摘 要:隨著科學技術的進步和全球化的發展,世界各國之間的交流日益廣泛。電影逐漸成為跨文化交際的重要途徑之一。但由于語言和文化上的差異,觀眾只能觀看在屏幕底部可以看到字幕的外國電影。因此,在這種情況下,字幕翻譯是一個新的領域。到目前為止,以往的翻譯理論只能解釋一些語言現象。多模態話語分析為研究字幕翻譯研究提供了新的視角。
關鍵詞:多模態;電影字幕;翻譯
作者簡介:郭慧瑩(1993-),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,哈爾濱師范大學英語語言文學專業碩士研究生,研究方向:英語語言學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-06--01
一、字幕介紹
1.字幕定義
首先,字幕被定義為一種特殊的語言轉換形式:一種以口語為主的書面、濃縮的翻譯。其次,在翻譯研究詞典中,字幕被定義為電影和電視對話提供同步字幕的過程。第三,字幕是指將電影中所說的內容翻譯成不同的語言并出現在屏幕底部的詞語。字幕也被使用,特別是在電視上,去幫助聾人。第四,根據戈特利布,字幕可以定義為口語翻譯(或寫)的視聽產品為書面目標文本添加到原產品的圖像文本,通常在屏幕的底部。
2.字幕分類
從語言學角度看,字幕可分為語際字幕和語內字幕。語際字幕是我們經常提到的字幕翻譯,它是從原語到目的語的翻譯,把它放在畫面的最底層,同時保持電影配樂的前提。也就是說,它是兩種語言之間的轉換,它們是以對角的方式傳遞的。然而,語內字幕又稱垂直字幕翻譯,是指將語言轉換成書面語的一種語言。語內字幕可以為聾人和外語學習者提供外語節目的字幕。
3.字幕特點
屏幕上的字幕可以使觀眾理解所說的內容,幫助觀眾更好地欣賞電影。因此,字幕有三個特點:即普及性,同步性,和瞬間性。文學作品的讀者需要達到一定的教育水平,而電影觀眾則是不同年齡、性別和學歷的普通人。因此,電影語言應該受到普通觀眾的歡迎。更重要的是,大部分電影語言都是對話。字幕必須與演員的畫面、聲音和行為同步,包括他的嘴部動作、肢體語言和講話停頓,而不打擾觀眾欣賞電影。電影字幕可以傳遞意義或信息,但面部表情和語調只能通過原有的畫面和聲音進行補償,使觀眾有真正的體驗。在這個過程中,字幕翻譯總是與聲音和圖片同步,以便提供足夠和成功的電影字幕。在影片中,話語傳遞得非常快,所以觀眾只能在屏幕上看到幾秒鐘的畫面。他們不能停止思考,因為它會影響故事的發展和理解,減少欣賞電影的樂趣。譯者必須確保字幕在觀看畫面時能立即讓聽眾理解,或是在不太注意對話含義的情況下聽對話。
二、多模態話語分析與電影字幕翻譯
1.多模態話語分析
多模態話語分析是近十年來在西方國家廣為流行的一種話語分析。在他們的研究中,研究者發現,僅僅從純語言層面來研究語篇分析是不可能的,因為非語言形式也可以表達說話人的意思,如聲音、手勢和面部表情。在這種情況下,它需要語言、視覺圖像和聲音的結合才能達到最佳的交際效果。Kress和Van Leeuwen用“多模態”來表達溝通的方式是很少的溝通,一個單一的形式語言,它是在同一時間通過多模態綜合的視覺、聲音語言組合,等等。他們關心是必須擺脫這種多模態方法的重要性。他們認為,迄今為止,學術界已經建立了以這種單模態方式研究交流的學科。因此,各部門傾向于專攻語言、視覺媒體、藝術或音樂,盡管很明顯,通過大眾傳媒進行的大量交流現在在社會上是多模態的。當我們想創造意義時,我們在我們使用的符號資源中做出選擇。但這些選擇都不是中性的。一切都是出于興趣。在日常生活中,在社會中,人們和群體努力以一種能使他們受益的方式來定義這個詞。
2.多模態話語分析在電影字幕翻譯中的應用
多模態社會符號學方法在多模態傳播研究中的應用描述性的方法,包括詳細的和整體的觀點,對于多重和符號資源既有共同部署又有交叉部署的創新方式通過各種不同的交流方式(如視覺、聽覺和身體)達到一定的目的。社會符號學的功能或目標,從而提供了一個有用的框架和指導。
多模態話語最適合的理論模型是系統功能語言學理論。目前國內多模態話語整合框架主要包括以下幾個方面:文化層面、語境層面、內容層面和表達層面。電影字幕屬于表達層面的寫作符號。相應的句子也有字符出現。《飄》是雙語字幕設置。字幕設置在屏幕的底部。上面的兩行是英文字幕,底線是中文字幕。中英文字幕有利于觀眾閱讀電影信息,從而了解整個電影話語。電影通過字幕翻譯更好地傳達了文本的意義。字幕在影視語篇的多模態中起著重要的作用。內容層次包括意義和形式層次。語篇意義主要指概念功能、人際功能和語篇功能。在字幕翻譯中,由于時間和空間因素的限制,譯者通常使用還原法。我們發現,概念功能至少被削減了。人際功能以及語篇功能略多。對話中,形象人物是說話人,字幕是話語內容,有些詞可以省略,如狀語、稱呼語等。在電影《亂世佳人》中,我們發現語氣詞如“Oh”,“well”,名字、稱呼通常被省略。省略這種詞不影響文本的整體意義。觀眾仍然可以理解圖片的意義,電影中的故事,人物模式。在形式層面上,不同模態相關的形式特征反映了共同的話語意義。模式與語境的關系可以看作是情態與否定模式的正關系。在電影話語中,背景、語言、畫面都是情節發展的重要信息。文本模式與語境的關系構成了主動模式。字幕翻譯受情景語境支配。在字幕翻譯中,譯者必須充分利用語境信息,增加或減少文本信息。比如在電影中,女學生舒娟的父親來從教堂接女兒,責備女兒沒有聽他們的建議早點離開:“你倒好,自作主張。”字幕翻譯成“You were so stubborn”這里應該聯系其他女同學怪舒娟之前的情景。觀眾也許能理解舒娟反對她父親的理由。
參考文獻:
[1]韋琴紅. 《論多模態話語的整體意義構建》[J]. 天津外國語學院學報,2008 (6).
[2]張德祿. 《多模態話語分析綜合理論框架探索》[J]. 中國外語,2009 (1).endprint