999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異在英語翻譯過程中的作用

2017-12-28 10:09:25趙雪
校園英語·中旬 2017年14期
關鍵詞:翻譯英語

趙雪

【摘要】翻譯是跨文化的言語交際行為,譯語不僅要用語準確,完整地再現原語和思想內容,而且還要再現原語文化信息和文體風格,即文化差異會貫穿在整個翻譯過程中,而理解并將文化差異自覺地融入翻譯思想中,對于把握作者真實意圖,還原作品本真面貌方面起著不容忽視的作用。本文從文化差異作用在英語翻譯過程中的三個方面:自然環境、風俗習慣和民族差異,進行了初步探究與思考。

【關鍵詞】文化差異 翻譯 英語 跨文化交流 自然環境

在全球經濟、科教與文化等共同發展的國際背景下,翻譯作為融通交流的主要工具,大大促進了教育、人文、科學成果等方面的發展與進步,而在從事翻譯工作,運用語言的過程中,文化差異性作為語言學習的重要環節,起著不容小覷的作用。學習一門語言如不重視其文化常常會事半功倍,脫離了文化的語言學習則會退縮成對形式和詞匯的單純研究。因此理解所學的語言文化對得體地使用語言和確切地傳達語意都十分重要。

翻譯是一門綜合性文字藝術工作,絕不僅僅拘囿于字面上的語碼轉化,它更是一種深層次的跨文化交際活動。文化對詞義的影響零零總總表現在很多方面,但可集中概括為自然環境、風俗習慣和民族差異三方面。

一、中西自然環境迥異在翻譯過程中的作用

“中”主要是指以黃河的中、下游流域及長江流域為軸心而發展起來的華夏文明,又被冠以“中國文化”;“西”則主要是指以愛琴海、地中海為中心興起的古希臘文明、古羅馬文明及古埃及文明、也稱之為“西方文化”,這一定義不難看出,文明的起源成因于地理位置的不同,即自然環境奠定了文化的基礎。

中國大部分地處內陸,西部高山,東臨大海,東風徐來,帶來的是溫暖平和,而來自西伯利亞的西風卻刺骨寒冷,因此中國的東風一般指春風或者代指春天,意指順利祥和,常見古語中“萬事倶備,只欠東風”,“東風送暖”就是有力的佐證。而與此情形恰恰相反的歐洲大陸,海風自西而來,帶給歐洲大陸的是清涼與潤澤萬物的雨水,東風則來自歐洲內陸的高山大川,故多令人生寒生畏。所以在西方文化里,西風是常受人贊譽的,來自英國浪漫主義詩人雪萊的句詩《西風頌》就是明證。再比如夏天在東西方文化中也有明顯的不同,在中國,夏天意味著炎炎烈火,酷暑難當,南方人對此更是深有感觸,而在莎士比亞著名的一首14行詩中寫有這樣的詩名“Shall I compare you a summers day?Thou art more lovely and more temperate.”,如以東方對夏日的感觸很難理解其中表達的感情色彩,而實際上寫詩的初衷是:英倫半島地處屬海洋性氣候特點的北溫帶,一年中最愜意的季節是夏季,正值天氣溫和明媚,由此才迸發了詩人把lover比作summers day的創作靈感。

二、中西風俗習慣在翻譯過程中的作用

在人口眾多的中國式大家庭里,輩份方面的稱謂很多,角色不同對應的稱謂也不同,如“姑姑、姨姨、舅媽、嬸嬸、大娘”等,漢語中這些細膩具體,嚴格面細密的語義范疇表明,家庭和親屬關系在中國文化中的重要地位;而在西方這幾個不同的稱呼都用“aunt”來稱呼,類似的詞還有“uncle”,“cousin”等,更多的情況下,他們往往直呼其名,從中體現了西方追求人人平等的價值觀。

中西方國家在飲食習慣方面的區別很大。我們自幼多吃谷物,包括稻米,大米,黃米,小米等,且常以蒸面食、煮粥及炸干貨的形式來烹飪這些糧食作物以食用,而西方國家的人們主要以小麥和大麥作為主食,將這些作物被磨為面粉后烘烤來食用。由于中西方飲食習慣上的差異,在將“粗茶淡飯”英譯時如能考慮到“西方人喜食面包”這一特點,而將其譯為“bread and butter”,會讓西方讀者更好地理解作者意圖。同理,把家常便飯譯為“bread and cheese”,同樣的,中國俗語中常說的“巧婦難為無米之炊”譯為”You cant make bricks without straw”類似的譯語傳遞了這樣一個信息:對中西風俗習慣的差異性理解,在翻譯工作有著輸導“見文達意”的作用。

