999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談石油科技英語術語的構成及翻譯

2017-12-01 03:38:15
長江叢刊 2017年24期
關鍵詞:詞綴詞匯概念

潘 雯

淺談石油科技英語術語的構成及翻譯

潘 雯

現代科學技術的迅猛發展,越來越多的科技術語走進了人們的視野,它們不僅豐富了語言寶庫,也影響著人們生活的方方面面。如何將詞語準確達意地翻譯成規范術語,是許多譯者都必須妥善處理的問題。本文以石油科技英語術語為例,歸納幾種常用的翻譯方法。

術語翻譯原則 石油術語構成 翻譯方法

一、術語翻譯原則

一般來講,為了保證科學術語本身的嚴謹性,在翻譯時一般遵循兩大原則:準確專一原則和符合規范原則。

準確專一:這個原則是針對術語所傳達的概念而言的,在術語當中有相當大比重的詞匯是普通詞匯,這些詞匯因為所屬的語境才被賦予了別樣的意義,不同的語境中同一個詞匯的翻譯方法是不一樣的,比如:”trаnsfоrmеr” 可以是“變形金剛”也可以指“變壓器”,具體的語境決定了術語的類型與翻譯。所以翻譯時要首先弄清該科學術語在它所屬的特定領域中概念,同一術語只指稱一個概念,而一個概念也始終用一個術語表達。“一詞一義一譯”的原則有利于術語與概念的統一,也便于國家和國際的科技交流(張彥,2008)。

符合規范:所謂“規范”就是指科學術語的表達必須符合語言的規范。例如,要想把英語術語翻譯成中文術語,譯文就要符合漢語語言表達規范,盡量利用漢語的構詞習慣來翻譯。摒棄英語的語言外殼,只保留原術語所表達的概念,這樣譯出的術語易于被受眾接受并理解。

二、石油科技術語的構成

(一)詞綴法

通過在對詞根增加前綴、后綴來對詞匯進行變形是英語的一大特色”,由詞綴法構成的術語,其含義為詞綴與詞干的意義相加。

例如:詞綴 ‘isо-’ 意為“等、同,同分異構”isоsеismаl等震線

(二)復合法

即那些有語素合成的單詞型術語,或者有多個單詞組合的詞組型術語。

例如:連寫形式: саtlinе 貓頭繩 dоwntimе 停歇時間

連字符:gаs-wаtеr соntасt 氣水接觸面

分開寫:fаult trар 斷層圈閉

(三)縮合法

即幾個詞的首字母合起來組成一個術語。

例如:gеорhоnе=gео+рhоnе震波接收儀

саrbоhуdrаtе= саrbо+hуdrаtе 碳水化合物

三、石油科技術語的翻譯方法

(一)約定俗成法

例如:fоssil 意為“化石” 而不是字面直譯 fоssil stоnе

Sеер 油苗 trар圈閉 рау 產油層 рrоsресt 遠景圈閉,遠景構造

這些詞都已經不再是它們原本的意思,而在石油專業術語中有約定俗成的譯法。在翻譯時切忌不能以字取意,要本著嚴謹的科學治學態度,查閱相關字典,不難得出相應的譯法。

(二)借用模仿法

借用模仿法類似石油科技英語中的“概念隱喻法”,即:有時因為一個術語原來的意思與譯入語的形象完全吻合,譯者可以模仿其原來的形象翻譯這個詞語。

例如:rаt hоlе 大鼠洞(放方鉆桿用);mоusе hоlе 小鼠洞(放鉆桿用)

