周雅琪+鄧周
摘要:當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,即網(wǎng)絡(luò)熱詞,已經(jīng)成為民意表達(dá)的手段,體現(xiàn)出民眾參與社會(huì)的熱情及其背后的公民意識(shí)。實(shí)踐調(diào)研發(fā)現(xiàn),很多網(wǎng)絡(luò)熱詞不像規(guī)范語(yǔ)言有約定俗成的表達(dá),沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英譯效果良莠不齊,并且還產(chǎn)生了多種錯(cuò)譯,達(dá)不到傳遞有效信息的目的,有的誤譯還會(huì)引起文化誤解甚至文化沖突。網(wǎng)絡(luò)熱詞的誤譯對(duì)傳播中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞產(chǎn)生了較大的負(fù)面影響,不利于中國(guó)文化向世界傳播。本文探討了互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景,網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯現(xiàn)狀,并從社會(huì)心理學(xué)角度出發(fā),研究得出了一些網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯方法和策略。
關(guān)鍵詞:新媒體;網(wǎng)絡(luò)流行熱詞;社會(huì)心理學(xué);翻譯策略研究
一、新媒體視域下的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代背景
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,移動(dòng)終端設(shè)備的普及,網(wǎng)絡(luò)交流成為時(shí)代的主流。新媒體順勢(shì)興起,拉進(jìn)了人與世界的距離,同時(shí)為人們提供了互相交流,各抒己見(jiàn)的平臺(tái)。人們通過(guò)新媒體來(lái)展示自己的生活狀態(tài),從而創(chuàng)造出一系列網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語(yǔ)。這些詞語(yǔ)一方面反應(yīng)了網(wǎng)民們對(duì)實(shí)事的關(guān)注狀態(tài),另一方面折射出網(wǎng)民的生活狀態(tài)以及心理狀態(tài)。如何英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞成為大家普遍關(guān)注的話題。只有將網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯為外國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,才能使中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行文化走向世界。
二、網(wǎng)絡(luò)熱詞的文化內(nèi)涵及翻譯現(xiàn)狀
(一)網(wǎng)絡(luò)熱詞內(nèi)涵豐富
網(wǎng)絡(luò)熱詞來(lái)源于國(guó)人的日常生活,不僅是生活的濃縮,更是社會(huì)和歷史的縮影,網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語(yǔ)中必然有著國(guó)人不易察覺(jué)的文化內(nèi)涵。例如 ,在里約奧運(yùn)會(huì)走紅的“洪荒之力”一詞,就帶有中國(guó)古代的神話色彩。因此,熱詞英譯,一方面能夠沖破中外語(yǔ)言的束縛,讓中國(guó)與世界更緊密的聯(lián)系在一起,另一方面,能夠?qū)⒅袊?guó)的傳統(tǒng)文化加以繼承發(fā)揚(yáng),向?qū)⒄宫F(xiàn)出中華文明古國(guó)的風(fēng)采。
(二)網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯良莠不齊
如今,網(wǎng)絡(luò)熱詞成為網(wǎng)民心理及狀態(tài)的集中表達(dá),有些詞語(yǔ)新興的速度快,普及率高,可能有時(shí)還未弄清它的具體含義就被已被廣泛使用,有時(shí)同一網(wǎng)絡(luò)熱詞可能有不同的含義。網(wǎng)絡(luò)熱詞不像規(guī)范語(yǔ)言有約定俗成的翻譯方法,熱詞的時(shí)效性和口語(yǔ)化的表達(dá)以及背后豐富的時(shí)代社會(huì)背景對(duì)熱詞英譯提出了要求。因此,熱詞英譯是是一項(xiàng)亟待解決的任務(wù)。
三、網(wǎng)絡(luò)熱詞的文化影響力
網(wǎng)絡(luò)熱詞映射出人們的社會(huì)生活狀態(tài),以及一個(gè)時(shí)期的熱點(diǎn)話題及民生問(wèn)題,如“葛優(yōu)癱”“宅男”?!案饍?yōu)癱”的走紅源于一張20多年前的癱躺劇照,有解讀認(rèn)為,“葛優(yōu)癱”其實(shí)是一個(gè)負(fù)面的頹廢形象,可以理解為快節(jié)奏工作狀態(tài)下,人們對(duì)“葛優(yōu)癱”的羨慕嫉妒恨。還有的人認(rèn)為“葛優(yōu)癱”只是一種偶爾放松自己的坐姿而已。因此網(wǎng)絡(luò)熱詞透露出了它的多面性,要求我們?cè)诜g時(shí)更要注意語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)范。
