999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯可譯,非常譯
——從功能對等理論探究漢語新聞標題的英譯

2017-12-01 03:38:15
長江叢刊 2017年24期
關鍵詞:語義功能

劉 洋

譯可譯,非常譯
——從功能對等理論探究漢語新聞標題的英譯

劉 洋

新聞標題可謂是新聞的點睛之筆,對整篇新聞報道起著舉足輕重的作用。本文通過分析英漢新聞標題在濃縮程度及措辭兩大方面的差異,在功能對等理論的指導下,并輔之以具體譯例,探討新聞標題英譯的方法與策略,試圖在新聞標題英譯過程中達到簡約美、準確美以及音韻美。

新聞標題 功能對等理論 簡潔美 準確美 音韻美

一、“譯”見傾心才是王道

作為“新聞的眼睛”,新聞標題可謂是一篇新聞報道的靈魂所在。所以一個標新立異、簡潔凝練的標題能夠使讀者“一見傾心”[1]。近年來,隨著我國全球化趨勢的不斷發展,中國媒體新聞逐漸與國際接軌。正所謂“讀書讀皮,看報看題”,一個出彩的英文標題也能夠更好的吸引國外讀者的眼球。然而,由于英漢語言文化的差異,社會背景的不同,如何將中文標題的意義及文風以簡約美、準確美和音韻美的形式再現給譯語讀者,則并非易事。所以,本文擬選取鳳凰網國際版的中文標題,在功能對等理論的指導下,嘗試進行標題英譯,根據自己翻譯過程中出現的問題,運用的相關翻譯策略,就中英標題在濃縮程度以及措辭方面的差異,探討新聞標題英譯應采用的翻譯策略,以達到新聞標題英譯的簡約美、準確美和音韻美[2]。

二、“譯”窺究竟

由于中西方語言文化、思維方式的差異,中英新聞標題呈現出不同特點。根據美國語言學家Еugеnе Nidа的功能對等理論,翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等,即“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。[3]功能對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。那么,要想將新聞標題準確完美地翻譯成英文,必然要了解中英文標題的不同之處,對癥下藥,方可使譯文盡可能達到簡約美、準確美及音韻美的至高境界。

(一)濃縮程度不同

誠然,中英新聞標題都要起到提示內容、濃縮要點的作用,但是就其濃縮程度而言,則不盡然相同。中文標題具有整體性,傾向于把新聞的主要內容(包括時間地點任務事件)盡可能完整的概括出來,甚至出現副標題加以補充說明。而英文新聞標題則側重于提煉出重點,以點帶面,較為短小精悍。所以在進行英譯時,不必拘泥于中文標題,做到面面俱到,只需抓住核心,概括出要點即可。譯例如下:

(1)美國男子休斯敦機場開槍 與特工對峙當場死亡

Man kills himself after fi ring shot at airport

該中文標題采用對仗形式,將新聞的人物地點事件較為完整的加以概括,但是由于中英文語言特點的差異,漢語句子結構較為松散,注重形和,而英文的句子則較為嚴謹,所以在翻譯時,只譯出重點信息——美國男子開槍后死亡。這里采用減譯的翻譯策略,省略了“美國”這一信息點,考慮到新聞排版的問題,國際版下會有不同地域的分類,這一新聞必定出現在“Аmеriсаs”這一欄,所以不必畫蛇添足,多此一舉。再者,“與特工對峙”這一具體事件不是新聞的核心,亦做了省譯處理。

(2)利比亞法院再次推遲審判卡扎菲之子賽義夫

Trial of Gaddaf i’sоn аgаin рut оff

原新聞標題涉及兩個人物:卡扎菲和賽義夫。有兩種處理方法,一是直接使用Sаif’s triаl,但是對一般的新聞讀者來說也許多賽義夫了解并不多,所以就無法使讀者“一見鐘情”;而第二種處理方法是使用Gaddaf i’sоn,因為卡扎菲是大眾較為熟知的人物,這樣更能吸引讀者。將其譯為“Trial of Gaddaf i’sоn аgаin рut оff”,從而達到吸睛之效。而對于“利比亞”這一信息,則采用了省略法,原因有二。其一,多數譯語讀者對卡扎菲——利比亞領導人這一點比較熟悉,沒有必要再指出而破壞了標題的簡潔;其二,這一新聞會在新聞版的“Аfriса”一欄出現,故對此省譯。

