胡大為,馮宇豪
摘要:與入門階段相比,本科口譯課程在進階過程中更應以合理的言外知識儲備為主,以語言知識與口譯技法講解為輔,形成教學目標明確、內容層次分明的教學體系。本文將從認知圖式理論出發,通過探討本科口譯進階課程教學在言外知識方面存在的問題,提出了翻轉課堂與網絡平臺、體系講解與知識拓展、常規模擬訓練與集中模擬會議等三個方面的課程設計思路,以期可以實現以學生為中心的教學目標。
關鍵詞:本科口譯;圖式理論;言外知識;教學改革
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)45-0090-02
一、引言
口譯作為中外高端交流更為直接的語言媒介,在翻譯學科發展中的重要地位正在逐步顯現。口譯由于其現場性較強的特點,對于學習者在聽、說、讀、寫、譯等方面皆有較高的要求,所以口譯學習既是挑戰,又能夠幫助學習者綜合提升語言應用能力,在學生升學、就業、出國等方面都發揮著重要的作用。“與目前發展較為成熟的翻譯碩士口譯課程相比,本科階段的口譯課程存在著一些問題,其中較為突出的兩個方面是培養目標定位不明確以及課時十分有限。”(胡大為,2016)具體來說,在本科口譯課程設置方面,多數院校選擇開設2學期及以上的口譯課程,涉及聯絡口譯、交替傳譯、視譯等課程。如何形成連貫性較強且層次清晰的課程體系?如何平衡好交替傳譯、視譯等不同類型的口譯教學?如何讓本科階段的口譯課程與研究生階段進行有效銜接?這些是設計本科階段口譯課程時必須要思考的問題。
二、認知圖式理論
巴特萊特提出了認知圖式理論,即“圖式是人腦對于以往的行為、經驗、知識的有效組織形式,對于舊信息的記錄和編排使人產生了對于過去的記憶即知識”。圖式理論在20世紀六七十年代開始被應用于人工智能領域。明斯金認為,知識得以儲存在記憶之中主要是因為其作為數據結構的形式特點。換言之,人們想要建立對于新知識的正確理解,關鍵在于新的知識能否匹配已知的概念與經歷,即知識圖式。由此可見,圖式從根本上制約著人的理解內容、理解能力和理解過程。近年來,圖式理論越來越多地應用于二語習得領域,為外語教學增添了新的研究視角。“這些研究表明,背景知識與二語/外語閱讀理解和聽力理解的關系密切;語言缺陷可以通過激活圖式的能力來補償;利用已有的背景知識進行自上而下(top-down)的處理;閱讀理解和聽力理解的質量都會得到提高。”(劉件福,2001)
同樣,能否建立正確的理解是任何口譯工作的第一步。根據吉爾(1995)對于口譯理解過程的闡述,C=KL+EKL+A,即理解=語言知識+言外知識+分析。其中的言外知識是已有的背景知識(非語言領域的知識),對于掌握了基本語言知識的口譯員能否正確理解源語信息將起到主要的制約作用,因為語言知識(即聽、說、讀、寫、譯等語言技能)在一定程度上的不足也是可以通過言外知識加以補足的。因此,本科口譯進階課程不應繼續停留在口譯入門階段的語言知識教學層面,應當在言外知識上為學生提供有效引導和訓練,進一步提升學生在口譯理解環節的能力,以便可以切實提升學生的口譯實戰狀態。
三、本科口譯進階課程教學在言外知識上存在的問題
1.語言與技法講解仍占主導。鮑川運(2008)認為:“初級口譯教學一般還是應以技能訓練為主線”。語言基本能力培養和口譯技法講解對于口譯入門階段學習的重要性是毋庸置疑的,口譯學習必須建立在一定程度的雙語或多語種語言知識的基礎上。但從實際教學的情況來看,很多本科口譯課程在進階提高的階段依然以語言知識與口譯技法講解為主導,言外知識主要由學生通過相關教材及練習資料自主摸索學習。直接的結果就是學生在日常的口譯學習中始終偏重于語言層面的訓練與反思,較為忽視言外知識即發言的背景知識對于聽辨理解、信息過濾、邏輯鏈建立、短期記憶以及譯文輸出等環節帶來的深遠影響,使學生在提高階段極易遭遇學習瓶頸,進而影響到學生在該階段的學習熱情與效果。
2.言外知識拓展引導不足。目前,許多進階階段的口譯教材都是按行業分類進行安排,并提供若干篇典型材料并附有詞匯表。其設計理念體現了一定程度的言外知識拓展思路。但由于篇幅所限,學生只能接觸某個行業極少的背景知識,對于理解該行業的整體情況與發展趨勢的幫助作用較為有限。多數情況下,學生只能管中窺豹,在面對該行業的其他發言材料時的言外知識處理能力依然較為薄弱。
