999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

戲劇外譯之西方視角

2018-01-02 10:40:14余秀芬
戲劇之家 2018年32期
關鍵詞:文化沖突文化意識

余秀芬

【摘 要】1731年法國人馬若瑟改譯紀君祥的《趙氏孤兒》揭開了中國戲劇外譯的序幕,西方漢學家及戲劇翻譯在數百年的移譯過程中積累了豐富的經驗,對于劇本選擇、翻譯技巧、文化意識等等方面都有強烈的西方意識本文試從文本和理論兩個角度闡釋西方視角的定義和概念,以期對中國典籍外譯起到一定的參考作用。

【關鍵詞】戲劇外譯;文化意識;文化沖突

中圖分類號:J8 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)32-0030-01

一、西方視角的概念及應用

戲劇翻譯是翻譯的一種特別表現形式,不僅涉及源語-目的語的意義對等,還涉及到文化內涵、文化概念及文化信息的輸入等。文化翻譯論的代表人物蘇珊·巴薩奈特屢次強調戲劇翻譯的難度及可行性:“戲劇翻譯是翻譯領域研究問題最多,最容易受到忽視的領域之一。”她用“迷宮”一詞來評價當前的戲劇翻譯,充分說明了戲劇翻譯的困難度和復雜性。具體說來,“它主要表現在戲劇翻譯概念的混淆糾葛、可讀性(readability)與可表演性(performability)之間的矛盾、文化同化(acculturation)與原文文化特征忠實傳遞之間的沖突。”(趙征軍:2013)一般情況而言,文學翻譯涉及從源語-目的語的單一語言文化系統,通過解釋和說明就可以厘清文字之間轉換的單一符號系統中所產生的大部分“意義模糊”現象;而戲劇翻譯面臨的問題則復雜得多。

首先,戲劇翻譯要求譯者對戲劇不僅僅對劇目本身有深入的了解,同時對其所涵蓋的大量的“副文本”和時代及劇情背景能夠恰如其分的進行轉碼。其次,戲劇作為舞臺表演藝術,有強烈的表演力和張力,而翻譯的質量直接關系觀眾對劇情的解讀和欣賞,所以在翻譯的過程中,為了滿足舞美效果的要求,譯者多采用摘譯、選譯甚至改譯的方法,如馬若瑟翻譯《趙氏孤兒》只譯出了賓白,而省略了唱詞和詩白,在譯名上也不甚統一,伏爾泰于1785年將《趙氏孤兒》譯為《中國孤兒》,在一定程度上造成一定的混淆。

19世紀以來,西方對中國戲劇的翻譯不斷增多,巴贊于1838年編撰《中國戲曲選》收錄了包括《竇娥冤》等多部作品。進入20世紀,西方對中國傳統戲劇的移譯從好奇性轉向對文化內涵的解讀和求教。第二次世界大戰以后,經濟凋敝的歐洲經歷文化幻滅、文化自棄、文化荒原的階段,急需外來文化“修正”和“填充”,中國戲劇在一定程度上充當了歐洲文化的“啟蒙者”。如艾克頓英譯《牡丹亭》選段之《春香鬧學》,張心滄選譯《牡丹亭》等便是其中的代表作。艾克頓曾游歷中國多年,并與京劇名家相交甚篤,深諳中國文化;而張心滄教授為英籍華人,對戲劇的認識入木三分,他們的翻譯代表了東西方文化交流的深入發展。

二、西方意識與東方戲劇翻譯傳入

塔拉·約翰遜在《文化適應:對個人、家庭和社會的影響》中所提到的,“文化適應是是指具有不同文化的群體在不斷地進行第一手接觸時所產生的文化特征的交流;任何一個群體或兩個群體的原始文化模式都可能改變,但這些群體仍然不同”。我們可以看到,文化的交流與滲透都是一種變量,其隨著文化間的互動與融合,文化內容的特征、習俗和關注點的變化而發生改變。強勢文化和弱勢文化的接觸過程中,弱勢文化的特點會受到壓制甚至消弭,從而成為強勢文化的附庸。埃文·佐哈兒的多元系統論也對我們在進行文化傳播中有著積極的指導作用。

西方文學及戲劇研究者如白之、張心滄、宇文所安等所翻譯的作品已經成為經典,而中國本土所翻譯的作品若想得到西方主流思想界的認可還需要時間和以及文學及戲劇評論家的推介。呂世生(2013:83)從“忠實理念的歷史局限性”“戲劇文本翻譯的獨特性”和“中西兩種翻譯實踐的比較”,三個方面對對中國戲劇外譯的雙重制約進行了詳盡的分析,中國本土的翻譯理論重視“忠實”“契合”等,在戲劇翻譯上也采用相同的策略。而西方在戲劇翻譯上則以“靈活性”和“接受性”等為指導原則,強調“以觀眾為中心”,重視觀眾對劇本的理解和文本的接受程度。