三、民族心理差異在翻譯工作中的作用

語言與文化相依相存,在人類社會發展、使用語言的交流進程中,對動物詞的使用已深深地打上了自有的文化烙印,即中西方對動物詞的理解和使用,與自身特定的文化背景及動物本身的自然屬性密不可分。20世紀80年代初,英國著名語言學家杰貨款里·利奇(G.leech)在其著作《語義學》(Semantics)一書中提出了“聯想意義”這一概念,即由動物詞的字面意義所引申和附加的意義。

英漢對動物詞“聯想意義”的理解離不開特定的民族文化背景。如漢語中“雞”的聯想意義就是準時守信,辟邪驅災或勇于善斗等抽象類的形容詞。關于“雞”的表達多用具象事物表抽象。如成語“呆若木雞”常用來形容一個人有些癡傻發愣的樣子,形容的是一種狀態。也就是說,漢語表達普通會用延伸的比喻義取代具體所指,但英文則反之。英語中關于“雞”的表達都具象化到確切的事物,如“chicken money” 的意思是“海軍軍人的退休金”;“cock sparrow”指“短小而強悍的人”;“cock of school”用來指“學校里的風云人物或在運動場上稱雄的學生”等。

著名的語言學家Radovan曾如是闡述“語言是文化的一部分,因此在沒有懂得一國文化在而去掌握這國語言是不可能的”。只有深刻掌握了漢英兩種語言的文化特征,翻譯時才能恰如其分地在這兩種語言中游走,讓優秀的文化相互碰撞交融,讓人類凝練的精神文化得以傳承。

參考文獻:

[1]司顯柱,趙海燕.漢譯英教材新編[M].東華大學出版社.

[2]程霜,孔秋梅.博采語言[M].清華大學出版社.

[3]張白樺.翻譯基礎指冿[M].中國出版集團,中譯出版社.endprint

猜你喜歡
翻譯英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 日本欧美精品| 精品国产中文一级毛片在线看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 日本成人在线不卡视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲—日韩aV在线| 99久久精品免费观看国产| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| AV片亚洲国产男人的天堂| 99精品欧美一区| 欧美亚洲欧美| 丁香六月综合网| 丰满的熟女一区二区三区l| 久久精品中文无码资源站| 欧洲免费精品视频在线| 日韩精品免费一线在线观看| 无码人中文字幕| 人妻中文字幕无码久久一区| av在线无码浏览| 成人国产精品网站在线看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 精品国产免费观看一区| 91久久夜色精品国产网站| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产欧美日本在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 精品一区二区久久久久网站| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产地址二永久伊甸园| 伊人网址在线| 亚洲色欲色欲www网| 一区二区日韩国产精久久| 精品国产自| 五月婷婷精品| 欧美啪啪一区| 四虎国产精品永久在线网址| 中国精品久久| 一级毛片免费不卡在线| 最近最新中文字幕免费的一页| 久久成人国产精品免费软件 | lhav亚洲精品| 婷婷伊人五月| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲午夜久久久精品电影院| 欧美日韩动态图| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩福利视频导航| 男人天堂亚洲天堂| 国产欧美在线观看一区| 国产Av无码精品色午夜| 国产精品色婷婷在线观看| 最新无码专区超级碰碰碰| 人与鲁专区| 国产va在线观看免费| 91久久青青草原精品国产| 在线观看无码av免费不卡网站| 欧美成人免费一区在线播放| 99久久99这里只有免费的精品| 欧美日韩va| 国产精品国产三级国产专业不 | 国产1区2区在线观看| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 成人蜜桃网| 国产欧美日韩精品综合在线| 中文字幕av无码不卡免费| 好吊日免费视频| 高清不卡毛片| 国产99视频免费精品是看6| 青青青草国产| a亚洲视频| 免费一级毛片在线观看| 99这里只有精品免费视频| 国产精品一区二区在线播放| 亚欧乱色视频网站大全| 日韩少妇激情一区二区| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线|