田瑀
摘要:本文研究中國(guó)文化背景下的的大學(xué)英語(yǔ)跨文化教學(xué)策略,界定中國(guó)文化在中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的具體意義,選取符合跨文化交際功能的中國(guó)文化主題板塊和教學(xué)內(nèi)容,討論以大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)為中心的多元化教學(xué)實(shí)踐平臺(tái)。完善以與中醫(yī)文化相關(guān)的歷史、社會(huì)、人物、文獻(xiàn)素材為核心的中國(guó)文化教學(xué)內(nèi)容,利用多元化的教學(xué)平臺(tái),使學(xué)生能夠提高具備扎實(shí)的英語(yǔ)綜合語(yǔ)用能力,能夠具備以英語(yǔ)為工具進(jìn)行前沿理論學(xué)習(xí),具備較強(qiáng)的跨文化交際能力,能夠傳播中醫(yī)文化和中醫(yī)技術(shù)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化;跨文化;多元平臺(tái)
目前中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在文化缺失問(wèn)題,特別是中國(guó)文化的缺失。學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言僅了解英語(yǔ)國(guó)家的文化并不能足以促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者熟練的使用英語(yǔ)工具進(jìn)行成功的交流。以英語(yǔ)為工具向世界傳播中國(guó)文化,在英語(yǔ)逐漸成為國(guó)際性語(yǔ)言的時(shí)候,用英語(yǔ)讓中國(guó)文化走向世界。
在大學(xué)英語(yǔ)課程中建立適合于中醫(yī)院校新時(shí)期發(fā)展要求的以中國(guó)文化為背景的跨文化教學(xué)策略,以與中國(guó)醫(yī)學(xué)相關(guān)的歷史、社會(huì)、人物、風(fēng)俗等中國(guó)文化為教學(xué)內(nèi)容,在大學(xué)英語(yǔ)課程中滲透中醫(yī)中藥文化,并利用中國(guó)文化教育的豐富性和延展性來(lái)達(dá)到將語(yǔ)言作為工具對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行傳播的教學(xué)目的,最終以提高中醫(yī)院校學(xué)生跨文化交際能力。設(shè)計(jì)大學(xué)英語(yǔ)必修課中以中醫(yī)文化知識(shí)為主的教學(xué)內(nèi)容,形成知識(shí)點(diǎn)與知識(shí)面相結(jié)合的立體化的課堂教學(xué)。以中醫(yī)文化、中醫(yī)新聞為主要音頻視頻材料;以中國(guó)傳統(tǒng)民俗民風(fēng)、人文地理為主要視頻材料;以中醫(yī)歷史發(fā)展、中醫(yī)人物生平、中醫(yī)理論著作為主要閱讀材料;以經(jīng)典文化主題為寫(xiě)作素材,以中醫(yī)文學(xué)、中醫(yī)理論著作、國(guó)際學(xué)術(shù)期刊為主要翻譯資料,通過(guò)訓(xùn)練視聽(tīng)、概覽歷史、初探理論、解讀人物、欣賞經(jīng)典、翻譯文獻(xiàn)等方式實(shí)現(xiàn)跨文化教學(xué)策略。具體策略如下:
(1)設(shè)計(jì)多元化的教學(xué)內(nèi)容:
中國(guó)文化在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中以中國(guó)歷史發(fā)展、中國(guó)社會(huì)風(fēng)俗、中醫(yī)人物事件、中醫(yī)古典論著為主要教學(xué)素材,以提高跨文化交際能力為主要教學(xué)目的,兼具承載提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力和傳統(tǒng)人文素養(yǎng)的雙重功能。中醫(yī)院校的大學(xué)英語(yǔ)跨文化教學(xué)中的中國(guó)文化更多指向中醫(yī)中藥傳統(tǒng)文化,內(nèi)容圍繞與中國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展相關(guān)的歷史、人物、論著,為大學(xué)英語(yǔ)課程提供靈活、豐富并具延展性的教學(xué)內(nèi)容。
以漢語(yǔ)典籍英譯賞析為例。在新視野大學(xué)英語(yǔ)精讀教材1-4冊(cè)中的120章的內(nèi)容里,中國(guó)文化僅有3章,占2.5%。對(duì)于以中醫(yī)中藥為專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)本土文化表達(dá)形式的要求極為迫切。課前調(diào)查問(wèn)卷顯示46%的學(xué)生希望通過(guò)學(xué)習(xí)中國(guó)典籍英譯來(lái)加深對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同,并提高跨文化交際能力。在2014-2016年的大學(xué)英語(yǔ)課程中,面向兩屆大二年級(jí)臨床專(zhuān)業(yè)和藥學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,在以通識(shí)大學(xué)英語(yǔ)課程為主的授課過(guò)程中加入了漢語(yǔ)典籍英語(yǔ)賞析的教學(xué)內(nèi)容。漢語(yǔ)典籍是中國(guó)文化的精髓,典籍英譯歷經(jīng)百年成為翻譯的典范,特別是與中國(guó)醫(yī)學(xué)相關(guān)的古典醫(yī)學(xué)典籍更是能滿足語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的雙重需求。以羅希文教授的《Introduction Study of HUANDI NEIJING》(黃帝內(nèi)經(jīng)英文版)部分內(nèi)容為授課材料。黃帝內(nèi)經(jīng)涉及的內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)相關(guān),學(xué)生對(duì)其有一定的基礎(chǔ)了解,《黃帝內(nèi)經(jīng)》主要內(nèi)容包括:整體觀念、陰陽(yáng)五行、藏象經(jīng)絡(luò)、病因病機(jī)、診法治則、預(yù)防養(yǎng)生和運(yùn)氣學(xué)說(shuō)等等,其基本精神突出了中國(guó)古典哲學(xué)理念,是中國(guó)文化的代表。
