999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中西方數(shù)字翻譯的文化差異

2017-11-14 10:46:57鄭丹
都市家教·下半月 2017年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘 要】本文淺析了中西方數(shù)字在傳統(tǒng)觀念、文化內(nèi)涵中的差異,并針對有關(guān)數(shù)字的翻譯提出相應(yīng)的策略。

【關(guān)鍵詞】英漢數(shù)字;翻譯;文化差異

數(shù)字作為一種特殊的語言符號,在英漢兩種語言中都被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。而由于不同語言中所包涵的文化傳統(tǒng)、思維觀念以及對數(shù)字的感知取向不同,數(shù)字被賦予的社會文化涵義也不盡相同。

一、英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵差異

在古老的傳統(tǒng)中,數(shù)字具有神圣的意義,還具有宗教迷信色彩。不同的民族對數(shù)字的選擇性和不同的偏愛,都有著深刻的民族文化烙印。

1.數(shù)字“四” 與“十三”的差異

(1)“四”。在中國“四”被視為一個(gè)不吉祥的數(shù)字,但是在古代人們對此并無特別的忌諱。這主要是因?yàn)殡S著科技的發(fā)展,人們生活中越來越多地使用數(shù)字,如門牌號、手機(jī)號碼、車牌號等。而因?yàn)? 的發(fā)音與“死”諧音,所以車牌號碼、電話號碼等尾數(shù)有“4”的就不受歡迎。

在英語國家中,人們基本沒有關(guān)于“四”字的忌諱。

(2)“十三”。英語中人們把“十三”看成是頭號大忌,這自然有其文化淵源。《圣經(jīng)》中耶穌和他的12 個(gè)門徒共進(jìn)最后的晚餐時(shí),由于13 人中有一個(gè)叛徒的出賣,而被釘死在十字架上。西方人忌諱“13”就像逃避瘟疫一樣。高層建筑隱去第13 層的編號;醫(yī)院不設(shè)第13 號病房;飛機(jī)、火車、劇場等都無第13 排、13 座;重大的事情也都不在13 號那天去做。

中國的老百姓卻樂于接受“13”。北方的戲曲和曲藝的押韻都定為“十三轍”;儒家的經(jīng)典有《十三經(jīng)》;明朝皇帝的陵墓有十三座,統(tǒng)稱“十三陵”。

2.數(shù)字“六”與“七”的差異

(1)“六”。在中國“六”是個(gè)最吉祥不過的數(shù)字,俗語“六六大順”即是最好的印證。在使用電話號碼或汽車車牌號時(shí),人們尤其鐘愛尾數(shù)為“66”、“666”、“6666”這幾組數(shù)字,因?yàn)樗鼈兿笳髦橅樌f事如意。

英語中的“six”卻不受歡迎,人們視6為大兇數(shù)或野獸數(shù),這從以下習(xí)語中可見。如:hit sb. for six / knock sb. six(給敵人/某人以毀滅性打擊)、six penny(不值錢)等。

(2)“七”。“七”在漢語中是被人們常常忌諱的數(shù)字。給人送禮時(shí)忌七件或七樣,飯桌上的菜絕不能是七盤。人們在挑選吉日良辰時(shí)不挑七、十七或二十七。其原因一是與中國人崇尚偶數(shù)的心理有關(guān),二是與中國祭奠死者的傳統(tǒng)有關(guān)。所以漢語以“七”組成的習(xí)語大多帶有貶義,如:七零八落、七手八腳、七嘴八舌等。

在西方“seven”卻是個(gè)神圣的數(shù)字,所以無論美德、善事、罪惡都要湊足“七”件。如:seven virtues(七大美德)、seven deadly sins(七宗罪)、the seven sacraments(七大圣禮)。此外,人們也視“七”為吉數(shù),在生活中有“l(fā)ucky seven”的說法,即“幸運(yùn)之七”。

二、英漢數(shù)字翻譯中的差異

1.量詞翻譯的差異

(1)不需使用量詞的譯法。漢語中數(shù)字和名詞連用時(shí),往往需要用到量詞,否則表達(dá)時(shí)不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。而英語數(shù)字和名詞連用時(shí)往往無需加量詞。

例一:An airplane took off one hour ago.

譯:一架飛機(jī)在一小時(shí)前起飛。

英語原文不需量詞,但翻譯成漢語時(shí),若不加“架”,則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

(2)使用量詞的譯法。部分英語表達(dá)也使用量詞,但有些名詞可使用同一量詞表達(dá)。

例一:a cluster of flowers 一束鮮花

例二:a cluster of grapes 一串葡萄

雖然在英語表達(dá)中使用同一量詞,但翻譯時(shí)應(yīng)注意漢語的表達(dá)習(xí)慣使用正確量詞。

2.數(shù)字的實(shí)指義與虛指義的翻譯

(1)數(shù)字實(shí)指義的譯法。在英漢數(shù)字習(xí)語中,數(shù)量詞有實(shí)指義和虛指義之分。實(shí)指義指數(shù)詞本身的意義,在翻譯時(shí)應(yīng)采取的方法是:保留數(shù)字,直接翻譯。如:

例一:一步登天。

譯:Reach the sky in one step.

