999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化角度看中西方英語翻譯的差異

2018-01-17 20:44:19黃璽文
教育界·上旬 2017年9期
關(guān)鍵詞:認知信仰

黃璽文

【摘要】在中西方進行交流的過程中,文化差異是重要的影響因素之一,而語言在進行轉(zhuǎn)化時,會在很大程度上受到文化的影響,在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,尤其要對此加以注意。文章從文化的角度分析了中西方英語翻譯的差異,對翻譯中的一些具體現(xiàn)象進行了對比和分析,以克服英語翻譯中的障礙,推動對英語翻譯的學(xué)習(xí)。

【關(guān)鍵詞】文化角度;中西方英語翻譯;認知;信仰;習(xí)俗

當(dāng)前,國際化程度的不斷加深,使各國之間的交流越來越密切,翻譯在國際交流中扮演著越來越重要的作用。在翻譯過程中,不同國家和民族有著不同的文化背景,而這種文化之間的差異會對中西方英語翻譯帶來影響。因此,要想掌握好英語,就應(yīng)該熟悉中西方不同國家的文化背景,才能避免翻譯過程中出現(xiàn)錯誤,進而促進中西方的無障礙交流。

一、從認知角度來看

不同的民族有不同的歷史背景,在經(jīng)濟和政治上的發(fā)展程度有所不同,因此不同民族的人對事物的認知也是不同的。在不同的認知里,同一個詞語所代表的意思有差異,這在英語翻譯中是需要特別注意的。例如,顏色詞在中西方所代表的寓意都是有所不同的。下面以紅、白兩色為例進行分析。

(一)以紅色為例

紅色在中國文化里代表著喜慶和吉祥,在中國歷來的文化中,都用“紅”來修飾一些美好的詞。美麗的女子被稱為“紅顏”,日子興旺發(fā)達稱作“紅火”,受到領(lǐng)導(dǎo)或上司寵信的人被稱為“紅人”,繁華熱鬧的地方被稱作“紅塵”,等等。但在西方文化里,紅色卻常用作貶義,代表災(zāi)禍、血腥等。例如“the red rules of tooth and claw”表示“殘殺和暴力統(tǒng)治”,“red hands”表示“ 血腥的手”,“red hot political campaign”表示“激烈的政治運動”,“a red flag”表示“危險信號旗”,等等。

(二)以白色為例

在中國文化中,白色則意味著死亡和不詳。在戰(zhàn)爭中,投降的一方要舉白旗,家里辦喪事稱作“白事”,有人去世時要穿白色的喪服,做事情盡了力但是沒有成功被稱作“白忙”“白費力”,等等。而在西方國家,結(jié)婚時會穿白色的婚紗,認為白色是干凈和純潔的象征,這在語言的使用里也有所體現(xiàn):“a white soul”表示“ 純潔的靈魂”,“white hand”代表“廉潔、誠實”,“white war”表示“沒有硝煙的戰(zhàn)爭”,等等。

從以上例子可以看出,同樣的顏色在不同文化里的寓意是不同的,這在中西方翻譯中就要受到重視。人們的認知是難以更改的,在翻譯的過程中,要根據(jù)認識的不同調(diào)整翻譯方式,體現(xiàn)出文化的差異。

二、從信仰角度來看

宗教信仰作為一種文化現(xiàn)象,在很多國家中都是普遍存在的。在我國漫長的歷史發(fā)展過程中,可以看出人們對天的信奉。例如人們將人死以后去了美好的去處稱為“升天”,將皇帝稱為“天子”,將寄托希望的神靈稱為“天神”,信奉“天命”等。而在西方國家中,大多數(shù)人信仰的是基督教,在基督教中,基督教徒相信的是上帝,他們認為一切都是上帝安排好的,例如中國有句俗語是“謀事在人,成事在天”,這句話翻譯成英語,應(yīng)該是“Man proposes,God disposes”,在這里,漢語中的“天”就被翻譯成英語中的“god”。再比如,在口語中,中國人常使用“我的天啊”來表示驚訝,而這句話在西方國家的口語里則是“Oh my god”。如果不從認知角度來考慮,就會翻譯成“Oh my heaven”,不但影響了不同民族間的交流,還會鬧出笑話。

三、從習(xí)俗角度來看

風(fēng)俗習(xí)慣是民族文化的一種反映,是在國家長期發(fā)展的過程中形成的。不同民族的文化各不相同,要想做好中西方英語翻譯,就必須考慮到中西方風(fēng)俗習(xí)慣的不同。

