摘要:“一帶一路”戰(zhàn)略特指習近平主席于2013年提出的“絲綢之路經(jīng)濟帶與 21 世紀海上絲綢之路”戰(zhàn)略,該戰(zhàn)略要求譯介根據(jù)不同文化圈層來做翻譯,使譯文更加通俗易懂,滿足不同群體的文化價值需求。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,推動大學英語四級聽力改革能夠有效提升英語測試的時效性,強化學生的聽力學習興趣。本文將淺析“一帶一路”戰(zhàn)略背景下大學英語四級聽力改革對策;并提出個人見解。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”戰(zhàn)略背景 大學英語 四級聽力 改革對策
2013年,習近平主席首次提出了“一帶一路”戰(zhàn)略,最初的英文翻譯為“The Belt and Initiative”。2014年,“一帶一路”戰(zhàn)略在APEC會議上被翻譯為“One Belt and One Road Project”,至此以后,“一帶一路”戰(zhàn)略內(nèi)涵不斷被豐富。從2016年開始,國家教育部對大學英語四、六級部分聽力測試進行調(diào)整與改革,刪除了往年的“短對話”與“復合式聽寫”,在四級聽力中增添了新內(nèi)容“新聞聽力”,在六級考試中增加了“講座/講話”。聽力的改革對大學英語聽力教學也提出了新的要求,因此,教師理應注重創(chuàng)新聽力教學方法,正確使用“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的教學模式。本文將簡單論述“一帶一路”戰(zhàn)略的內(nèi)涵,介紹大學英語四級聽力考試的新題型,并探討淺析“一帶一路”戰(zhàn)略背景下大學英語四級聽力教學改革對策。
一、“一帶一路”戰(zhàn)略的內(nèi)涵
習近平主席首次提出“一帶一路”戰(zhàn)略時,該戰(zhàn)略的英文寫作“The Belt and Initiative”。2014年,在APEC會議上“一帶一路”戰(zhàn)略被翻譯為“One Belt and One Road Project”,“Project”的漢語含義是“計劃;項目;規(guī)劃;方案”,這表明“一帶一路”戰(zhàn)略是一個正在實施的巨大項目。而且,世界各國對“一帶一路”戰(zhàn)略的翻譯也不盡相同,澳大利亞前總理陸克文在翻譯時結(jié)合“絲綢之路”的歷史,將其譯作“Silk Road”,而《溫哥華太陽報》在譯文中融合了“復興”的內(nèi)涵,將“一帶一路”翻譯為“a revival of the ancient ‘Silk Road”。后來,也有學者沿用“Belt and Road Initiative”,將其縮寫成“BARI”,將“The Belt and Road”簡寫成“TBAR”,或者將One Belt One Road縮寫成OBOR。2015年5月,傅瑩在美國芝加哥大學做演講時融合了相應的語境,將“一帶一路”翻譯為“l(fā)and and maritime Silk Road programs”,使譯文更加通俗易懂,富有交際功能,因此成為認可度最高的譯本。
二、大學英語四級聽力考試的新題型
從2016年開始,為了與國際英語相接軌,大學英語四級聽力試題改革已開始面向國際化、實用性與多樣化。四級聽力試題分為三種題型,均為選擇題,第一種選擇題是三篇英語新聞,共計七道題,每道單選題的分值為1分,占7%的比例;第二種題型是兩篇長對話,共計八道題,每道題的分值為1分,占8%的比例;第三種題型是三篇聽力篇章,共計十道題,每道題的分值是2分,占20%的比例。
與傳統(tǒng)四級聽力相比,新四級的聽力原文更側(cè)重于真實語境。傳統(tǒng)四級的聽力內(nèi)容大多經(jīng)過一系列的刪改,編輯會去除雜音、停頓、口誤和英語方言等真實語境。新四級中的英語新聞大多來自VOA和BBC的直接報道,因此,這些錄音難免帶有雜音、口誤和英語方言甚至其他國家的口音。另外,傳統(tǒng)四級聽力測試中的短對話篇幅小,與日常生活關(guān)系密切,學生很容易掌握重點信息,新四級則不同,英語新聞的內(nèi)容涉及范圍很廣,信息量大,題型很靈活,學生必須在短時間內(nèi)做出正確思考與判斷。這在加強學生聽力水平的同時也給學生的學習和英語聽力教學帶來了不容忽視的挑戰(zhàn)。
三、“一帶一路”戰(zhàn)略背景下大學英語四級聽力教學改革對策
(一)引入英語新聞
提升學生的英語聽力水平,幫助學生減輕英語四級備考負擔,教師理應在課堂教學中適當引入英語新聞,賦予英語聽力課堂以時效性、國際化、實用性與多樣化,指導學生在傾聽英語新聞時學會記標題、導語和主旨大意,準確判斷所聽到的新聞屬于金字塔結(jié)構(gòu)或者倒金字塔結(jié)構(gòu)。其次,四級聽力中的英語新聞有一定的時代背景,如果學生不了解具體語境和相關(guān)背景,就會影響聽力效果。因此,教師在開展英語聽力教學活動時,應注意做好背景知識的介紹工作。
(二)組建英語聽力合作學習小組
教師可以滲透“合作學習”理念,通過組建綜合實力均衡的學習小組讓學生合作訓練聽力技能。而且,教師應注意英語聽力合作活動的五步基本流程是先為學生組建學習小組,讓擔任學師的同學做好引導工作,和學友提前預習聽力內(nèi)容,練習做聽力選擇題,學師要注意定期測試學友們的聽力技能,判斷學友是否有進步;第二步,學師可以在課堂上提出本組在訓練聽力中所遇到的問題,教師予以解答和引導;第三步,教師在課堂上再次運用本節(jié)聽力課的資料對學生的聽力進行測試和訓練。
(三)營造良好的情境
教師可以運用所有現(xiàn)代教學技術(shù)與新理念為學生創(chuàng)設(shè)良好的情境,發(fā)揮語境和情景的作用,建構(gòu)英語新知識,以情境模式為基礎(chǔ)貫穿每一環(huán)節(jié)的聽力內(nèi)容,讓學生在良好的情景中聆聽英語,感悟真實語境,提高聽力水平與應用能力。在進行英語四級聽力教學時,教師應注意將英語聽說讀寫模塊緊密結(jié)合,指導學生巧記單詞,捕捉重要信息,積累寫作資源,用英語復述所聽到的內(nèi)容,并練習同聲傳譯。
四、結(jié)語
綜上所述, 適應“一帶一路”戰(zhàn)略的背景要求與英語四級聽力試題的改革趨勢,教師應注重適當引入英語新聞,營造良好的教學情境,滲透合作教學理念,從而賦予英語聽力課堂以時效性、國際化、實用性與多樣化,不斷提高學生的聽力水準。
參考文獻:
[1]王晨佳.“一帶一路”概念下的文化傳播與譯介[J].教育教學論壇,2015,(15).
[2]鄭磊.中國出版機構(gòu)應開拓“一帶一路”圖書市場——兼談國家“絲路書香工程”[J].科技與出版,2016,(10).
(作者簡介:孫博,碩士研究生,長春理工大學光電信息學院,助教,研究方向:英美文學。)