摘 要:眾所周知,翻譯作為語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成之一,其標(biāo)志著不同的語(yǔ)言信息內(nèi)容可以轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言表達(dá)信息的過(guò)程。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的出現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域帶來(lái)了許多相對(duì)以往更為清晰、更為便捷有益的啟示與幫助,并繼而融入其中使英語(yǔ)翻譯得到了質(zhì)的提升,這對(duì)當(dāng)今社會(huì)國(guó)際之間交流愈加頻繁的環(huán)境帶來(lái)了更加實(shí)用的功用。本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所處的英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)狀與帶來(lái)的啟示做分析,闡述兩者之間實(shí)踐結(jié)合融通發(fā)展的相關(guān)看法。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);英語(yǔ)翻譯;認(rèn)知與創(chuàng)新
一、 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域的認(rèn)知現(xiàn)狀
隨著世界各國(guó)全球化的進(jìn)程加快,國(guó)與國(guó)之間文化及語(yǔ)言的交流也日益頻繁,英語(yǔ)作為當(dāng)前世界最普遍的通用語(yǔ)言的適用性則更為顯著。為了滿足國(guó)家與社會(huì)對(duì)英語(yǔ)應(yīng)用的需求,如何運(yùn)用方式技巧來(lái)加快國(guó)民及學(xué)生英語(yǔ)水平提升是重中之重。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)融入英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域無(wú)疑加快了英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)與應(yīng)用掌握速度,使原先較為困難的學(xué)習(xí)用更為直觀有效的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)變,從而達(dá)到理想的要求。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)本身從廣義的認(rèn)知說(shuō)法來(lái)看,是人們把與語(yǔ)言能力相關(guān)的都當(dāng)作認(rèn)知能力,繼而統(tǒng)稱為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是來(lái)自近代人們對(duì)哲學(xué)、心理學(xué)、人類行為學(xué)等多方面知識(shí)的融合,使其可以著重研究語(yǔ)言與認(rèn)知之間的聯(lián)系。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域具有獨(dú)特的特點(diǎn),如體會(huì)特點(diǎn)、互動(dòng)性與創(chuàng)新性。體會(huì)特點(diǎn)使人對(duì)身邊事物第一感受與過(guò)往的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行判斷,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)就是把這種內(nèi)心的認(rèn)知與判斷通過(guò)預(yù)言翻譯展現(xiàn)出來(lái),繼而進(jìn)行體會(huì)。互動(dòng)性則是指翻譯本身就是一種相互的作用,不論是學(xué)生與老師之間的互動(dòng),還是商務(wù)交流重點(diǎn)中的互動(dòng),都要求翻譯在其中承擔(dān)交流的紐帶。作者通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)相關(guān)作品進(jìn)行翻譯,可以把作品用不同的語(yǔ)言帶給讀者,而作品翻譯質(zhì)量的高與低直接決定了讀者對(duì)作品的評(píng)價(jià)與理解程度。只有把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言翻譯徹底結(jié)合起來(lái),不同語(yǔ)言的讀者類別偏好通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)融入翻譯作品中,讀者就可以接觸到作品本身蘊(yùn)含的思想與意義,更加真實(shí)接近的內(nèi)容。創(chuàng)新性則是說(shuō)明認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)賦予翻譯領(lǐng)域的創(chuàng)新性,具體可以體現(xiàn)在翻譯階段翻譯者對(duì)作品及語(yǔ)言的思考與潤(rùn)色,使語(yǔ)言文字一來(lái)更加容易理解,二來(lái)也可以表達(dá)起來(lái)更加優(yōu)美有內(nèi)涵。通過(guò)創(chuàng)造性翻譯,原本的語(yǔ)言文字通過(guò)翻譯得到進(jìn)一步的升華,亦有可能破壞了原語(yǔ)言文字的本意,所以創(chuàng)造性思維如何運(yùn)用是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)規(guī)范化與嚴(yán)謹(jǐn)化必須思考的問(wèn)題。
二、 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用啟示