(一)社交禮儀的不同

在中國,人們見面打招呼經(jīng)常會說“你吃了嗎?”這種說法的本意并不是要詢問對方有沒有吃飯,而是一種約定俗成的、人們互相之間都能理解和接受的社交方式。這句話如果直接翻譯成英語,“Have you eaten”會令西方人感到難以理解。這就如同在英國,人們見面打招呼都是從談?wù)撎鞖忾_始的。不論是在中國還是西方國家,人們都是通過一些簡單的社交語句來建立人際關(guān)系中最淺層的聯(lián)系,不同國家的社交手段不一樣,這一點在翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。

(二)文化心態(tài)的不同

自古以來,中國人都對謙虛這一品德十分崇尚。中國人尚謙虛、講禮貌是中外聞名的。在談到自己時,我們常常使用一些謙辭,而提到別人時,則會使用一些敬辭。比如中國人在詢問別人姓名時會說“您貴姓”,回答者如果姓王,就會說“免貴姓王”。由于西方人的文化習(xí)俗里沒有這樣的心理,在翻譯時,這個“貴”字就難以翻譯,所以只能翻譯成“Whats your name”和“My name is Wang”。

再比如,在中國如果要夸獎一個人很優(yōu)秀,這個人一般會說“沒有沒有”或者“哪里哪里”,都是表示謙虛的說法,但是如果直接翻譯成“No,no”或者“Where,where”,西方人就會感到困惑,不知道其所表達的意思。因此,根據(jù)西方人的文化心態(tài)來翻譯,就應(yīng)該譯成“Thank you very much”。

四、從地理環(huán)境角度來看

(一)從中國地理環(huán)境來看

中國由于地處亞歐大陸東側(cè)、太平洋西岸,因此我國的氣候大部分為季風(fēng)氣候。我國夏季一般吹東風(fēng)、南風(fēng)或者東南風(fēng),都是溫暖舒適的;而冬天的大風(fēng)都從北方或者西北吹來,是冷而干的,常常帶來寒冷和風(fēng)沙。因此,在中國,我們常常用東風(fēng)來代表春風(fēng),或者象征一些美好事物。例如在古代,就有這樣的詩句出現(xiàn):“東風(fēng)夜放花千樹”“二月東風(fēng)催柳信”“東風(fēng)桃李陌上”“東風(fēng)吹水琉璃軟”,等等。而在詩詞中詩人也常常用西風(fēng)來渲染悲傷凄涼的氣氛,例如“古道西風(fēng)瘦馬”“昨夜西風(fēng)凋碧樹”“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”“歸帆去棹殘陽里,背西風(fēng),酒旗斜矗”,等等。endprint

(二)從西方地理環(huán)境來看

由于地理位置和環(huán)境的不同,在很多西方國家,東風(fēng)是寒冷干燥的,而西風(fēng)才是溫暖和煦的。因此提到東風(fēng),西方人最先想到的是寒冷和凄涼,而提到西風(fēng)時才會想到春意盎然的美好景象。例如,“Biting east wind”就表示“刺骨的寒風(fēng)”。西方著名詩人雪萊在《西風(fēng)頌》中表達的都是對西風(fēng)的贊美:“O wild West Wind, thou breath of Autumn's being。”

由此可見,受地理位置、地域環(huán)境等影響,中西方對于很多環(huán)境意象的理解是不同的,這就在很大程度上影響到了東西方語言的翻譯,這一點在翻譯過程中是尤其需要注意的。

五、從思維方式和對事物的喜惡角度來看

(一)從思維方式來看

受歷史文化背景和哲學(xué)傳統(tǒng)的影響,中西方在思維方式上存在著很大的差異。在中國,儒家文化的思想深深影響著中國人的思維方式和行為方式。在處事過程中,中國人就很追求中庸,也就是在對待事物的看法上,人們既可以進行支持,表示反對,也可以持有中立的立場。但在西方國家中,西方人更追求科學(xué)精神,形成了科學(xué)認知型的思維方式。所以在西方人的觀念里,并不存在中立的立場,對待事物時,不是支持就是反對。

這種思維方式的差異不僅影響著人們對事物的看法,而且影響到翻譯。由于西方人的思維傳統(tǒng)里沒有中立的立場,在翻譯過程中就要盡量避免這樣的表達方式,或者將這種表達換一個更適合目標語言語境的表達方式。

(二)從對事物喜惡的不同來看

受傳統(tǒng)文化和觀念的影響,在很多情況下,中西方人對于同一事物的喜惡也是不同的,這也會直接或者間接地影響翻譯的準確性。例如在中國,與狗有關(guān)的詞常常帶有貶義,比如在漢語中常常用“走狗”來形容帶有奴性的人,用“狗仗人勢”來形容依靠惡勢力來逞威風(fēng)的人,用“雞飛狗跳”來形容場面十分混亂,用“偷雞摸狗”表示偷偷摸摸的偷竊行為,用“人模狗樣”諷刺人的舉止和身份不相稱,等等。而在西方文化中,狗在大多數(shù)場合都是褒義詞, 可用來形容值得同情信賴的人, 如“a lucky dog ”表示“幸運兒”,“l(fā)ove me, love my dog”表示“愛屋及烏”,“every dog has his day”表示“每個人都會有走運的一天”,“as faithful as a dog”表示“忠誠的人”,等等。