自熊式一翻譯的《王寶釧》以來,楊憲益,戴乃迭翻譯的《關漢卿戲劇選》,到中國戲劇文化走出去的《中國京劇百部經典外譯系列叢書計劃》,中國在戲劇外譯方面積累了比較豐富的經驗,對所出版的文庫之內容體例、劇本照片、戲劇知識等加以重新編排和調整,使讀者對京劇文化有著更明晰的認識。

總而言之,作為念詞、唱白、唱腔、舞美藝術及舞臺表演為一體的戲劇藝術是中國文化藝術寶庫中的瑰寶,而將這一瑰寶向海外傳播,不僅能夠促使我們將傳統文化進行重新整理和整合,更能夠使更多的海外華人及戲劇研究人士進一步的挖掘其蘊含的文化意義;我們在進行文化輸出的過程中,要先對西方文化屆廣泛傳播的譯本進行深入研究,研究其文體、編排規律及策略、翻譯原則;其次要研究讀者,對讀者群體、閱讀偏好、閱讀策略等方面進行細化及量化考核;然后“取其精華,棄其糟粕”對適合外譯的戲劇進行篩選,對劇本進行合理的重新編排和重新結構,使其更好的適應讀者和市場的雙重需求,這樣才能實現外譯戲劇的目的。

參考文獻:

[1]趙征軍.中國戲劇典籍譯介研究--以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心[D].上海:上海外國語大學,2013.

[2]M.Tara Ed. Acculturation: Implications for Individuals, Families and Societies. New York: Nova Science Publishers,2011.

[3]呂世生.18世紀以來“走出去”的中國文學翻譯改寫模式[J].中國翻譯,2013.

猜你喜歡
文化沖突文化意識
論《白牙》中流散族群內部的文化沖突
跨文化沖突視角下的法國電影《岳父岳母真難當》解讀
“武術入奧”視閾下中國競技武術發展思考
武術研究(2016年11期)2016-12-16 13:27:26
理工科英語教學中學生文化意識的培養策略
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 10:27:51
初中英語教學中培養學生文化意識的途徑
基于文本框架的英語閱讀教學
大學英語閱讀課程資源開發中文化意識的培養研究
試評文化意識在高中英語人教版教科書中的滲透
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:38:30
中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
《空山》不空——多重文化沖突下的詩性反思
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:45
主站蜘蛛池模板: 成人国产免费| 成人噜噜噜视频在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| YW尤物AV无码国产在线观看| 国产免费网址| 四虎永久免费地址| 久久国产精品嫖妓| 国产精品福利社| 天堂在线视频精品| 日韩经典精品无码一区二区| 无码福利视频| 国产综合网站| 欧美一级色视频| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产无码精品在线| 亚洲无卡视频| 伊人色在线视频| 亚洲欧美另类视频| 欧美日韩专区| 久久久久久久97| 亚洲视频在线青青| 色老头综合网| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产精品浪潮Av| 毛片一级在线| 91伊人国产| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美a在线| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 99久久精品免费看国产免费软件| 欧洲成人在线观看| 69av在线| 久久黄色视频影| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产三级精品三级在线观看| 中文天堂在线视频| 天天色天天操综合网| 麻豆国产在线不卡一区二区| 免费观看无遮挡www的小视频| 欧美国产成人在线| 久久人妻xunleige无码| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产美女91呻吟求| 一级爆乳无码av| 国产成人高清在线精品| 伦精品一区二区三区视频| 国产精品视频导航| 国产福利一区二区在线观看| 欧美一级在线看| 国产浮力第一页永久地址| 国产极品粉嫩小泬免费看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产在线精品99一区不卡| 欧美日韩中文字幕在线| 国产自视频| 无码中文字幕精品推荐| 色婷婷成人网| 日本精品影院| 亚洲视频四区| 91精品啪在线观看国产60岁| 成人午夜在线播放| 中文字幕在线播放不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产a在视频线精品视频下载| 欧美日韩国产在线播放| 日韩高清一区 | 色悠久久综合| 欧美精品不卡| 免费A级毛片无码免费视频| 精品在线免费播放| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产原创第一页在线观看| 国产99精品视频| 免费黄色国产视频| 毛片网站在线看| av一区二区无码在线| 国产高清在线观看| 色老二精品视频在线观看| 久久永久免费人妻精品| 日本精品视频|