多英語學習愛好者英語學習的重要資源。詞匯承載一個國家的語言和文化,通過英語新聞詞匯表達多重文化內涵,闡述觀點,新聞報道會更加客觀真實。新聞英語不同于普通英語,新聞報道詞匯豐富,信息量大,用口語的方式播報近似于書面語的句子,獨特的遣詞用字不僅使其具有鮮明的特色,而且給以電視英語新聞為學習資源的受眾增加了理解難度。為使學習者更高效運用電視英語新聞資源,筆者認為對電視英語新聞詞匯特點進行分析、歸納和總結具有重要意義。
一、中國特色詞匯
在全世界政治經濟、文化教育科學技術等領域快速發展背景下,中國也在加速推進各項基礎建設和改革,中外跨文化交流日益加深。新聞媒體承擔著宣傳中國文化,提升國際影響力、增強國家軟實力的重任。在報道有關中國的新聞英語中,頻繁出現具有中國特有的政治、經濟、文化詞匯,不僅使外國受眾更好地理解中國,而且英語詞匯也日益豐富。
1.中國特色時政詞匯。中國特色時政詞反映了中國的政治體制、發展政策、意識形態以及外交政策。這些內容有別于其他國家,具有獨特性。如:Socialism with Chinese Characteristics(中國特色社會主義),the Three Presents(三個代表),the 13th Five-year Development Program(十三五發展規
劃),the Two Musts(兩個務必),One Country,Two Systems
(一國兩制),One-China Principle(一個中國原則),Eight Honors and Eight Disgraces(八榮八恥),the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century (一帶一路),Western Development(西部大開發),等。
2.中國特色經濟文化詞匯。中國與西方國家在語言、文化和意識形態領域方面的差異性,使英語新聞詞匯中出現特有的有關中國經濟文化方面的詞匯,它們與中國的國情息息相關,承載了中國特色的經濟政策和歷史文化內涵。具有中國特色,并與社會主義市場經濟體制相關的英語新詞層出不窮,初具規模。如:Socialist Market Economy(社會主義市場經濟),Open-up Policy(開放政策),Township and Village Enterprises(鄉鎮企業),Two-Track Price System(雙軌制價格),the Reform of State-owned Enterprises(國企改
革),Macro Economic Adjustment and Control System(宏觀調控
體),Global-market-oriented Economy(走出去戰略),to fight for ones fortune in the business circle(下海),Laid-off Worker
(下崗工人),Householder Registration(戶口),Golden Week(黃金周),the NCEE Migrant(高考移民),Empty Nesters(空巢老人),Hu Tong(胡同),YingYang(陰陽),Qi Pao(旗袍),Kung Fu(功夫),TaiChi(太極),Pin Yin(拼音),Taosim(道教),Temple Fair(廟會)等。
二、中性詞的使用
電視英語新聞所面對的受眾群是國內具有一定英語基礎的電視觀眾或以電視英語新聞為媒介的英語學習者以及國外對中國信息有需求的電視受眾。雙方對信息客觀性都有很高的要求。因此,電視英語新聞報道里鮮有主觀臆斷的詞匯,表達豐富主觀情感的詞語也較少。如:電視新聞中頻繁出現不帶有主觀感情色彩的動詞有has、play、say、grow等。在報道人物特點時使用A 5-foot man一個5英尺高的人,替代A short man,避免對人物進行主觀評價。英語新聞播報必須具備客觀中立的立場,真實可信的新聞事實。既不能晦澀難懂也不能模棱兩可,措辭必須客觀、準確。
三、專有名詞、專業術語多
專有名詞是表示人、地方、事物特有的名詞。專業術語指某一行業的專業名稱簡介。信息交流傳遞是電視新聞播報的主要功能,通常會涉及Who、What、When、Where、Why 和How,人名、地名、國家名、專業組織機構名稱在英語新聞報道中應用十分頻繁。專有名詞和專業術語屬于新聞價值成分,在新聞報道中不可避免。在英語新聞中政府名稱通常由常用政府駐地名稱所代替。如:中國政府由Beijing指代,美國政府用Washington表示,London常用來指代英國政府,而且還會用著名建筑物名稱來表示某些專有名詞如:美國國防部用Pentagon(五角大樓)表達,Wall Street(華爾街)指代金融市場等,the City指代倫敦商業街。電視新聞題材多樣、包羅萬象,涉及許多不同的專業領域,大量陌生的只為該領域專業人員所熟知的專業術語也成為學生和電視觀眾理解英語新聞的一大難題。
四、短小詞匯