3.學生實戰能力進階提升有限。上述是語言與技法講解仍占主導的言外知識拓展引導不足所導致的后果,“反映到課堂上,教師要花費較多的時間用于口譯技能講解,且與之后進行的口譯練習銜接地并非很自然,模塊設置的單一性導致學生對知識只能達到表層接受,達不到深層接受的理想狀態。”(魯靜 易龍,2016)由于課時、班型等因素的局限,口譯課程仍處于包括一般性講解、學生錄音練習、教師點評這個常規的模式中,學生未能結合言外知識全面地看待真實環境下口譯實踐的復雜性,對于建立長期的口譯職業素養與實戰能力將起到一定的制約作用。
四、提升言外知識儲備的課程途徑
1.翻轉課堂與網絡平臺。借助于移動互聯網及網絡教學平臺的發展,翻轉課堂的教學理念對于克服傳統口譯課堂的時空局限具有十分重要的意義。一方面,教師可以按常見行業特點分門別類地將難度、數量合理且具有代表性、引導性的雙語背景知識材料上傳至網絡教學平臺,供學生自行學習與掌握;另一方面,教師也可以將課上練習材料的重點和難點講解以文字、圖片等形式通過網絡平臺提供給學生,有效壓縮課上重復性講解的時間,以便開展其他課堂訓練活動,同時針對訓練中的共性問題開辟答疑時段進行集中、快速地講解。
2.體系講解與知識拓展。教師結合網絡平臺的背景知識材料,在課上集中對于某個行業的整體情況進行關鍵知識點的精煉串講,目的在于幫助學生建立行業知識網絡概念,強化對于同一行業零散概念的整合,并提供多樣化的行業關鍵詞和知識拓展點,使學生的日常積累與訓練不僅僅停留在詞匯表層面,而是以真實的口譯工作視角進行總結與反思。鑒于口譯教師多數屬于外語專業科班出身,對于行業知識有著自身積累的局限性,口譯教師應當積極以言外知識拓展為導向,安排備課內容。同時,應積極通過典型案例分析將知識拓展聯系到學生的日常學習生活中,縮短言外知識儲備與學生認知之間的心理距離,幫助學生逐步建立起行業知識框架,為其進一步的自學積累打下堅實的認知基礎。
3.常規模擬訓練與集中模擬會議。翻轉課堂教學理念的核心是實現從傳統的“以教師為中心”向“以學生為中心”的轉變。換言之,課堂上應更多安排一些學生無法通過自主學習完成的、不可替代的課程內容。落實到口譯進階課堂上,建立符合口譯實戰特點的仿真訓練環境屬于較為理想的內容選擇。通過組織學生課前分組準備雙語發言稿、提綱及術語列表(供其他學生預習),課上隨機指定口譯角色并加入問答口譯環節,使學生逐步適應口譯實戰環境,而課上訓練結束后的自我評價、學生互評、教師點評等環節與課下常規的錄音訓練相結合,更能有效地指導學生的日常自主口譯練習,并進一步提升其實戰狀態。除上述常規模擬訓練模式外,教師還可以定期舉辦更為正式、現場性更強的模擬會議,加入訪談、辯論等形式,以便激發學生在口譯進階過程中的學習動力與熱情,鼓勵學生保持課下的必要練習量,取得預期的學習效果。
五、結語
本文通過探討本科口譯進階課程教學在言外知識方面存在的問題,提出了翻轉課堂與網絡平臺、體系講解與知識拓展、常規模擬訓練與集中模擬會議三個方面的課程設計思路,以合理的言外知識儲備為主,以語言知識與口譯技法講解為輔,形成了層次分明的教學體系,有助于實現以學生為中心的教學目標。
參考文獻:
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]鮑川運.再議大學本科口譯教學[J].外語教育,2008.
[3]胡大為.基于翻轉課堂的本科口譯初級課程教學改革研究[J].高教學刊,2016,(5).
[4]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校英語專業英語教學大綱[Z].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[5]魯靜,易龍.翻轉課堂在英語專業口譯教學中的應用[J].中國輕工教育,2016,(3).