武瑞華
【摘要】隨著現代信息技術的發展與進步,我們已經進入大數據時代。網絡信息資源日益豐富,網絡信息覆蓋面廣、更新速度快,已經成為人們生活不可或缺的一部分。經濟的全球化需要千方百計消除影響交流的語言障礙,而現代信息技術的發展給我們提供了語言翻譯的新思路、新媒介和新手段。對翻譯工作者來說,互聯網的出現和發展為其提供了極大的便利。翻譯工作者可以利用搜索引擎在互聯網上查找自己所需的資料,從而為其更好的翻譯提供了幫助。現代信息技術在翻譯中的廣泛應用,呼吁翻譯界為此做好充分地準備。本文主要簡單介紹現代信息技術對翻譯的影響。
【關鍵詞】現代信息技術 翻譯 大數據
一、前言
近年來,隨著信息技術的迅猛發展,尤其是網絡的出現,世界正在發生著深刻的變化。各國的空間距離似乎變得越來越近,而政治、經濟、文化的聯系卻越來越密切,整個地球仿佛縮小成了一個小村莊。但是地球村的村民在語言交流方面存在障礙。為了改變這種狀況,人們一直以來都在嘗試各種辦法克服語言障礙,有幾千年歷史的翻譯便是這種努力的具體體現。20世紀40年代,電子計算機問世,人們就開始將計算機應用于語言翻譯的探索。翻譯的手段從此發生了一場前所未有的革命。經過半個多世紀的奮斗,現代信息技術與翻譯的結合日益緊密,古老的翻譯煥發出勃勃生機,正深刻地影響社會的方方面面。
以技術作為驅動給翻譯帶來巨大的變革。從第一次工業革命一直到現在的工業4.0(Industry 4.0),技術不斷得到創新和升級。我們進入了大數據的新時代。大數據的涌現不僅改變著人們的生活與工作方式、企業的運作模式,甚至還引起科學研究模式的根本性改變。一般意義上,大數據是指無法在一定時間內用常規機器和軟硬件工具對其進行感知、獲取、管理、處理和服務的數據集合.而網絡大數據是指“人、機、物”三元世界在網絡空間(Cyberspace)中彼此交融所產生并在互聯網上可獲得的大數據,簡稱網絡數據.從一開始的蒸汽動力時代到現在的智能時代,我們已經進入了一個技術驅動的新時代。人們的生活的方方面面都無不發生著巨大的變化;尤其是作為語言服務的翻譯,這種變化更加突出和深刻。哈佛大學社會學教授加里.金曾經說過:(大數據)這是一場革命,龐大的數據資源使得各個領域開始了量化進程,無論學術界、商界還是政府,所有領域都將開始這種進程。來自經濟、技術和社會方面的動力,對翻譯提出了更高的要求,那就是要求翻譯的職業化。本文主要介紹大數據時代給我們的翻譯所帶來的變化和影響。
二、現代信息技術對翻譯過程的影響
信息技術的革新和發展促使翻譯無論是在翻譯的形式上還是翻譯的技巧方面的都發生了極大地革新和進步。
我們都知道翻譯是一個極其復雜的活動,大致包括譯前的準備、譯中和譯后。現代信息技術的進步使翻譯的整個過程更加準確和精細。譯前包括源文檔的撰寫與源文的質量控制、可譯資源的提取及工作量估算、項目和工作流的創建、預翻譯和術語抽取及術語庫的創建。在翻譯之前,我們譯員必須做好譯前的各項準備,特別是源文檔和目的語里術語的儲存和查詢。得益于現代信息技術大發展,我們可以創建語料庫,方便翻譯時的搜查,使得翻譯速度得到大大的提升。譯中包括翻譯記憶的復用、自動文本的輸入、自動拼寫的檢查、術語識別與插入、搜索與驗證和譯后的編輯;特別是自動拼寫的檢查非常實用,有了拼寫時的自動檢查可以大大節省了譯員的校對環節的時間,而且比人工校對更加的精確和極大地減少了譯中的錯誤。譯后包括翻譯質量的保證、本地化的排版、本地化的編譯、本地化的測試、語言資產的管理和譯文格式的保留。借助現代信息技術,可以實現譯文排版、編譯和管理的便利化,使整個翻譯過程的循環運行成本大大減少。
三、現代信息技術對翻譯工具和翻譯途徑的影響
現代信息技術促進翻譯工具的快捷和翻譯途徑的多樣化
1.機器翻譯(Machine Translation),又稱為機譯(MT),是利用計算機把一種自然語言轉化成另一種自然語言的過程。用以完成這一過程的軟件叫做機器翻譯系統。傳統機器翻譯從總體模式上可以分為三類:直接翻譯法、中間語言法以及轉換法。
2.計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation),簡稱CAT。之所以叫做輔助翻譯,是因為整個翻譯過程是它在人的參與下完成的。人的參與主要體現在幫助系統得出正確的源語言結構,尤其是復雜句子,排除多義詞的歧義多義詞,選擇與源語言結構等價的目標語言結構,消除不適當的轉換,協助產生流暢的譯文。計算機輔助翻譯技術的核心是翻譯記憶技術(Translation Memory)。其技術原理是CAT技術具有自動記憶功能,可以自動存儲用戶翻譯的內容。其搜索機制使系統自動搜索用戶已經翻譯過的句子,如果曾經翻譯過,則會自動給出以前的翻譯結果;對于相似的句子,也會給出翻譯參考和建議。翻譯記憶產品一般還提供一個非常重要的功能是術語管理以規范所有的術語,支持多語種之間的雙向互譯,能自動排版,支持流行文檔格式,如DOC、RTF、HTML、SGML、PPT等等。用戶可以根據自己的需要采用、舍棄或編輯重復出現的文本。CAT的記憶庫的突出優點是可以使用戶避免重復勞動,幫助翻譯者優質、高效、輕松地完成翻譯工作。