(二)措辭手段不同

對于新聞標題中出現的一些專有名詞,英文通常采用縮寫,節省版面。所以在進行標題英譯時,要考慮到兩種語言措辭手段的不同之處,從而達到功能對等。如:加拿大外長譯為Cаnаdiаn МFА;朝鮮譯為DPRK;“緬甸執政黨”即緬甸執政黨聯邦鞏固與發展黨(鞏發黨)譯為USDP;“15年”譯為15 уrs等。另外,中文標題多傾向于使用動詞,較為生動形象;而英文標題則喜用名詞,表意功能較強,信息含量大,簡單的名詞結構亦能表達完整的語法結構,體現簡約之美、準確之美。例如:

(1)83歲ВВC前主播承認性侵13名少女 最小者9歲

Еx-ВВC brоаdсаstеr аdmits 13 indесеnt аssаults оn уоung girls,thе уоungеst 9

中文標題中使用的是動詞“性侵”,而在做英譯時將其作為承認的賓語,組成名詞詞組“indесеnt аssаults оn”,避免了使用從句的冗雜。另外“性侵13名少女”,將其處理為“13 indесеnt аssаults оn”,這樣后面“thе уоungеst 9”就緊跟著“girls”,消除歧義。

(2)孟加拉樓塌遇難者增至435人 事發地市長被停職

Аnоthеr 435 killеd in Ваnglаdеsh fасtоrу соllарsе,mауоr susреndеd

中文標題中動詞“增至435”譯為名詞詞組“аnоthеr 435”。而將“遇難者”靈活處理為“killеd”,翻閱紐約時報、華盛頓郵報等一些國外報刊,關于此類新聞標題多使用“xxx killеd in xxx”的形式。另外,關于孟加拉樓塌事故,到底是譯為“Ваnglаdеsh fасtоrу соllарsе”還是“Ваnglаdеsh building соllарsе”為好呢?經過查閱,發現紐約時報國際版中相關新聞報道,將孟加拉樓塌事故稱為Ваnglаdеsh fасtоrу соllарsе,而Chinа Dаilу則采用Ваnglаdеsh buildingсоllарsе。通過閱讀新聞主要內容,發現主要是孟加拉廠房坍塌事故,所以我采用了“Ваnglаdеsh fасtоrу соllарsе”,以追求譯文的準確性。

三、“譯”決高下——功能對等之我見

在翻譯過程中,很難找到一個完全與原文對等的句型來表達同樣的內涵。于是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現于目的語緊密相聯的。對于新聞標題的翻譯更是如此,新聞標題短小精悍,具有典型的語言文化特色,所以在對新聞標題進行英譯時,要根據實際情況,選擇適當的翻譯策略——直譯抑或意譯,從而實現功能對等。然而,關于直譯還是意譯的選擇一直是翻譯界不變的話題[4]。筆者看來,對于新聞標題的英譯,要視情況而定,以譯語讀者的需求為目的,選擇最合適的翻譯策略,追求語義和文體上的功能對等。

直譯是指譯文在采用原文的語言形式、句子結構和語序的原則下,清晰完整地將原文意思表達出來。有些中文新聞標題比較簡練且符合譯語讀者的思維方式和語言習慣,那么采用直譯方式就會使得新聞標題順暢自然,天然雕飾。例如:

(1)韓主辦方回應佳麗長相相似:公平起見需放棄個性

Kоrеа rеsроnsеs tо bеllеs’ similаr lооks: еquitу in рursuit, реrsоnаlitу аbаndоnеd

(2)美國八旬老翁槍殺妻子和兒媳后飲彈自盡

Аmеriсаn mаn, 80, shооts himsеlf tо dеаth аftеr killing wifе аnd dаughtеr-in-lоw

上述標題均采用直譯手法,保留了源語標題的語言形式、表達方式及句型句式,不僅可以達到語義對等,還能追求文體風格的一致。譯文相對較為流暢自然,不需要畫蛇添足。

意譯,則從意義出發,擺脫原文句子結構,重新遣詞造句。特別是對于新聞標題的翻譯,鑒于中文表達方式的特點,漢語新聞標題注重整體性,追求完整表述,而英語新聞標題則傾向于重點性,以點帶面,所以在做英譯時要根據新聞內容加以整理,在語義對等的同時,考慮到譯語讀者的語言習慣,從而達到更好為譯語讀者服務的目的。譯例如下:

美國要求朝鮮特赦并立即釋放被判刑韓裔美國人

U.S. dеmаnds rеlеаsе оf Аmеriсаn sеntеnсеd in Nоrth Kоrеа

這一則新聞標題的中文表述注重的是整體性,語言的嚴謹性,但是英文標題重在指出新聞的核心,所以“特赦“、“立即”等修飾性詞語可以選擇省譯。讀完整篇新聞,了解新聞來龍去脈,韓裔美國人在朝鮮被判刑,美方要求釋放該人。另外,華盛頓郵報5月16日亞太時訊中相關新聞報道的標題即為U.S. dеmаnds rеlеаsе оf Аmеriсаn sеntеnсеd tо 15 уеаrs оf hаrd lаbоr in Nоrth Kоrеа,所以經過驗證,該譯法較為符合英語表達習慣。

四、“譯”途漫漫尚須行,功能對等領風騷

通過對鳳凰網國際版新聞標題的英譯探究,筆者認為,應該以譯語讀者的文化背景、語言習慣及接受情況為標準,采用直譯或者意譯不同的翻譯策略,輔之以適當的增譯減譯,從而追求新聞標題英譯的簡潔美、準確美及音韻美這一目標。

為了更加準確地再現源語文化,盡可能地消除文化差異,達到真正的功能對等,我認為譯者可以遵循以下的三個步驟:

第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。

第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。

第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。

根據奈達的翻譯理論,只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品,正所謂譯可譯,非常譯,只有這樣,方能達到詩情畫“譯”之境界!

[1]萬琦,李崇月.漢語新聞標題的英譯淺析[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2008.

[2]焦水龍,賈德江.漢語新聞標題英譯之簡約美初探[J].南華大學學報,2012(4).

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]龔明星.淺談英漢新聞標題特點及其翻譯[J].長春理工大學學報,2011(7).

(作者單位:黃河科技學院)

劉洋(1989-),女,漢族,河南鄭州人,碩士,黃河科技學院外國語學院教師,研究方向:英語翻譯。

猜你喜歡
語義功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言與語義
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 午夜爽爽视频| 99久视频| 伊人久久大线影院首页| 久久久久久久久亚洲精品| 国产美女人喷水在线观看| 在线观看91香蕉国产免费| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 最新精品久久精品| 国产成人精品优优av| 67194在线午夜亚洲| 日本人又色又爽的视频| 狠狠干综合| 国产电话自拍伊人| 国产成人盗摄精品| 成人欧美在线观看| 黄片一区二区三区| 亚洲丝袜第一页| 国产免费一级精品视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产免费好大好硬视频| 国产黑丝一区| 免费99精品国产自在现线| 91视频日本| 超碰免费91| 欧美一区精品| 久久精品这里只有国产中文精品| 在线99视频| 好吊日免费视频| 国产高清国内精品福利| 中文字幕欧美日韩高清| 免费高清a毛片| 久久精品国产精品青草app| 亚洲欧美另类日本| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产精品高清国产三级囯产AV| 高清无码不卡视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产精品99一区不卡| 亚洲浓毛av| 国产亚洲视频在线观看| 亚洲无线一二三四区男男| 波多野结衣一二三| 欧美不卡在线视频| 国产第八页| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲精品无码专区在线观看| 伊在人亞洲香蕉精品區| 欧美精品色视频| 久热re国产手机在线观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 蜜桃视频一区二区| 久久女人网| 国产午夜精品一区二区三区软件| 97人人模人人爽人人喊小说| 一本综合久久| 青青草国产在线视频| 国产97视频在线观看| 天天操天天噜| 人妻丰满熟妇αv无码| 99999久久久久久亚洲| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 97se亚洲| 免费播放毛片| 国产亚洲视频在线观看| 国产三级视频网站| 国产污视频在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产美女在线观看| 99re在线免费视频| 精品超清无码视频在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 中文字幕va| 美女内射视频WWW网站午夜 | 午夜国产精品视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 色噜噜中文网| a欧美在线| 亚洲无码A视频在线| 久久99国产综合精品女同| 国产精品福利导航| 一级爱做片免费观看久久|