電視新聞報道時效性強,需要在特定時間內言簡意賅地播報大量新聞信息,提高新聞傳播速度,其措辭必須直截了當、短小精悍、簡潔凝練,避免冗長的字句,幫助電視觀眾能夠快速理解新聞要點。必須用簡短有力的、形象生動的詞匯代替普通詞匯,用有限的字數表達新聞信息,讓觀眾一目了然。如:commander,governor等較長的詞匯用head,chief等替換表達領導的含義,cut代替abridgement,reduce表示減少,aim代替purpose表示意圖,prohibition用同類詞ban代替,restrain,interdict表示禁例;probe代替investigation表示調查,talk代替negotiation表示協商、會談等。endprint
五、縮略詞
縮略詞一般由一些較長的詞組或名稱簡化而來,具有造詞簡練、使用便捷等特點。電視英語新聞強調準確、簡潔、和清晰原則,新聞播報和字幕中頻繁使用縮略詞不僅貼合新聞報道的原則,同時,使受眾和學習者記憶深刻。英語縮略詞由首字母拼音詞、首字母縮寫詞和截短詞組成。
1.首字母拼音詞。詞組中每個單詞的第一個字母拼在一起為一個詞。如:NASA(National Aeronautics and Space Administration 美國國家航空和宇宙航行局),APEC(The Asia-Pacific Economic Cooperation 亞太經貿合作組織,簡稱亞太經合組織);SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome 嚴重急性呼吸道綜合征俗稱非典型肺炎)等。
2.首字母縮寫詞。與首字母拼音詞相同點為都使用詞組中的每一詞的首字母組成一個詞,但首字母縮寫詞不拼讀在一起,只讀字母音。如:WTO(World Trade Organization 世界貿易組織);WHO(World Health Organization 世界衛生組織);UNDP(United Nation Development program 聯合國開發計劃
署);CBD(Central Business District 業務中心地區);MPV(Most Valuable Player 最優秀選手)等。
3.截短詞。截短詞是把原有詞組的一部分截去,僅剩一部分來表達原來詞組含義的縮略詞。有以下幾類。第一類是截去詞尾僅剩詞頭。如:ad-advertisement(廣告),auto-automobile(汽車),biz-business(商業),dorm-dormitory(宿
舍),exam-examination(考試)等;第二類是截去詞頭剩詞尾。如:quake -earthquake(地 震),copter-helicopter(直升機);第三類是截去詞頭和詞尾只保留著中間的詞。如:tec-detective
(偵探),Flu-influenza(流感)等。還有一類是由兩個或幾個詞被部分縮略而成的詞即縮合詞。如:Euromart-European Common Market(歐洲共同市場),newscast-news broadcast(新聞廣播)等。
六、新詞
新聞媒體是世界各地政治、經濟、文化以及社會生活日新月異的最佳傳播媒介。所謂新聞,這個“新”不僅體現在新聞內容上,而且詞匯的運用也亦是如此,必須具備時代性和新穎性。隨著社會現象、思想觀念的更新,電視英語新聞報道中的前所未見、令人耳目一新的新詞不斷涌現。
1.舊詞派生新詞。舊詞加上前綴或后綴讓舊詞派生出新詞。如:outbrave(比……勇敢);outlive(比……命長),outraise(比……募集的資金多)out-of-box thinking(創新性思
維),weblog-web log(博客),cyber-economy(網絡經濟)等。
2.舊詞衍生新義。如:think和tank分別表示思考與箱子,think tank這個新詞組頻繁被新聞媒體使用后已編入詞典,表示智囊團,智庫之義。gay原本表示愉快的,現在新聞媒體里指同性戀,隨后出現了許多與gay相關的新詞,gay civil rights(同性戀公民權);gay-lib(爭取同性戀權利運動)。brain 原義為大腦,與許多詞組合為新的名詞,brainwash(強行灌輸,洗腦);brainworker(腦力勞動者)等。
電視英語新聞是跨文化傳播的重要媒介,英語新聞詞匯豐富多彩,推陳出新,在滿足受眾信息需求的同時,不失新聞輿論導向地位。只有掌握了英語新聞的遣詞造句特點,英語新聞愛好者和學習者才能更好的理解新聞內容,達到理想學習效果。本文通過對電視英語新聞詞匯特點的分析,幫助廣大電視受眾和學習者科學有效地接受、利用英語新聞資源。
參考文獻:
[1]張健.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[2]林承璋.英語詞匯學引論[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
[3]黃雅寧.論英語新聞中中國特色詞匯的英譯策略[D].中國海洋大學,2013.
[4]汪榕培.英語新詞的來源及展望[J].外語與外語教學,2009,7.
作者簡介:張小梅(1979.5.21-),女,陜西寶雞人,寶雞文理學院外語系,應用語言學,碩士,講師。endprint