耿娟娟
[摘要]全球一體化進程加速了各種語言之間的融合,而且語言表達的經濟性和雙語使用者(尤其是年輕人)熱衷于“創造性”地使用語言,使得漢英語碼混用現象十分普遍。從使用功能上看,語碼混用主要是復述強調,委婉避諱和調節。可以預見的是漢英語碼混用會越來越頻繁地滲透到人們生活、工作、學習的方方面面,呈現出開放的態勢,深刻地反映著社會和時代的變遷。
[關鍵詞]語碼混用;縮略語;發展趨勢
在日常交際和生活中,我們經常遇到這種情況:一些人在寫文章或者說話時常常夾雜著英語。中英文夾雜使用這一現象,在語言學上被理解成“語碼轉換”(code-switching)或“語碼混用”(code-mixing)。語碼是人們用于交際的符號系統,可以是一種語言、方言、語體或語類。語碼轉換指的是兩種語言交替使用,以單詞、短語、從句或整句的形式出現。通常語碼轉換指的是句間的轉換(inter-sentential switching),而語碼混用指的是句內的轉換(intra-sentential switching)。由于本文主要探索句內的中英混用的類型、成因及功能,因此,使用語碼混用這個概念更準確些。
一、漢英語碼混用的類型
(一)英語縮略語、專有名詞、單詞與漢語的混用
在漢語的語句中使用英語縮略語或者專有名詞等。比如:今天晚上有NBA比賽。這位是我們CEO,這位是COO。你的iPhone6多少錢?牙齒難看的成人,兩小時就OK了。用APP要實名認證。校長辦公室設有POS機。大家好,我是你們的DJ。另一種是把本該用漢語表達的短語替換成相對應的英語單詞,并且出現在被替換的漢語的位置上。比如:你out了。咱們今天的homework是……你的project完成了沒有?我們的presentation題目是環保。跟我們大家share一下你的感受唄。我要去seminar,快點,要不然就遲到了。這種形式的語碼混用在日常的交際、廣告、報刊、演講、廣播等語料中出現的頻率是較高的。
(二)漢語短語拆分翻譯成對應的英語與漢語的混用
把漢語短語拆分成單獨的漢字,一對一的按照字面的意思翻譯成英語,出現在漢語的語句中。比如:我的hand phone在哪兒?這句話中說話人是把漢語中的“手機”拆分為“手”和“機”,把“手”翻譯成英語中的“hand”,“機”翻譯成“phone”,然后組合在一起用不規范的英語表達漢語中的概念(說話人是知道“手機”對應的英語表達是“mobile phone”,故意這樣使用)。這種類型的語碼混用多見于青少年中,他們大都從小學開始學習英語,對英語常用詞匯有一定的了解,熱衷于這種“創造性”地使用語言。
(三)與漢語發音近似的英語單詞和漢語的混用
幾乎是一夜之間,“word媽”出現在各種社交媒體中,尤其是頻頻出現在網絡新聞的標題中。把漢語中的感嘆語“我的媽”,拆分成“我的”和“媽”兩個獨立的概念,與第二種分類不同的是,“我的”并沒有直接翻譯成“my”而是用英語中發音接近或者類似的單詞“word”替代。類似的表達還有:厲害了,“word哥”。這種中英語碼混用更加具有“隱蔽性”,如果不知道這類混用的起源,很難識解其中的含義。
(四)漢語與英語的前、后綴混用
漢語中漢字是沒有英語單詞的曲折變化的,但我們也會常常看到這樣的表達:吃ing;尋找ing;戀愛ing,借用了英語中的后綴一ing,附加在表示動作的漢字之后,意思是該動作正在進行。這種類型的語碼混用多見于漢語中的動詞。再比如:他是我的前男友,前男友是ex一!這個例子中,就是單獨使用了英語中的前綴“ex一”,表示“前任”的意思,以達到再次強調的效果。
二、漢英語碼混用的原因分析
(一)全球一體化進程促進了各種語言之間的融合
語言自身發展的需要。著名語言學家薩丕爾說:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。”任何一種語言都不可能自始至終是封閉的,不受其它語言的影響,不和其它語言交流。語言之間的混用和轉換是語言相互碰撞后的一種必然的結果。伴隨著全球經濟一體化的進程、互聯網技術的發展、英語的普及,在不同的社會情境中靈活地運用語碼轉換就更加常見了。