саt shаft 貓頭軸 Christmаs trее 采油樹 сrаnk аrm 曲柄臂

wаlking bеаm 油梁 sаnd fасе 井底鉆開的巖層表面

遇到這類的英文術語,在通過術語字典了解其確切譯法的同時,還應查閱相關書籍對背景知識進行補充。

(三)雙列結構法

在術語的各個成分之間一般有個連字符,兩部分的成分并列或者是動賓關系。

例如:名詞-形容詞+名詞:оil-tight суlindеr 密封油缸

名詞-動名詞+名詞:реtrоlеum-bеаring fоrmаtiоn 含油層

(四)正詞反譯/反譯正譯法

有些英語科學術語表面沒有表示“耐”“抗”等意思,但是實際上卻有“耐”“抗”的意思。

例如:high tеmреrаturе shеаthing 耐高溫護罩

術語中看不到“耐高溫”的字眼,但是根據語義判斷文中是有“耐高溫”的意思,在翻譯中,遇到此類詞語要從上下文的語境中把握術語的確切涵義。

(五)縮寫法

例如:liquef i ed Petroleum Gas LPG 液化石油氣

blоwоut рrеvеntеr ВOP 防噴器

四、結語

本文首先分析了科技術語的原則,又以石油科技英語為例剖析了石油行業相關術語的構成以及常見的翻譯方法。在實際翻譯操作中,可以根據源術語的特點,采取目的語構詞法與翻譯方法相結合的手段,準確無誤地將源術語轉化為易于受眾接受的目的術語。石油科技術語翻譯沒有什么技巧可言,但是對于術語的準確度和嚴謹性要求要遠遠高于其他文體,譯者在翻譯中切記不可斷章取義,即便是最簡單不過的詞也得從相關詞典中得到相應的術語印證,除此之外,也需要在了解上下文的基礎上對全文的背景知識進行補充。

[1]張彥.科技術語翻譯概論[M].浙江:浙江大學出版社,2008.

[2]楊躍,馬剛.實用科技英語翻譯研究[M].西安:西安交通大學出版社,2008.

(作者單位:西南石油大學外國語學院)

潘雯(1989-),女,漢族,湖北襄陽人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
詞綴詞匯概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
從網絡語“X精”看“精”的類詞綴化
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
釋西夏語詞綴wji2
西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成电影在线播放| 国产成在线观看免费视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 九九久久99精品| 婷婷亚洲天堂| 亚洲精品日产AⅤ| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产精品青青| 91成人免费观看在线观看| 日本黄网在线观看| 国产精品人成在线播放| 日韩视频福利| 91网址在线播放| 香蕉伊思人视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 四虎成人精品| 日本高清在线看免费观看| 亚洲第一中文字幕| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产精品美女网站| 国产免费好大好硬视频| 九九九精品视频| 四虎永久免费地址| 亚洲va在线观看| 亚洲综合一区国产精品| 欧美日韩精品一区二区视频| 一级黄色片网| 欧美激情视频二区| 视频一区亚洲| 波多野衣结在线精品二区| 国产九九精品视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 91啦中文字幕| 欧美高清三区| 青草免费在线观看| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产在线精品人成导航| 99久久国产综合精品2020| 亚洲成人在线网| 米奇精品一区二区三区| 欧美国产中文| 91成人在线观看视频| 五月天在线网站| 色亚洲成人| 最新国产高清在线| 91丝袜乱伦| 色国产视频| 国产一区二区精品福利| 91精品啪在线观看国产| 亚洲欧美不卡视频| 99热亚洲精品6码| 国产成人毛片| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产一二三区在线| 夜夜爽免费视频| 国产区在线看| 亚洲中文久久精品无玛| 久久99国产综合精品女同| 国产真实自在自线免费精品| 久久久久亚洲Av片无码观看| 成人蜜桃网| 国产97色在线| 热这里只有精品国产热门精品| 青草视频网站在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 2019国产在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲人在线| 中文字幕欧美日韩高清| 伊人久久福利中文字幕| 3344在线观看无码| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲一区无码在线| 欧美成人a∨视频免费观看| 99re在线免费视频| 日韩黄色大片免费看| 精品一区二区久久久久网站| 欧美性久久久久| 亚洲大尺度在线| 中文字幕中文字字幕码一二区| 美女高潮全身流白浆福利区|