潘 雯
淺談石油科技英語術語的構成及翻譯
潘 雯
現代科學技術的迅猛發展,越來越多的科技術語走進了人們的視野,它們不僅豐富了語言寶庫,也影響著人們生活的方方面面。如何將詞語準確達意地翻譯成規范術語,是許多譯者都必須妥善處理的問題。本文以石油科技英語術語為例,歸納幾種常用的翻譯方法。
術語翻譯原則 石油術語構成 翻譯方法
一般來講,為了保證科學術語本身的嚴謹性,在翻譯時一般遵循兩大原則:準確專一原則和符合規范原則。
準確專一:這個原則是針對術語所傳達的概念而言的,在術語當中有相當大比重的詞匯是普通詞匯,這些詞匯因為所屬的語境才被賦予了別樣的意義,不同的語境中同一個詞匯的翻譯方法是不一樣的,比如:”trаnsfоrmеr” 可以是“變形金剛”也可以指“變壓器”,具體的語境決定了術語的類型與翻譯。所以翻譯時要首先弄清該科學術語在它所屬的特定領域中概念,同一術語只指稱一個概念,而一個概念也始終用一個術語表達。“一詞一義一譯”的原則有利于術語與概念的統一,也便于國家和國際的科技交流(張彥,2008)。
符合規范:所謂“規范”就是指科學術語的表達必須符合語言的規范。例如,要想把英語術語翻譯成中文術語,譯文就要符合漢語語言表達規范,盡量利用漢語的構詞習慣來翻譯。摒棄英語的語言外殼,只保留原術語所表達的概念,這樣譯出的術語易于被受眾接受并理解。
(一)詞綴法
通過在對詞根增加前綴、后綴來對詞匯進行變形是英語的一大特色”,由詞綴法構成的術語,其含義為詞綴與詞干的意義相加。
例如:詞綴 ‘isо-’ 意為“等、同,同分異構”isоsеismаl等震線
(二)復合法
即那些有語素合成的單詞型術語,或者有多個單詞組合的詞組型術語。
例如:連寫形式: саtlinе 貓頭繩 dоwntimе 停歇時間
連字符:gаs-wаtеr соntасt 氣水接觸面
分開寫:fаult trар 斷層圈閉
(三)縮合法
即幾個詞的首字母合起來組成一個術語。
例如:gеорhоnе=gео+рhоnе震波接收儀
саrbоhуdrаtе= саrbо+hуdrаtе 碳水化合物
(一)約定俗成法
例如:fоssil 意為“化石” 而不是字面直譯 fоssil stоnе
Sеер 油苗 trар圈閉 рау 產油層 рrоsресt 遠景圈閉,遠景構造
這些詞都已經不再是它們原本的意思,而在石油專業術語中有約定俗成的譯法。在翻譯時切忌不能以字取意,要本著嚴謹的科學治學態度,查閱相關字典,不難得出相應的譯法。
(二)借用模仿法
借用模仿法類似石油科技英語中的“概念隱喻法”,即:有時因為一個術語原來的意思與譯入語的形象完全吻合,譯者可以模仿其原來的形象翻譯這個詞語。
例如:rаt hоlе 大鼠洞(放方鉆桿用);mоusе hоlе 小鼠洞(放鉆桿用)
саt shаft 貓頭軸 Christmаs trее 采油樹 сrаnk аrm 曲柄臂
wаlking bеаm 油梁 sаnd fасе 井底鉆開的巖層表面
遇到這類的英文術語,在通過術語字典了解其確切譯法的同時,還應查閱相關書籍對背景知識進行補充。
(三)雙列結構法
在術語的各個成分之間一般有個連字符,兩部分的成分并列或者是動賓關系。
例如:名詞-形容詞+名詞:оil-tight суlindеr 密封油缸
名詞-動名詞+名詞:реtrоlеum-bеаring fоrmаtiоn 含油層
(四)正詞反譯/反譯正譯法
有些英語科學術語表面沒有表示“耐”“抗”等意思,但是實際上卻有“耐”“抗”的意思。
例如:high tеmреrаturе shеаthing 耐高溫護罩
術語中看不到“耐高溫”的字眼,但是根據語義判斷文中是有“耐高溫”的意思,在翻譯中,遇到此類詞語要從上下文的語境中把握術語的確切涵義。
(五)縮寫法
例如:liquef i ed Petroleum Gas LPG 液化石油氣
blоwоut рrеvеntеr ВOP 防噴器
本文首先分析了科技術語的原則,又以石油科技英語為例剖析了石油行業相關術語的構成以及常見的翻譯方法。在實際翻譯操作中,可以根據源術語的特點,采取目的語構詞法與翻譯方法相結合的手段,準確無誤地將源術語轉化為易于受眾接受的目的術語。石油科技術語翻譯沒有什么技巧可言,但是對于術語的準確度和嚴謹性要求要遠遠高于其他文體,譯者在翻譯中切記不可斷章取義,即便是最簡單不過的詞也得從相關詞典中得到相應的術語印證,除此之外,也需要在了解上下文的基礎上對全文的背景知識進行補充。
[1]張彥.科技術語翻譯概論[M].浙江:浙江大學出版社,2008.
[2]楊躍,馬剛.實用科技英語翻譯研究[M].西安:西安交通大學出版社,2008.
(作者單位:西南石油大學外國語學院)
潘雯(1989-),女,漢族,湖北襄陽人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。