田甜??
摘要:對高職高專院校的學生而言,英語翻譯能力是其一項最基本的技能,對于學生未來的就業起著至關重要的作用。然而,通過筆者的調查發現,我國的高職高專英語翻譯教學雖然做出了改革,取得了一定的進步,但是這其中還存在很多問題,需要我們去解決。本文以此為背景,對高職高專英語翻譯教學中存在的問題做了分析,并針對這些問題提出了相應的解決措施。
關鍵詞:英語翻譯教學;高職高專;問題;對策
一、 引言
對高職高專院校的學生而言,英語翻譯能力是其一項最基本的技能,對于學生未來的就業起著至關重要的作用。然而,通過筆者的調查發現,我國的高職高專英語翻譯教學雖然做出了改革,取得了一定的進步,但是這其中還存在很多問題,需要我們去解決。分析與研究高職高專英語翻譯教學中的問題,對于促進學生的就業,提升學生的職業技能有著重要意義。
二、 高職高專英語翻譯教學中的問題
1. 教材編寫方面
在高職高專的英語教學中,對學生翻譯技能的培養一直沒有得到應有的重視,這一現象在我國同類院校中是普遍存在的。盡管部分院校使用的英語教材中涉及了部分翻譯理論知識,然而其系統性并不強。在這種英語教材的引導下,對學生翻譯技能的培養較為機械化,主要為增譯、減譯以及結構轉換等,學生在翻譯時拘泥于原文內容,只是進行簡單的直譯,無法真正理解英文內容,也無法綜合運用自身的儲備知識進行靈活翻譯。如果遇到一些從未出現過的問題,學生往往無所適從。此外,教師經常把教材的參考譯文作為翻譯的標準答案,這種標準化答案嚴重限制了學生的思維。
2. 學生的學習態度與方法較為落后
受到大學英語四六級考試的影響,學生在英語教學中比較側重于對聽力和閱讀的訓練。在這種影響下,學生感受不到英語翻譯的重要性,忽略了對自身的翻譯能力的培養。筆者曾經對自身教學單位非英語專業某班級的學生做了調查,發現大部分學生日常的英語學習以閱讀和聽力為主,在英語的其他應用技能培養中,基本不做努力。學生能夠接觸到翻譯教學僅僅是在課后練習題中的翻譯部分,這也導致了學生自身對英語翻譯教學的不重視。
3. 學生的基礎知識不扎實
對高職高專院校的學生而言,其基礎知識不扎實主要表現在詞匯與語法方面。首先,學生的詞匯量較小,學習到的單詞不能掌握其含義,也無法靈活運用,因此在具體的英語翻譯中無法準確翻譯詞匯。其次,學生對語法的掌握也不扎實,無法正確理解句子結構。導致學生在翻譯時,尤其是英譯漢中,由于無法正確分析句子結構而影響翻譯效果。最后,學生無法將掌握的翻譯技巧與實踐相結合。對于教師安排的翻譯作業,往往都是依賴網絡上的翻譯應用軟件,無法在翻譯訓練中鍛煉思維。并且,學生也較少接觸外界,難以將英語翻譯與生活結合起來。
4. 教學模式過于傳統
目前大多數高職高專院校的英語翻譯教學依然采用傳統的教學模式,導致翻譯教學難以獲得理想的教學效果。首先,在翻譯教學課堂上教師依然是課堂的主體,教師僅僅只是按照教學大綱來開展翻譯教學,教師在課堂上教什么,學生就在課堂上學什么。學生僅僅是課堂上被動接受知識的個體。翻譯教學中涉及的各類型翻譯方法、翻譯技巧,例如增譯、減譯、改譯等,學生大多數都只是學到概念,無法深入地掌握并運用技巧。即使教師運用在課堂上給出的相關例句來進行說明,學生往往也沒有興趣鉆研翻譯技巧。其次,翻譯教學的針對性不強。高職院校英語翻譯課程是必修課程,課堂中的學生往往都是來自于不同專業。而翻譯課堂的教學內容則過于寬泛,無法進行針對性的翻譯教學工作。例如,醫學專業的學生無法學習到醫學英語翻譯;旅游專業的學生無法學習到旅游英語翻譯;市場營銷專業的學生無法學習到市場管理英語翻譯;法律專業的學生無法學習到法律用語翻譯。這樣一來學生都難以獲得與其專業對口的、真正有用的翻譯知識,同時也難以提升英語翻譯能力。最后,翻譯教學模式相對陳舊。目前高職高專英語翻譯教學通常都是教師選擇指定翻譯教材進行教學,并且在教學中適當補充相關知識點或選擇翻譯材料,以跟進教學大綱、完成教學任務。也就是說當前高職高專英語翻譯教學僅僅只是在完成教學任務、達到教學目標。英語翻譯課堂氣氛不夠活躍,學生難以集中注意力進行學習。教師沒有靈活地利用教學方法開展教學,也沒有跟上時代發展的腳步,利用新媒體技術進行教學,難以激發學生的學習興趣,也難以獲得理想的教學效果。
三、 改善高職高專英語翻譯教學的應對策略
