999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論指導(dǎo)下科幻小說(shuō)翻譯策略研究

2017-12-21 08:32:40彭鳴
校園英語(yǔ)·上旬 2017年13期
關(guān)鍵詞:科幻小說(shuō)

【摘要】紐馬克將交際翻譯定義為: 試圖使讀者閱讀譯文所得到的效果盡可能接近原文讀者閱讀原文得到的效果。交際翻譯更看重的是譯文的讀者,以及作者的意圖。它試圖更能適應(yīng)讀者,使原作文化內(nèi)容更能讓讀者接受。本文在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)科幻小說(shuō)翻譯進(jìn)行研究。以劉宇昆的《三體》英譯本為案例,進(jìn)行文本細(xì)讀。以期探析出譯者采取什么翻譯策略使得《三體》英譯本獲得海外讀者的喜愛(ài),并且從《三體》的成功翻譯給我們帶來(lái)了哪些啟發(fā),探討出交際翻譯理論是否適用于科幻小說(shuō)翻譯研究。

【關(guān)鍵詞】交際翻譯 科幻小說(shuō) 翻譯策略

第一章 引言

《三體》是中國(guó)杰出科幻小說(shuō)作家劉慈欣的代表作,主要講述了由文革期間一次意外的星際通訊而引發(fā)的外星文明對(duì)地球的入侵。小說(shuō)一經(jīng)出版就廣受贊譽(yù),堪稱中國(guó)最杰出的科幻小說(shuō)作品。2014年《三體I》英文版由美籍華裔科幻小說(shuō)家兼翻譯人劉宇昆翻譯完成,上市后反響熱烈,2015年獲得雨果獎(jiǎng)后,成功地將中國(guó)科幻小說(shuō)推上了世界的高度。《三體I》能夠獲得雨果獎(jiǎng)的青睞,與劉宇昆的翻譯密不可分。

目前國(guó)內(nèi)的《三體》英譯本研究多是將理論與譯本結(jié)合起來(lái),從不同的理論角度分析譯者翻譯策略,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)過(guò)于主觀的問(wèn)題。因此考慮到讀者的接受問(wèn)題,本研究將從交際翻譯理論的角度出發(fā),不僅做譯者翻譯策略的研究,也進(jìn)行讀者對(duì)譯者翻譯策略的影響研究,以期證明交際翻譯理論對(duì)科幻小說(shuō)翻譯研究的可行性和有效性。

第二章 理論框架

“翻譯是在譯語(yǔ)中用最貼近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是風(fēng)格,翻譯就是譯意。”因此,交際翻譯的核心與根本任務(wù)是翻譯意義,交際翻譯的過(guò)程始于意義的理解,終于意義的表達(dá)。意義的本質(zhì)是一種關(guān)系,它是“符號(hào)(即它的形式方面)同符號(hào)之外的某個(gè)東西的關(guān)系”。查爾斯·莫里斯在1938年出版的《符號(hào)理論基礎(chǔ)》一書(shū)中,將符號(hào)分為三個(gè)組成部分:一是符號(hào)載體,二是符號(hào)的所指,三是符號(hào)解釋者。這三個(gè)部分的關(guān)系便是符號(hào)學(xué)的三方面意義,即形式意義(符號(hào)與其他符號(hào)的關(guān)系)、存在意義(符號(hào)與所指關(guān)系對(duì)象的關(guān)系)和語(yǔ)用意義(符號(hào)與解釋著的關(guān)系),符號(hào)的完整意義則是這三方面意義的總和。莫里斯還將他的符號(hào)學(xué)意義運(yùn)用于語(yǔ)言研究,認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)也有三個(gè)方面:(1)言內(nèi)意義,即符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。(2)指稱意義,即符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。(3)語(yǔ)用意義,即符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。

因此,好的譯文語(yǔ)言應(yīng)盡可能在指稱、言內(nèi)和語(yǔ)用意義三個(gè)層面上與原文達(dá)到最大程度的等值,優(yōu)秀的科幻小說(shuō)譯本更離不開(kāi)指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。接下來(lái),本文將從三個(gè)意義的不同方面對(duì)文本進(jìn)行分析。