再比如貓,在西方人們常用貓表示貶義,例如“old cat”指“脾氣壞的老太婆”,“copy cat”指“盲目模仿別人的人”,“l(fā)ike a cat on hot bricks”指“熱鍋上的螞蟻” ,等等。英語中還有一句諺語是“When the cats away,the mouse will play”,意思是“當(dāng)有權(quán)力、有能力或有影響力的人不在時,其他人就會無法無天,調(diào)皮搗蛋”。 而在中國文化習(xí)慣中,對貓則沒有過多的褒貶。

六、總結(jié)

在經(jīng)濟全球化不斷深入發(fā)展的情況下,翻譯作為國際交流的一種重要手段,在各國政治、經(jīng)濟、文化交流中發(fā)揮著重要的作用,但是文化背景的不同,也在不同程度上給翻譯造成了阻礙。因此,在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,我們要從不同角度去分析文化差異對中西方英語翻譯的影響,并在翻譯過程中對這些因素加以注意,以不斷提高翻譯水平。

【參考文獻】

[1]富婭琳.從文化角度看中西方英語翻譯的差異[J].海外英語,2016(07):98-99.

[2]楊素琴.順應(yīng)論視角下林語堂《幽夢影》中文化負載語翻譯的研究[D].開封:河南大學(xué),2015.

[3]李莉,張峰.從跨文化交際角度看中西方文化的差異[J].山東電大學(xué)報,2008(02):56-58.endprint

猜你喜歡
認知信仰
與信仰同行
黃河之聲(2021年19期)2021-02-24 03:27:46
信仰之光
心聲歌刊(2021年6期)2021-02-16 01:12:34
信仰
心聲歌刊(2019年1期)2019-05-09 03:21:26
論信仰
鐵的信仰
不滅的信仰
中國三峽(2017年3期)2017-06-09 08:14:59
詩性與個性:艾略特認知世界的建構(gòu)
《紅樓夢》隱喻認知研究綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
從社會認同淺談蕭峰之死
主站蜘蛛池模板: 青草国产在线视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲第一黄色网址| 思思热精品在线8| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 91探花国产综合在线精品| 老司机午夜精品网站在线观看| 99免费在线观看视频| 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲中文字幕23页在线| 欧美a级在线| 婷婷开心中文字幕| 精品成人一区二区三区电影| 欧美97色| 婷婷激情亚洲| 日本欧美成人免费| 一级不卡毛片| 日本亚洲最大的色成网站www| 99精品视频在线观看免费播放| a亚洲天堂| 欧美三级自拍| 中文字幕无线码一区| 直接黄91麻豆网站| 一本二本三本不卡无码| 国产自在线播放| 亚洲免费福利视频| 欧美色视频在线| 欧美a在线看| 欧美综合中文字幕久久| 一本久道久久综合多人 | 色网站在线视频| 国产成人高清精品免费5388| 怡红院美国分院一区二区| 日本午夜精品一本在线观看| 日韩专区欧美| 欧美精品v| 秋霞午夜国产精品成人片| 青青草原国产一区二区| 欧美性天天| 久草视频中文| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲最大综合网| 免费女人18毛片a级毛片视频| 欧美精品伊人久久| 免费在线看黄网址| 久久精品国产国语对白| 性激烈欧美三级在线播放| 伊人久久精品亚洲午夜| 99精品热视频这里只有精品7| 日韩视频精品在线| 网久久综合| AV老司机AV天堂| 五月婷婷激情四射| 色综合五月婷婷| 国产精品免费福利久久播放| 国产呦视频免费视频在线观看 | 久久综合久久鬼| 色婷婷色丁香| 国产一级α片| 91精品啪在线观看国产| 一级看片免费视频| 91福利在线观看视频| 欧美一区二区福利视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产免费a级片| 91免费国产在线观看尤物| 国产欧美视频一区二区三区| 国产偷倩视频| 亚洲午夜天堂| 99国产精品免费观看视频| 青青青国产视频| 亚洲视频色图| 欧美成人第一页| 精品无码专区亚洲| 亚洲天堂色色人体| 狠狠综合久久| 波多野结衣中文字幕一区二区| 欧美成人区| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲第一成年人网站| 极品国产在线| 米奇精品一区二区三区|