999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Study of the Culture Infiltration from Perspective of Etymology

2017-12-21 08:49:23LUOYi-ting
校園英語·上旬 2017年14期
關鍵詞:滲透文化

LUO+Yi-ting

【Abstract】By analyzing Chinese and English borrowings, this paper first points out that the extent of infiltration of both languages in terms of linguistics and culture. English borrowings have great effect on Chinese culturally, linguistically and semantically. Many English words reflect in the latest technological and cultural development in the world is borrowed by Chinese vocabulary. Tracing these words back in the Etymology way, we can find the influence brought by the English language culture to Chinese language culture. From another aspect, through analyzing words borrowed from Chinese in form in recent years, which are listed as new words in English dictionaries, and through exploring the Chinese tradition and culture these borrowings mainly based on, this paper reflects that Chinese culture has affected English culture to a certain degree.

【Key words】etymology; borrowed words; culture; infiltration

【摘要】通過分析英漢互借詞,本文首先指出了兩種語言在語言學和文化上的擴張和滲透。在語言學和語義學層面上,英語借詞都對中國文化產生著深遠的影響。許多反映著世界上最先進技術和文化發展的英語詞匯借入到漢語當中。對這些借詞進行英語語源學上的追溯和分析,可以看出英語語言文化對漢語語言文化的影響。另一方面,通過分析英語詞典中新增的來源于漢語的借詞,探索這些借詞背后所蘊含的中國傳統文化,反映出中國文化對西方文化也有著一定程度的影響。

【關鍵詞】語源學 借詞 文化 滲透

I. Brief Introductions of Etymology

The etymology of a word refers to its origin and historical development:that is, its earliest known use, its transmission from one language to another, and its changes in form and meaning. Etymology is not definition;it is explanation of what our words meant 600 or 2, 000 years ago. Think of it like looking at pictures of your friends parents when they were your age. People will continue to use words as they will, finding new or wider meanings for old words and coining new ones to fit new situations. In fact, this list is a testimony to that process. Etymology is also the term for the branch of linguistics that studies word histories.

II. The Way Words Borrowed turn one into the other

A. Words Borrowed from Chinese into English

Differs from the situation mentioned above, the appearance of words borrowed from Chinese is mainly caused by the development and expanding of Chinese traditional culture. “Chinese Borrowing in English”, written by Garland Cannon in 1988, had explained the situation about how and which kind of Chinese words were borrowed into English in the early times. With the communication of these two kinds of languages and cultures becomes more frequent, more and more Chinese are borrowed into English. Such as for those Chinese young students who study English, learning load words and their origin can not only help having a better understanding, but also achieve more about many language phenomenon.endprint

B. Words Borrowed from English into Chinese

As if other borrowed words in Chinese, borrowed words from English stand for the cultural communication between two countries. The opening-up policy makes our country get closer to international environment. In this way, it brings a lot of new ideas, new technologies, and all these things need some new words to express them. Therefore, there are two methods to create new words:the first way is creating a new one;the second way is borrowing word from other countrys languages.

C. The Implication of the Borrowed Words Phenomenon

a. The Homoplasy of Both Cultures

The meaning of language means the information on different aspects of objects, the essential attribute of the object and the reflection of movement, and it continues its development in peoples social interaction and social practice. From the perspective of philosophy of language, the semantic system of vocabulary is an open system that can transform energy and exchange information with other systems as a language environment, allowing the system to update its own development.

Convergence of cross-cultural communication is the integration of language, culture, communication ability affecting human culture, reflected through the mutual language borrowing. The impact of language and culture is reflected in the vocabulary.

For example, generation gap does not exist in Chinese at first. After World War II, the western worlds politics, economy and technology have undergone dramatic changes, causing a strong collision between the new generation of youth and the older generation on the values and life styles, thus leads to the appearance of a new word generation gap. On account of the situation that two generations can hardly ensure smooth communication and understanding, this problem also exists in China, the word “generation gap” was quickly absorbed and used in Chinese. Similarly, some Chinese words are also accepted for use in English. For example, one country with two systems, paper tiger and so on.

b. Cultural Globalization

The development of world economic integration promotes globalization of culture. “Cultural globalization” refers to the various components of the culture spread all over the world. It includes international exchange of ideas on people, technology, finance and information. This exchange requires a common language, and English is chosen as their preferred language (Tian Hui 106). With more and more extensive coverage, wider and wider use of the area, international exchange occurred between the non-native speakers becomes more and more frequent;English becomes a truly global language. This trend of “English globalization” gives the English language and the culture it represents a strong position in todays world;it also brings a dominant position in contacts with other cultures. At the same time, although China has a long history and splendid culture, however, compared to English culture, Chinese language and culture are in a weak position. We lived in an era of two-way open, a world with more and more of dialogue, so English words come in a large number.endprint

III. The Interaction Effects of Borrowed Words

Language is a useful tool people use for social communication, mental communication and information exchange. It is also have some relations with culture. To some extent, language reflects the culture, culture decides the language. The vocabulary can reflection of culture, the mutual load words phenomenon we can obviously know the interaction between Chinese culture and the western culture.