首先,在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況選擇適合學(xué)生學(xué)習(xí)的翻譯資料。正如前文所說(shuō),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)本身就具有很強(qiáng)的體會(huì)特點(diǎn),這種特點(diǎn)使得語(yǔ)言譯者需要通過(guò)日常豐富的接觸翻譯材料拓展自身的知識(shí)面,以便日后在翻譯材料的選擇過(guò)程可以評(píng)估哪種最合適。教師在選擇翻譯材料時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)下社會(huì)環(huán)境適宜的翻譯材料作為參照,選擇學(xué)生可以理解接受的內(nèi)容。在理論相關(guān)的部分,教師需要把翻譯階段需要掌握的各項(xiàng)理論知識(shí)與翻譯策略給學(xué)生們進(jìn)行梳理,這樣在相關(guān)學(xué)術(shù)論文與語(yǔ)言作品時(shí)就能應(yīng)用或參考。在實(shí)踐相關(guān)的部分,教師則不僅需要涉獵市場(chǎng)上廣泛應(yīng)用的翻譯作品作為訓(xùn)練考核材料,還要把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在實(shí)際的翻譯工作中的應(yīng)用也納入其中進(jìn)行溫故而知新。將理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),對(duì)學(xué)生提供豐富的經(jīng)驗(yàn)與學(xué)習(xí)幫助,歷來(lái)的種種認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯理論的實(shí)踐可以發(fā)現(xiàn),只有通過(guò)翻譯實(shí)踐進(jìn)行操作,學(xué)生們才能對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用、翻譯理論與過(guò)程所需要的策略有了更深入的感悟。
其次,注重英語(yǔ)翻譯教學(xué)的具體變革,通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的認(rèn)知我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯具有濃重的互動(dòng)性,且這種互動(dòng)性還具有多層次的特性。這一特性決定了英語(yǔ)翻譯教學(xué)中教師應(yīng)當(dāng)在日常不斷激發(fā)學(xué)生們自主學(xué)習(xí)、自主思想的能力,這對(duì)激發(fā)潛能與推動(dòng)自主探索英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的認(rèn)知脈絡(luò)、積極與他人進(jìn)行合作互動(dòng)開(kāi)闊眼界。英語(yǔ)翻譯本質(zhì)就不是一項(xiàng)需要固化的學(xué)習(xí)應(yīng)用方式,而是符合語(yǔ)言所表達(dá)、所處的社會(huì)環(huán)境的認(rèn)知規(guī)律,才能原汁原味翻譯出本質(zhì)的含義。英語(yǔ)翻譯教學(xué)是學(xué)生在教師的引導(dǎo)下與翻譯進(jìn)行學(xué)習(xí)、探索的過(guò)程,引導(dǎo)與互動(dòng)至關(guān)重要。所以教師在教學(xué)階段需要安排相應(yīng)的翻譯活動(dòng),積極開(kāi)拓學(xué)生們互動(dòng)交流、協(xié)同合作的能力與知識(shí)技能,才能融會(huì)貫通認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的幫助與應(yīng)用。
最后,明確英語(yǔ)教學(xué)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的變革,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)造性就是標(biāo)志著翻譯評(píng)估不應(yīng)當(dāng)局限于考試的分?jǐn)?shù),更應(yīng)當(dāng)對(duì)過(guò)程與理解進(jìn)行綜合的評(píng)估。學(xué)生們對(duì)英語(yǔ)翻譯的掌握深入,對(duì)知識(shí)內(nèi)容的理解等方面都是英語(yǔ)翻譯綜合能力不可或缺的一部分。教師需要在考核分?jǐn)?shù)這一類別外,創(chuàng)造性地設(shè)立相關(guān)聯(lián)系實(shí)際應(yīng)用的能力評(píng)估,讓學(xué)生們與教師在日常學(xué)習(xí)中都能把握創(chuàng)造性的思想賦予學(xué)習(xí)與實(shí)際過(guò)程中,達(dá)到綜合全面的成長(zhǎng)。在評(píng)估階段需要注意的是教師著重對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程進(jìn)行深刻,是否將所學(xué)的知識(shí)理論融入自己的實(shí)際翻譯中,在課堂上討論環(huán)節(jié)的表現(xiàn)評(píng)估中,教師都可以對(duì)學(xué)習(xí)者對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)翻譯知識(shí)的領(lǐng)悟與應(yīng)用。同時(shí)教師還可以設(shè)立學(xué)習(xí)小組,促進(jìn)相互之間的溝通與討論,在一次次討論活動(dòng)中加快大家對(duì)相關(guān)知識(shí)的應(yīng)用。只有用豐富的教學(xué)與審核才能把不同角度學(xué)習(xí)的表現(xiàn)綜合起來(lái),全面地評(píng)估其認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的掌握與應(yīng)用。
三、 總結(jié)
在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論進(jìn)行翻譯的指導(dǎo)與傳統(tǒng)翻譯方式有很大的區(qū)別。相較以往方式刻板的本文翻譯語(yǔ)言,認(rèn)知的方式無(wú)疑把語(yǔ)言最深層次的含義與思想挖掘展現(xiàn)出來(lái),讓讀者更清晰直觀地認(rèn)知理解作者的思想表達(dá),這也是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展提供了新的方向與理論基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王新龍.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示[J].黑河學(xué)刊,2014.
[2]杜宜恒.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2016.
[3]李天普.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].校園英語(yǔ)旬刊,2017.
作者簡(jiǎn)介:
曲勇,廣東省深圳市,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院。endprint