王瑋++李然
摘 要:隨著經濟全球化以及科學技術的快速發展,我國的生產力也得到了較快的發展,科技文本的英譯漢促進了我國對于國際科技發展態勢的掌握速度。本文主要闡述了英語科技文本的主要特點,并且就科技文本的英譯漢翻譯策略展開討論,旨在提高科技文本的翻譯水平,促進我國科學技術的不斷提高。
關鍵詞:科技文本;英譯漢;特點;翻譯策略
一、 引言
隨著我國綜合國力的不斷提高,我國在世界舞臺中所扮演的角色越來越重要,與世界其他國家的科技交流也越來越頻繁。中國的現代化發展起步比較晚,一些世界先進國家的科學技術為我國科學技術的發展提供了借鑒。在科學技術發展領域,通過對世界科學發展水平較高國家的科技文本翻譯,掌握當前世界的科技發展方向。
二、 英語科技文本的特點
科技文本的英語翻譯同普通的英語口語對話不同,由于其自身的交際目的與交際對象不同,決定了它有著自身的行文風格并且具有一定的嚴謹性,翻譯難度也比較高。與其他普通英語文本的英語翻譯來說,英語科技文本具有以下幾個特點:
1. 被動語態出現頻率較高
英語科技文本需要在文本中向大家介紹客觀對象所存在的具體特征、變化過程、與其他事物之間的相互聯系。由于科技文本闡述的多是客觀存在中的具體事物,為了避免讀者在閱讀過程中加入太多的主觀印象,因此,英語科技文本中大多使用被動語態。除此之外,為了更加清晰明了地闡述某一客觀事物的特性,一般對某一事物的描述盡可能地用一個句子完成,英語科技文本一般都是將一些比較重要的科技概念以及比較重要的問題放在句首,以確保讀者能夠較快地了解本文的核心內容。
2. 長句結構使用較多
英語科技文本所闡述的都是與客觀事實相關的自然規律以及人文環境中所存在的具體事物,因此,其與英語法律文本比較相似,并且具有一定的嚴謹性,其行文結構也比較復雜。在英語科技文本中,句子結構比較復雜并且冗長的英語長句比較常見,通常一句中包含多個賓語從句、定語從句以及非謂語動詞,在清晰句子含義的同時使得該句的邏輯結構更為合理。
3. 名詞化結構使用較多
名詞化結構在英語科技文本中的出現頻率也比較高,其對一個長句的作用就是使其更為簡潔化、表達邏輯更為嚴謹、事實表述更加客觀。在對英語科技文本進行翻譯時,要注意以下兩個方面,一方面是順應愿意,將偏正結構保留下來,另一方面則是正確分析句子中的內在邏輯關系,在譯文中充分還原句子的主謂關系,這就充分體現了名詞性結構在長句中的存在價值。名詞化結構的使用,將變化中的客觀存在靜態化,避免主觀性想象。
三、 科技文本的英譯漢翻譯策略
文本翻譯主要有直譯、意譯、歸化以及異化兩種配對翻譯策略,由于英語科技文本具有一定的客觀存在性以及嚴謹性,因此,在對英語科技文本翻譯時一般選擇直譯與意譯這一對翻譯方法。在具體的英語科技文本翻譯時要堅持以直譯為主、意譯為輔的翻譯策略,除此之外還要考慮到文本翻譯的修辭美,充分體現英語翻譯的信達雅,充分體現原文本的神韻以及內在含義。
1. 堅持直譯為主
英語科技文本的客觀存在性決定了譯者在翻譯時要不加修飾地向讀者展現原文的內在含義,因此,對于文中存在的大量客觀事實,譯者要將其原汁原味地體現出來。但英語翻譯中的直譯并不是一字一句地按照英語科技文本進行硬譯。直譯過程中要始終堅持忠于原意,通過英譯漢對原句的句子結構進行微整,以增強讀者對于英語科技文本的理解。從專業角度來說,逐字逐句的英語翻譯并不能算英譯漢,為保持原文的句子結構不惜傷害句子含義的可理解性。因此,英譯漢的直譯要在盡可能保持原文含義的前提下進行原文重現。例如:We want to make the realworld camera frames look like they are genuinely from a cartoon.我們想讓真實的照片看起來像逼真的卡通圖像。由此可以看出將原文中的關鍵詞例如make、realworld camera frames、look like、genuinely、cartoon等直接翻譯過來,完整并且準確的傳達原句的含義。
2. 做好意譯輔助
顧名思義,意譯就是只要在堅持原文含義的技基礎上,可以大幅度地調整句子的原本組成結構,由于考慮到英語科技文本的嚴謹性,因此在翻譯過程中只是將意譯作為翻譯輔助??偟膩碚f,只有在直譯無法較好表現原文句子含義前提下,才發揮意譯的翻譯輔助功能。
3. 修辭翻譯體現意境美
只要是文本翻譯,只有充分體現句子的形達意才能將文本的神韻體現出來。英語科技文本是一種語言信息體,其通過英語翻譯實現專業方面的交流對話。不管是在什么類型的文本中,其都有語言藝術的體現。語言之美無處不在,因此,在翻譯過程中,譯者要通過充分掌握原文的思維邏輯結構。既然是科技文本的英譯漢,譯者要結合中國人的思維邏輯進行文本翻譯,結合一定的修辭手法,給予讀者一定的閱讀審美,增強讀者的閱讀體驗。例如Without its atmosphere and oceans, it is certain that our plant would not sustain life.沒了空氣和海洋,蕓蕓眾生肯定無法在地球上繁衍生息。雖然是要充分體現原文的意境美,但只是在個別詞語上進行一定意義上的美化,例如將life翻譯成蕓蕓眾生,既沒有改變句子的原意,又增加了句子的美感。
四、 總結
綜上所述,當前不管是在經濟、文化還是科技領域,我們都需要順應時代發展的潮流,通過英語翻譯實現我國科學技術與世界科技的對話交流。因此需要譯者不斷提高自身的英譯漢能力,為我國科學技術的發展提供準確的發展方向。
參考文獻:
[1]李春紅.科技文本翻譯中的難題及應對策略[J].佳木斯職業學院學報,2016,(07):326-327.
[2]靳華吉.科技文本中的銜接形式與翻譯[D].山西大學,2016.
[3]于文倩.文本類型理論視角下的科技文本翻譯[D].北京交通大學,2015.
[4]趙麗珠.詞語學視閾下的科技文本漢英翻譯策略探析[J].語文學刊(外語教育教學),2015,(05):47-48,84.
作者簡介:
王瑋,李然,北京市,北京林業大學外語學院。endprint