第三章 文本分析

第一節(jié) 言內(nèi)意義在翻譯中的應(yīng)用。“言內(nèi)意義是詞語(yǔ)成分之間、句子成分之間,或篇章成分之間的關(guān)系所反映的意義,表現(xiàn)在疊詞、重復(fù)、雙關(guān)、一語(yǔ)雙敘、音韻等修辭上。言內(nèi)意義形象生動(dòng),是原文語(yǔ)言的精髓,翻譯的時(shí)候必須仔細(xì)推敲。語(yǔ)音層次主要包括各種音韻(如頭韻、元音疊韻、和聲、押韻)、格律及重讀等方面。詞匯層次有諧音雙關(guān)、譯語(yǔ)雙敘等;句法層次有組合關(guān)系、排比、倒裝等。篇章則有句式的變化、段落的安排和銜接、粘連等”。

源文本:她陶醉在這鮮紅燦爛的夢(mèng)幻中,直到一顆步槍子彈洞穿了胸膛,十五歲少女的胸膛是那么柔嫩,那顆子彈穿過(guò)后基本上沒(méi)有減速,在她身后的空中發(fā)出一聲啾鳴。年輕的紅衛(wèi)兵同她的旗幟一起從樓頂落下,她那輕盈的身體落得甚至比旗幟還慢,仿佛小鳥(niǎo)眷戀著天空。

目標(biāo)文本:She was intoxicated by her brilliant, crimson dream until a bullet pierced her chest. Her fifteen-year-old body was so soft that the bullet hardly slowed down as it passed through it and whistled in the air behind her. The young Red Guard tumbled downalong with her flag, her light form descending even more slowly than the piece of red fabric, like a little bird unwilling to leave the sky.

譯者完美呈現(xiàn)了原文中的明喻手法,并且使用了多個(gè)red相互呼應(yīng),突出了紅色在大革命中的特殊象征意義。

第二節(jié) 指稱意義在翻譯中的應(yīng)用。指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,是語(yǔ)言符號(hào)所代表事物的基本特征的抽象概括,它的核心內(nèi)容是區(qū)別性特征。在大部分情況下,指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)的基本內(nèi)容和它所傳遞的主要信息,也被稱為“信息意義”、“概念意義”或“認(rèn)知意義”。

源文本:……對(duì)有關(guān)太陽(yáng)的技術(shù)用詞反復(fù)斟酌修改,像“太陽(yáng)黑子”這類詞匯都不能出現(xiàn)。

目標(biāo)文本:… even technical terms related to the sun could be repeatedly revised to remove political risk. Terms like “sunspots” were forbidden. (腳注為:Chairman Mao was often compared to the “red sun”, especially during the years of the Culture Revolution.)

“太陽(yáng)”一詞在文革時(shí)期是個(gè)敏感詞匯,具有雙關(guān)含義(指代革命領(lǐng)袖毛澤東),如果單純直譯則很難讓譯語(yǔ)讀者理解。所以譯者通過(guò)加注的形式使得讀者更好地理解作者的意圖。

第三節(jié) 語(yǔ)用意義在翻譯中的應(yīng)用。語(yǔ)用意義是發(fā)訊人與收訊人在語(yǔ)言使用中與語(yǔ)言符號(hào)所發(fā)生的關(guān)系,“包括表征意義、表達(dá)意義(主要同發(fā)訊人有關(guān))、社交意義(主要與通訊發(fā)訊人和收訊人的渠道有關(guān))、祈使意義(主要與收訊人有關(guān))和聯(lián)想意義(同時(shí)與發(fā)訊人和收訊人有關(guān))”。

源文本:我是個(gè)一眼能從嘴巴看到屁眼的直腸子。

目標(biāo)文本:Im a simple man without a lot of complicated twists and turns. Look down my throat and you can see out my ass.

源文本:講個(gè)禮貌打個(gè)招呼你還當(dāng)成驢肝肺了。

目標(biāo)文本:I chose to be polite and stop to greet you. Youre making being nice a thankless task.