(2)建立復(fù)合型的教學(xué)平臺(tái)
在以中國(guó)傳統(tǒng)文化為教學(xué)核心,以提高學(xué)生跨文化交際能力為教學(xué)目標(biāo)的教學(xué)策略下,授課形式分為傳統(tǒng)課堂與翻轉(zhuǎn)課堂兩部分,形成復(fù)合型教學(xué)平臺(tái)。
1)傳統(tǒng)課堂:傳統(tǒng)課堂可以促進(jìn)教師和學(xué)生的交流,使教師有效引導(dǎo)學(xué)生情感因素,協(xié)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)行為、保證學(xué)生語(yǔ)言輸入,是學(xué)生獲得可理解的詞匯目標(biāo)語(yǔ)輸入的重要場(chǎng)所。在傳統(tǒng)課堂中可以使用情景法將學(xué)生帶到一個(gè)虛擬的、涉及文化差異的交際環(huán)境中。學(xué)生通過(guò)情景模擬強(qiáng)化對(duì)中國(guó)文化的了解,自主體驗(yàn)在跨文化交際中遇到的困難和問(wèn)題,以及用合理的方式解決這些問(wèn)題。教師可以因材施教,滿足學(xué)生個(gè)體發(fā)展的不同需要,將集體教學(xué)、小組合作學(xué)習(xí)與個(gè)別輔導(dǎo)相結(jié)合,加強(qiáng)師生間、學(xué)生間合作交往,給每個(gè)學(xué)生提供參與、表現(xiàn)并獲得成功的機(jī)會(huì)。
2)翻轉(zhuǎn)課堂:多媒體教學(xué)可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)文化教學(xué)方法的不足,將枯燥或抽象的文化理論更加直觀、生動(dòng)的展示出來(lái)。例如“中國(guó)飲食與健康”一課,學(xué)生可以通過(guò)紀(jì)錄片宏觀了解這一主題。在教材的編寫(xiě)和課程的設(shè)置中,為配合翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)形式,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),需要配套相關(guān)環(huán)節(jié),如課前“問(wèn)題導(dǎo)入”、“話題討論”、“文獻(xiàn)查閱”“視頻自學(xué)”以及課后的研討、報(bào)告、團(tuán)隊(duì)作業(yè)等。為保證學(xué)生的自主學(xué)習(xí)時(shí)間,監(jiān)督學(xué)生在翻轉(zhuǎn)課堂中的學(xué)習(xí)效率,可設(shè)置與授課內(nèi)容相對(duì)的隨堂考試或階段性的比賽項(xiàng)目,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。
文化教育,要在大學(xué)教育中體現(xiàn)社會(huì)與歷史的雙重維度。中國(guó)文化教育,是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以與中國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展相關(guān)的歷史、社會(huì)、人物為主要教學(xué)核心,以提高醫(yī)學(xué)院校學(xué)生的跨文化交際能力為主要教學(xué)目標(biāo)一種教學(xué)理念。其有利于提高語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力和交際能力;有利于理解和弘揚(yáng)中國(guó)文化;有利于促進(jìn)中西方共同發(fā)展,更有利于中醫(yī)中藥走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]程井軍,馬駿. 中醫(yī)院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與改革芻議[J]. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2011, 1 (8): 203
[2]吳健. 關(guān)于《中醫(yī)英語(yǔ)》教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J]. 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2011, 2 (13): 77
[3]柳月娟. 中醫(yī)院專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的幾點(diǎn)體會(huì)[J]. 中國(guó)民間民族醫(yī)藥,2011, 5: 55
[4]李梓,管媛. 中醫(yī)英語(yǔ)等值翻譯研究[J]. 蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012, 4 (1): 37
所屬課題:
課題名稱(chēng):“中國(guó)文化背景下的中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)跨文化教學(xué)策略研究”
課題來(lái)源:黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專(zhuān)項(xiàng))
課題編號(hào):WY2017040-Bendprint