(二)語言表達中的經濟原則
語言的經濟原則,又稱作語言的經濟規律或語言的經濟性。語言學家馬丁內認為,經濟原則必須以保證完成語言交際功能為前提,與此同時人們有意或無意地對言語活動中力量的消耗做出合乎經濟要求的安排,從這一原則出發就能夠對言語結構演變的特點和原因做出合理的解釋。比如,對于沒有中譯名或者中譯名不統一、很難用簡短的中譯名表述的單詞常常直接出現在語碼混用中,能夠最快速、最高效地讓聽者明白,無歧義,無需大腦進行額外的加工運算。像“Photoshop”,“offer”,“Android”,“Facebook”,“presentation”,“IBM”。
(三)雙語使用者(尤其是年輕人)熱衷于“創造性”地開發。隨著英語教育的普及,中國越來越多的年輕人成為雙語使用者,他們對于英語的運用是比較嫻熟的,作為網絡交際的主體,他們的英語水平也直接決定了語碼轉換的頻率。他們富有個性、想象力,熱衷于“創造性”地開發和使用,成為語碼混用主要的創造者、傳播者和使用者。
三、漢英語碼混用的功能分析
(一)復述強調。在語言的交際過程中,為了強調一個信息點的重要性,會將這個信息點用另外一種語言表達,即把一句話中的關鍵詞用英語單獨挑出來;或者在信息點表述完畢的時候,進行另外一種語碼進行復述,從而達到進一步說明和強調的效果。比如,今天的課太boring了。為了強調課程“無聊”這個信息點,說話者用英文單詞“boring”來替代漢語中的“無聊”,來突出重要的信息。還有一個例子:我愛他,however,他不愛我。這句話中英文單詞“however”也是起到強調的作用,凸顯前后的巨大反差。有時候說話者會重復出現要強調的信息點,比如:這樣的場景讓人太尷尬了,so embarrassing。說話者在表述完信息之后,為了強調當時很尷尬的感受,用英語又重新把信息點“so embarrassing”復述了一遍。
(二)委婉避諱。在談論一些比較隱私、或者比較私密的難以啟齒的話題的時候,人們都會遵守社會的規范準則轉換另一種語言來表達,以達到委婉避諱的效果。自古以來,“男女授受不親”,因此當人們談論男女之間的身體接觸的時候,還是會很不自然,不好意思,會用“body contact”來替代。
(三)調節功能。在交際中,為了拉近與聽話者的心理距離,產生親切感,在對話的過程中會使用語碼轉換,以達到拉攏關系,調節雙方情感距離的目的。比如,在以年輕人為主要聽眾的演講中,演講人會或多或少的加入時下很“時髦”的、被廣大青年人普遍使用的漢英語碼混用的詞。當下的網絡新聞標題也頻頻使用“woYd媽”,來吸引年輕人的關注。
四、漢英語碼混用的發展趨勢
語碼轉換的現象進入語言研究的行列,至少有半個世紀了。語碼轉換是一種理性行為,特定的交際雙方在特定的語境中,其語言和言語選擇會受到相應社會語言規則的制約。影響語碼轉換的社會文化環境因素主要有:交談話題、交談對象、交際場合、角色關系、社會身份、文化程度、經歷等。因此,漢英語碼混用兼具歷史性與時代性,一些被大眾所接受的表述就有很強的生命力,經久不息;相反一些表述只會“曇花一現”,逐漸消失。同時,兼具個性和共性相統一的特點。有些用法是大家約定俗成的,被普遍接受并且廣泛傳播和使用,辨識度和使用率較高,有些用法則更能體現說話者的個體特征,可能是受當時的環境、語言水平、說話對象、話題等因素的制約,臨時創造出來的用法表述。
相信隨著中外政治、經濟、語言、文化等方面交流的進一步深入,漢英語碼混用不但不會消失,而且會越來越頻繁地滲透到人們生活、工作、學習的方方面面。語碼混用的種類也會隨著社會和時代的發展,呈現出開放的態勢,深刻地反映著社會和時代的變遷。
值得一提的是,目前有類似三明治英語(Sandwich Engish)的教材,一層英語,一層漢語,這樣疊加在一起,為低齡的初級英語學習者提供語料輸入。比如:從前有座mountain。這樣的語言輸入和學習方式,是否符合低齡學習者的語言學習規律?教材中英語單詞的挑選遵循哪些原則?具體的教學效果如何?等等這些問題都有待我們繼續研究和探索。endprint