1. 在高職高專英語教材中添加有關翻譯的理論知識與技能訓練
高職高專院校在英語教材的編排中,應該注意從學生的認識水平出發,在教材中適當添加有關翻譯的理論知識與技巧。在這一過程中,應該注意教材編排的難易程度與高職高專類型院校英語課程的水平相當,注重英語教材的系統性,在教材中不僅要具備翻譯的基礎理論知識,還應該添加理論和技能訓練的部分。通過這種形式的教材編排,既能夠保證學生不會由于難度過高而喪失對英語學習的興趣,也有利于學生理論知識與實踐技能的培養。
2. 運用好英語精讀課堂,提升翻譯教學的針對性
在高職高專院校中,無法像普通本科教學一樣,保證學生具備充足的英語基礎課程課時,從而來對翻譯教學進行專門傳授。因此,在高職高專的英語課堂中,教師必須充分運用好多種機會和條件,展開及時有效的翻譯教學,全面提升學生的翻譯能力。筆者結合自身多年的教學經驗,認為:在英語精讀課堂中,運用好教材中課文的作用,進行有針對性的翻譯教學能夠有效提升課堂教學效率。為此,教師可以通過課文中閱讀材料的講解,選取比較典型的句子或者段落,作為翻譯教學的范本,引導學生在整個閱讀材料中理解某一句子或者段落。通過這種形式,學生能夠對精讀課文有更深刻的印象,而且學生也能在精讀課中得到翻譯訓練,并形成一定的翻譯技能。此外,教師在精讀課中,也可以引導學生適當增加翻譯練習量,除了引導學生把課文內容作為翻譯素材,還應該增加課文內容之外的素材、逐漸提升翻譯的難度。從引導學生翻譯簡單的單句開始,逐漸過渡到一些較為復雜的復合句翻譯,分析其中的翻譯技巧,最后再引導學生翻譯整個篇章。通過這種有針對性的翻譯訓練,學生的翻譯意識與能力得以有效提升。endprint
3. 注意增加對英漢語言對比內容的講授
無論是英語還是漢語,都歷經幾千年的演變,逐漸形成了各自獨特的規律。例如漢語在語法上呈現線狀結構,呈隱性,重意合。而英語在語法上呈現枝狀的句子結構,呈顯性,重形合。無論是狀語位置、名詞、代詞出現的次數,還是在表態的順序方面,英語和漢語都有著巨大差別,如果翻譯者意識不到這些差別的存在,翻譯的質量將會大幅下降。因此,在具體的英語翻譯中,注意對比英漢兩種語言的不同之處,有利于英語翻譯質量的提升。為此,教師在日常的英語翻譯教學中,應該有針對性地引導學生對英語和漢語的語言結構做出對比,引導學生主動探究兩種語言在表達習慣中的異同,從理論層面認識到英語和漢語的差異,通過對比與總結,對英漢兩種語言的轉換技巧進行探索,并逐漸轉變為自身的翻譯能力。
4. 創新改革教學模式
針對當前高職高專院校英語翻譯教學中存在的問題——教學模式過于傳統、難以獲得理想的教學效果,高職高專院??梢圆扇∠鄳拇胧┯枰詰獙ΑJ紫龋D變翻譯教學的理念。教師作為英語翻譯教學中的主導者,要清晰地認識到學生在課堂上的主體地位,不能一味地按照教學大綱進行教學,而是要兼顧到學生的學習需求來靈活地選擇教學內容;在滿足教學大綱標準的同時,讓學生學到真正的知識。其次,高職高專院??梢赃m當地豐富英語翻譯課堂教學內容,添加貼近生活、貼近專業的翻譯教學內容。翻譯教學內容涉及醫學、旅游、商貿、法律等等,讓學生在掌握英語翻譯學習方式的同時,滿足其職業需求。最后,改革英語翻譯教學模式。教師可以針對教學內容靈活地選擇任務驅動法、項目教學法、角色扮演法、小組合作法、學生互評法等不同的教學方法,吸引學生的注意力,激發學生對英語翻譯的興趣。另外,教師要強化翻譯能力的教學。利用多媒體教學設備、翻譯技巧等方式來提升學生的翻譯能力、改善學生翻譯的質量,以便讓學生能夠擁有扎實的翻譯能力,進而走向社會。
四、 結語
英語翻譯能力對學生未來的發展起著至關重要的作用,在高職高專中英語翻譯教學還存在很多問題,我們必須積極探索,不斷發現問題,研究提升英語翻譯教學的方法,才能夠真正提升英語翻譯教學的質量。
參考文獻:
[1]張林影,邱智晶.英語翻譯教學中的文化因素及其恰當處理[J].教育探索,2013,(2):49-51.
[2]龔璇.高職英語翻譯教學中的問題及對策[J].教育學術月刊,2011,(12):100-101.
[3]朱凌燕.英漢對比在英語翻譯教學中的應用[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2015,(1):213-214.endprint