網(wǎng)絡(luò)熱詞也深入政治生活,習(xí)近平總書(shū)記在新年賀詞中回顧去年工作時(shí)飽含深情地指出:“為了做好這些工作,我們的各級(jí)干部也是蠻拼的。” “蠻拼的”本是一句當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),經(jīng)總書(shū)記在這樣的語(yǔ)境中一說(shuō),意義和內(nèi)涵得到升華,值得深入體味。因此,網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯要符合時(shí)代要求,不能僅僅只做到“貌合神離”,更要做到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>
四、心理學(xué)視域下流行詞匯英譯策略研究
翻譯學(xué)家奈達(dá)指出,“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近的、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等”。這表明,奈達(dá)認(rèn)為翻譯的目的性和重要性在于尋找盡可能接近的對(duì)等話語(yǔ)。因此,我們根據(jù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及網(wǎng)絡(luò)熱詞的表達(dá)特點(diǎn)總結(jié)出了獨(dú)特的熱詞翻譯技巧:
(一)直譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然是兩種不同的語(yǔ)言。但是語(yǔ)言的共通性為我們的翻譯提供了良好的條件。直譯,是指在不違背英語(yǔ)習(xí)慣的前提下,既保持原文含義,又保持原文形式的翻譯方法。如:煮男-Cooking Man,不作不會(huì)死—No Zuo No Die,有錢(qián)就是任性—Im rich,Im willful.你行你上啊-You Can You Up.666-Six Six Six
(二)意譯法
指根據(jù)原文的意思在英文中尋找相同或者意義相近的詞來(lái)進(jìn)行翻譯,一般用于那些無(wú)法通過(guò)字面翻譯來(lái)真正理解其含義的詞。正如,“打醬油”這個(gè)詞,以前的醬油都是零賣(mài)的,自己拿著瓶子到商店,要多少,人家就給稱多少,這就叫打醬油。它的現(xiàn)代含義是‘遇事認(rèn)為和自己無(wú)關(guān),相當(dāng)于“旁觀者”。所以可以意譯為“Passer-by”。
(三)運(yùn)用英語(yǔ)構(gòu)詞法翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞
1.拼綴法。即將原來(lái)的兩個(gè)或多個(gè)詞組合在一起,并在合成時(shí)進(jìn)行裁剪或縮略,一個(gè)詞或多個(gè)詞都失去部分音節(jié)后連成一個(gè)新詞。如:“低頭族”P(pán)hubber是Phone(電話)和Snub(怠慢,冷落)的組合。此翻譯方法可適用于部分網(wǎng)絡(luò)熱詞,如:“淡定”可以采用“Chill”(冷卻)和“Relax”(放松)的組合,可以翻譯為Chillax。
2.漢語(yǔ)拼音和英文混搭合成詞。例如,可將“給力”翻譯為Gelivable,其反義詞“不給力”則可翻譯為Ungelivable.該英文單詞是漢語(yǔ)拼音“Gei li”和英文后綴“able”的組合。照此原則,可將網(wǎng)絡(luò)熱詞“正能量”翻譯為Zhenergy. “套路”可翻譯為T(mén)aoroad。“洪荒之力”可翻譯為“Honghuang Power”。
五、總結(jié)
網(wǎng)絡(luò)熱詞是當(dāng)今人們社會(huì)意識(shí)和心理的直接反應(yīng),它就像一面鏡子,反映了整個(gè)國(guó)家發(fā)展中存在的現(xiàn)象和問(wèn)題,不管是幽默,是諷刺還是調(diào)侃,都離不開(kāi)傳遞信息這個(gè)目的。網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究,一方面提高了網(wǎng)絡(luò)流行詞匯翻譯的質(zhì)量,另一方面則打破了中外文化交流的壁壘,加深了兩者的交流。因此,在對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行英譯時(shí),譯者要緊跟時(shí)代潮流,讓翻譯方法和翻譯策略與時(shí)代發(fā)展相契合,不斷提高翻譯水平,這樣才能使世界文化更加蓬勃發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 莫小雯,《漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯淺談》[J],廣東:《魅力中國(guó)》,2011.6.
[2] 劉佩斯,《淺析網(wǎng)絡(luò)熱詞“中國(guó)式”英譯問(wèn)題》[J],武漢:《成功:教育》,2013.5.
[3] 姜倩,何剛強(qiáng)《翻譯概論》第二版[M],上海:上海外語(yǔ)出版社,2015.
本文系2017年武漢東湖學(xué)院“東湖未來(lái)之星”大學(xué)生科研基金項(xiàng)目“社會(huì)心理學(xué)視域下流行詞匯英譯研究及其傳播”階段性成果。endprint