All in all, a countrys language and culture have a big impact to the language and culture of the disadvantaged, and then infiltrated into their language system. As the worlds strongest language, English absorbed lots of foreign words in the development. Although the Chinese languages and the English languages belong to different language systems—English culture stand for western civilization must be bring conflict with Chinese culture stand for eastern civilization.

IV. Conclusions

Borrowings are regarded as the “envoy of different cultures”, playing the role as a link and a bridge in intercultural communication. Its influence develops from cultural infiltration to minimize the conflicts caused by cultural differences. From the foreign words in a language we can get the situation of a countrys historical relationship and cultural communication with other countries. Therefore, the amount of load words is a mark of a country openness itself. As we all know, culture and language are interactive to each other, borrowed words in English languages and Chinese languages not only add their own language, but also increase their own culture. From the form and content of load words, it is not difficult to find different languages constantly infiltrate into each other in the interaction and the process of mutual penetration. By learning the etymology of the borrowed word, we can trace back to the origin language, and through the comparison of English language and Chinese language the cultural effect can be known clearly. This will greatly help the English learners remember words and understanding of cultural infiltration.

參考文獻:

[1]Garland Cannon.Chinese Borrowing in English.American Speech,1988.

[2]Merriam-Websters Collegiate Dictionary.

[3]陳原.社會語言學[M].北京:學林出版社,1983.

[4]戴衛平,裴文斌.英漢文化詞語研究[M].北京:科學出版社, 2008.

[5]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海:上海外語教學出版社,2002.

[6]甘成英.英漢詞匯互借對語言文化的影響[J].綿陽師范學院學報,2006.6.

作者簡介:羅藝婷(1986-),女,天津人,講師,天津現代職業技術學院管理工程學院公共英語教研室,研究方向為英語教學、職業技術教育學。endprint

猜你喜歡
滲透文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
職高體育教學中的“教學做合一”研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:26:04
語文教學中情感教育的滲透研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:52:19
淺談語文課堂的情感教育滲透
在印度佛教大會感受日本“滲透”
環球時報(2014-10-30)2014-10-30 11:33:34
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 久精品色妇丰满人妻| 日本www在线视频| 无码电影在线观看| 亚洲人成成无码网WWW| 国产乱子伦视频在线播放| 在线国产资源| 欧美精品成人一区二区视频一| 综合色88| 色综合综合网| 国产拍揄自揄精品视频网站| 99久久精品视香蕉蕉| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲91精品视频| 日韩av无码精品专区| 午夜少妇精品视频小电影| 在线观看免费人成视频色快速| 国产激情无码一区二区免费| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产日韩丝袜一二三区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 久热中文字幕在线| 欧美成人怡春院在线激情| 97人人做人人爽香蕉精品| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 色综合久久无码网| 国产乱码精品一区二区三区中文| 在线五月婷婷| 国产污视频在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 中文字幕亚洲专区第19页| 精品亚洲国产成人AV| 天堂av综合网| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲国产av无码综合原创国产| 99精品在线视频观看| 黄色网页在线播放| 2020亚洲精品无码| 国产成人综合在线视频| 无码久看视频| 99热亚洲精品6码| 青青草91视频| 国产成人一级| 国产精品午夜电影| 天天视频在线91频| 欧美日韩91| 青草娱乐极品免费视频| 多人乱p欧美在线观看| 中文字幕av无码不卡免费| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲第一黄色网| 亚洲啪啪网| 欧美精品啪啪| 波多野结衣在线se| 欧美国产日本高清不卡| 色男人的天堂久久综合| 亚洲国语自产一区第二页| 色老头综合网| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| www.亚洲一区二区三区| 国产成人永久免费视频| 亚洲第一成年人网站| 国产国语一级毛片| 欧美成人国产| 久久美女精品| 久久精品国产免费观看频道 | 日韩毛片视频| 一级毛片免费播放视频| 在线日韩一区二区| 2021国产精品自拍| 精品無碼一區在線觀看 | 色悠久久综合| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲成A人V欧美综合| 91色爱欧美精品www| 久久精品66| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲制服丝袜第一页| a毛片免费在线观看| 日本一区中文字幕最新在线|