“好心當(dāng)成驢肝肺”是中國(guó)俗語(yǔ),如果直譯的話,讀者會(huì)感到晦澀難懂,因此譯者采用了外國(guó)讀者能夠理解的表達(dá)方式,使得譯文更加流暢。

第四章 結(jié)論

我們可以看出譯者在交際翻譯理論的指導(dǎo)下很好地完成了對(duì)原文的翻譯工作,其中主要使用了忠實(shí)通順、歸化為主異化為輔的翻譯策略。譯者做到了忠實(shí)傳達(dá)了原文的主要內(nèi)容,又符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,使得譯文通順流暢。

《三體I》的獲獎(jiǎng),使得中國(guó)科幻小說(shuō)走進(jìn)世界人民的視線,獲得了廣泛的關(guān)注。文學(xué)的對(duì)外傳播既需要好的文本,也需要好的譯者。因此,培養(yǎng)一批優(yōu)秀的譯者對(duì)于中國(guó)文學(xué)走出去十分有必要的。

參考文獻(xiàn):

[1]Barkhudarov.語(yǔ)言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 1985.

[2]Morris,C.Foundations of the theory of signs.Chicago:University of Chicago Press,1938.

[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:湖北教育出版社,2009.

[4]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008.

[5]Liu,Cixin.(2014).The Three-Body Problem[Z].Ttans By Ken Liu.New York:Tor Books.

[6]柯平.英漢與漢英教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

作者簡(jiǎn)介:彭鳴(1991-),女,漢族,碩士在讀,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
科幻小說(shuō)
文學(xué)與科學(xué)互動(dòng)下的騎士精神
科幻世界的雙擘
人與神的通病
中國(guó)科幻小說(shuō)《三體》英譯研究
淺談《北京折疊》小說(shuō)背景的啟示
科幻小說(shuō)如何讓“故事新編”
論《三體》系列情節(jié)的邏輯起點(diǎn)
東方教育(2016年19期)2017-01-16 12:55:20
以克隆人科幻小說(shuō)為例看克隆人的存在困境
科技文化視閾下的文學(xué)研究概述
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 22:18:42
試論晚清時(shí)期中國(guó)科幻小說(shuō)之興起
主站蜘蛛池模板: 人妻免费无码不卡视频| 最新国语自产精品视频在| 久久综合婷婷| 97视频精品全国免费观看 | 最新国产成人剧情在线播放| 国产特一级毛片| 久久久久无码国产精品不卡| 久久99国产乱子伦精品免| 国产在线视频导航| 亚洲第一视频区| 无码aaa视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 伊人久久福利中文字幕| 99re视频在线| 欧美精品色视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 中文字幕一区二区视频| 亚洲三级成人| www.91在线播放| 日韩在线播放欧美字幕| 人妻21p大胆| 毛片免费观看视频| 国内毛片视频| 久久一色本道亚洲| 国产日本欧美在线观看| 国产91久久久久久| 综合网天天| 五月婷婷综合在线视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美日韩亚洲国产| 米奇精品一区二区三区| 欧美黑人欧美精品刺激| a毛片免费看| 欧美综合中文字幕久久| 成人一区在线| 无码日韩精品91超碰| 国产簧片免费在线播放| 色国产视频| 草草影院国产第一页| 免费看a毛片| 成人午夜久久| 亚洲第一天堂无码专区| 色婷婷在线影院| 国产亚洲精| 国产主播一区二区三区| 日本不卡在线播放| 国产亚洲精品无码专| av一区二区三区高清久久| 不卡午夜视频| 免费在线成人网| 中国毛片网| 久久久国产精品免费视频| 中文精品久久久久国产网址| 99热最新网址| 亚洲中文字幕在线观看| 高清国产在线| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产欧美性爱网| 国产毛片基地| 亚洲第一精品福利| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产精品免费p区| 最新国产在线| 色偷偷一区| 欧美亚洲欧美| 婷婷激情五月网| 国产成人永久免费视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 亚洲国产欧美国产综合久久| 911亚洲精品| 久久毛片网| 日韩无码真实干出血视频| 国内熟女少妇一线天| 欧美亚洲日韩中文| 久久久噜噜噜| 亚洲国产综合精品一区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲人成网线在线播放va| www.99精品视频在线播放| 色欲色欲久久综合网| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线|