(2)數(shù)字虛指義的譯法。數(shù)字的虛指義是指數(shù)字習(xí)語中的數(shù)字并不代表它本身的具體數(shù)目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義。因此在翻譯數(shù)字的虛指義時(shí)應(yīng)著重從文化意義上去領(lǐng)會。

例一:Dont worry we have a thousand and one ways to do it.

譯:別發(fā)愁,我們有許多方法可以用。

例二:欲窮千里目,更上一層樓。

譯:If you desire to have a good and boundless sight, come to the upper storey by climbing one more flight!

在翻譯英漢數(shù)字時(shí)應(yīng)首先注意是實(shí)指義還是虛指義,再根據(jù)其真正含義進(jìn)行翻譯。

三、英語中數(shù)字的翻譯策略

翻譯帶數(shù)字英語的總體原則是不影響原意。有些數(shù)字很難譯得好不僅因?yàn)橛h數(shù)字習(xí)俗大相徑庭,更重要的是它們都具有模糊性。因此在翻譯時(shí)可采取以下幾種翻譯策略。

1.保留數(shù)字

一些英語習(xí)語可在漢語習(xí)語中找到相近的說法,而且所使用的數(shù)字也大致相同。如:

例一:One track mind.

比喻狹窄而刻板的思想,不會變通,可以直接譯為“腦子一根弦”。

例二:A cat has nine lives.

形容福大命大,根據(jù)不同語境可直接譯為“貓有九命”或“九死一生”。

2.變換數(shù)字

在中英文習(xí)語中大多數(shù)數(shù)字的用法和意義具有很大的差別。我們可以采用不同數(shù)字的漢語習(xí)語來進(jìn)行翻譯。如:

例一:Seventy two times.

不是指72次,而是指頻繁做某事,不妨用“三番五次”來翻譯。

例二:One in a million.

指的是從一百萬中選出一個(gè)最優(yōu)秀的。可以譯成“百里挑一”或“萬里挑一”。

這樣的英語習(xí)語不在少數(shù),翻譯時(shí)可根據(jù)具體情況選用最佳的譯法。漢譯英時(shí)同樣適用。例如,“三思而后行”中“三”表示多的意思,而英語國家則多用“二”來言多,可直接譯為英語習(xí)語“Think twice before you leap” or “Look twice before you leap”。

3.舍棄數(shù)字

在翻譯帶數(shù)字的英文習(xí)語時(shí),更多的情況是無法找到對應(yīng)的中文習(xí)語,則需要對其進(jìn)行必要的解釋,甚至舍棄其中的數(shù)字。如:

例一:Three time loser. 指犯了罪的人。

例二:They were chatting away nineteen to the dozen比喻無休止地聊天,可譯為“他們聊得沒完沒了” 。

四、結(jié)語

英漢數(shù)字除了數(shù)字本身的計(jì)算意義外,還有非數(shù)字的文化意義。因此了解英漢數(shù)字文化的差異,有助于我們在對外交流中相互尊重,減少誤會與摩擦,達(dá)到溝通的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]徐銘悅,周曉鳳.論數(shù)字翻譯的難點(diǎn)及對策[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016:32(7)165-167

[2]李曉瀅.談數(shù)字的翻譯策略[J].大眾文藝:學(xué)術(shù)版,2010(22):144.

[3]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海.華東理工大學(xué)出版社,2003:477-480.

[4]劉忠,羅道茂.思維差異和漢英數(shù)字習(xí)語翻譯[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2005,3:57-59.

作者簡介:

鄭丹(1971~),女,漢族,浙江金華人,在金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際商務(wù)學(xué)院任教,講師,英語教育碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)法與翻譯。endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美不卡视频| 91网红精品在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 在线观看国产小视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久6免费视频| 国产91熟女高潮一区二区| 欧美精品一区在线看| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产成在线观看免费视频| 亚洲国产中文综合专区在| 老司国产精品视频91| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美午夜理伦三级在线观看| 91精品国产一区| 国产91线观看| 91欧洲国产日韩在线人成| 青青久视频| 88av在线看| 91精品综合| 久久久精品国产SM调教网站| 又黄又湿又爽的视频| 久久熟女AV| 毛片网站在线看| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲成年人网| 欧美一区二区三区国产精品| 在线精品视频成人网| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产浮力第一页永久地址| 国产精品乱偷免费视频| 99激情网| 国产不卡在线看| 欧美日韩精品一区二区视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 婷婷伊人久久| 欧美精品一二三区| 亚洲啪啪网| 色综合热无码热国产| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲伦理一区二区| 久久伊人色| 亚洲精品免费网站| 四虎在线高清无码| 国产精品偷伦在线观看| 91小视频在线播放| 色综合天天操| 无码网站免费观看| 中国国产A一级毛片| 亚洲精品第一页不卡| 国产a在视频线精品视频下载| 亚洲高清中文字幕| 一级毛片免费观看久| 最新日本中文字幕| 精品国产美女福到在线直播| 2021国产在线视频| 欧美一区精品| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲最大在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 有专无码视频| 国产99精品久久| 欧美啪啪一区| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲人成网站观看在线观看| 成人午夜视频网站| 精品日韩亚洲欧美高清a| 欧美午夜视频| 伊人福利视频| 香蕉在线视频网站| 国产精品成人一区二区| 拍国产真实乱人偷精品| 国产swag在线观看| 毛片网站观看| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 激情综合激情| 国产精品香蕉|