3.翻譯軟件。當前國內翻譯軟件市場可以分為兩大類:電子詞典和機器翻譯。翻譯軟件也可分為在線翻譯軟件和離線翻譯軟件,可以結合起來使用。翻譯軟件在一定程度上能幫助我們提高工作、查字典、自動記憶翻譯結果的效率。由于翻譯軟件具備了具有大容量的專業詞匯庫、交互翻譯功能、記憶功能,這就使得翻譯軟件在具體應用中使人們更加省力、省時。如果再將機器翻譯與人工翻譯結合,機器做第一步工作,人工檢查完成第二步校對工作,這將真正起到事半功倍的作用。
翻譯軟件的優點主要體現在翻譯簡單句和簡單從句時,但對于多個從句、多重從句、多狀語、多定語等復雜句的翻譯,就顯得力不從心了。為了提高翻譯的準確性,有些軟件配備了許多專業字典供譯者選擇。endprint
4.基于網絡的翻譯。網上的翻譯形式多種多樣,以滿足不同的翻譯需要。
即時翻譯,打開某翻譯網站,按提示在框中輸入或粘貼要翻譯的內容,選擇所要翻譯的語言,再點形式選擇下邊的“開始翻譯”按鈕,結果很快就會以覆蓋的方式出現在同一操作框中。如果想要得到比較準確的翻譯,則需要人工輔助,盡量使用規范詞匯,排除歧義。
上傳翻譯:主要用于處理5K以上的文字或文章,翻譯形式和操作方式與即時翻譯類似,只是將復制操作換作瀏覽選擇操作。處理的文本為純文本、超文本和富文本。具體操作辦法是:先單擊“瀏覽”,查找本地硬盤——目錄——要翻譯的文件,再單擊“確定”按鈕,系統就可以迅速顯示翻譯結果。
5.搜索引擎。網絡是一個巨大的信息資源庫,在浩瀚的網絡中準確有效地查找和搜集資料,獲取有用的信息難于大海撈針。所以需要一種優異的搜索服務,將網上繁雜的內容整理成為可隨心使用的信息。而搜索引擎是一個對網絡上信息資源進行搜集整理,然后提供查詢的系統。搜索引擎易于上手,每個搜索引擎都有特定的語法和功能,可以精確并組織用戶的檢索要求,能夠方便讀者最精準地獲得搜索結果。
網絡正在全面滲透和深刻影響著社會生活各個領域,翻譯也毫不例外的面臨著一場變更。利用互聯網協助翻譯是翻譯領域的新課題,語言具有動態多樣性、更新性和時尚性,我們可通過因特網搜索引擎的檢索,從互聯網上迅速查找所譯內容相關的背景材料,甚至直接找到對應的譯文,檢驗譯文的準確性,幫我們解決翻譯中遇到的難題,找到更貼切、更有代表性、更科學的譯文。
詞語翻譯是任何文本或話語翻譯的基礎。在詞語翻譯上,一般說來搜索引擎可以給譯者提供如下三個方面的幫助:
①詞語譯法的查找
②詞語譯法準確性的檢驗
③詞語學科領域的查找
讀者在瀏覽一個英文網站時,點擊不同的鏈接,文章會全部翻譯為中文。世界著名搜索引擎Google Toolbar支持將英文翻譯成繁體中文、簡體中文、日語、韓語、法語、意大利語、德語和西班牙語8種其它語言,并且支持“鼠標取詞”。
四、結語
科技在進步,文明在發展,當今世界也已進入了一個以計算機網絡化為基礎的信息時代。現代信息技術為我們提供了豐富的網絡翻譯資源,為翻譯科研、翻譯實踐和翻譯教學提供有力的支撐。中國譯協網、中國翻譯網、中國翻譯家聯盟等主要翻譯門戶網站開設了很多欄目,如翻譯理論、翻譯采風、翻譯技巧、翻譯論壇、翻譯園地、翻譯科技和翻譯練習等,設有翻譯人才庫、翻譯資源庫等。盡管目前還存在很多不盡人意的地方,但信息時代發生的翻譯革命正使翻譯呈現出前所未有的欣欣向榮的局面。為與時俱進,翻譯工作者應努力提高自己的專業素質,在實踐中不斷總結,并充分利用網絡工具,加快自己的翻譯速度,提高自己的翻譯質量。
參考文獻:
[1]董振東.機器翻譯漫談.http://tech.sina.com.cn/soft.
[2]易錦竹,薛恩奎,李民.網絡背景下語言信息處理的理論研究[J].外語學刊,2000,(2):41.
[3]李魯.機器翻譯與計算機輔助翻譯研究與探索[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2001,(6).
[4]樸雨美.Internet中文信息搜索引擎評析[J].電腦學習,2002.
[5]余正平.搜索引擎的關鍵詞分析和處理[J].情報探索,2008.5.
[6]梁斌.走進搜索引擎[M].北京:電子工業出版社,2007.10.
[7]孔令翠.現代信息技術在翻譯中的應用[J].科技論壇.中國科技信息,2005(20).endprint