孫靜茹 萬麗
摘要 隨著互聯網的發展,機器翻譯軟件層出不窮。多數翻譯軟件停留在查詞功能,譯文準確性不夠、可讀性不強。本文以英語倒裝句為切入點,通過英漢翻譯對比,并以五種機器翻譯軟件為研究對象,著重探討機器翻譯軟件在翻譯英語特殊句型時能否與之對應的問題。研究結果發現大多數翻譯軟件能夠將句子基本意思譯出來,但在句法結構處理、譯文表達上還需改進。
[關鍵詞]機器翻譯軟件 倒裝句 對比
1 機器翻譯簡介
機器翻譯,是利用計算機將一種自然語言轉換為另一種自然語言的過程。它是一個跨計算機、數學、語言學的領域(范文,2015),在促進政治、經濟、文化交流等方面越來越重要。1933年,Georges Artsrouni和Peter Trojanskij分別在法國和俄羅斯獲得世界上首個機器翻譯(Machine Translation)的專利。我國對機器翻譯的研究始于1957年(劉倬,1983)。1987年軍事科學院成功研制出“科譯1號”,被新加坡《聯合早報》譽為“語言翻譯系統新突破”。20世紀90年代初,互聯網開始迅速普及,至此帶來了一系列的技術變革,其中便包括翻譯軟件的出現和傳播。目前,有兩種機器翻譯原理最為常見:規則法(Rule-Based Machine Translation,RBMT) (Yingve,1957)和統計法(StatisticalMachine Translation, SMT) (Weaver,1949)。規則法,即依據語言規則對源語進行分析,再借助計算機系統進行翻譯,通過分析、轉換、生成三階段來完成。統計法,有訓練及解碼兩個階段,通過對大量的平行語料進行統計分析,構建統計翻譯模型,進而使用此模型來進行翻譯,一般會選取統計中出現頻率最高的來進行翻譯。
經過幾十年的發展,機器翻譯己取得巨大進展,作為人們的輔助交流工具,它受到了多數人的認可。但是,機器翻譯難免會存在翻譯機械化的問題,其譯文往往準確度、可讀性不強,這主要表現在用詞不當、句法結構處理不當等方面。本文便從英語倒裝句出發,以三種類型為語料,以有道詞典、海詞詞典、金山詞霸、谷歌詞典、百度詞典五種翻譯軟件為研究對象,來深入分析和研究機器翻譯軟件在處理英語特殊句型時語序能否與之對應的問題,進而提出一些建議,來完善機器翻譯軟件。
2 機器翻譯軟件在科技類英語倒裝句中的比較及分析
倒裝句是一種語法手段,是指為了強調、突出某些詞語而顛倒原有語序的句式。英語倒裝句有完全倒裝和部分倒裝兩種,有結構倒裝和修飾倒裝之分(董國忠:1994)。一般來說,通常將英語倒裝句譯成漢語的自然語序,即復位翻譯;但有時,為強調修飾,也會將英語倒裝句譯成漢語倒裝語序,即保留倒裝(楊玉華:2003)。為方便表述,下文將會把“有道詞典、海詞詞典、金山詞霸、谷歌詞典、百度詞典”分別簡述為“譯文1、2、3、4、5”。以下選取的例子涉及科學領域,旨在研究不同翻譯軟件的質量。
2.1 介詞(或介詞詞組)前置引起的倒裝;
這類結構通常為完全倒裝,句子結構為“介詞(或介詞詞組)+謂語+其他”。對于這類句子,通常要采用復位翻譯的方法。有時,為了突出修辭,也會保留倒裝。例如:
ST: Of pollution produced, half linked toproducing and transporting plastic.(《經濟學人》2018年3月1日)
譯文1:污染的產生,一半與塑料生產和運輸。
譯文2:污染產生,一半與生產和運輸塑料有關。
譯文3:污染產生,一半與生產和運輸塑料有關。
譯文4:污染產生的一半與生產和運輸塑料有關。
譯文5:污染的產生與塑料的生產和運輸有關。
“介詞of+名詞”通常表示含有整體與部分的關系或表示范圍,漢譯時詞序不變,一般譯為“在….中”。測試來看,譯文1到5表述不清且不流暢,其中譯文5還漏譯“half”,軟件識別度、靈活性不夠。此句譯為“在產生的污染中,一半與生產和運輸塑料有關”更佳。
2.2 狀語或表語位于句首引起的倒裝;
為了保持句子平衡或使上下文銜接緊密,可將狀語或表語置于句首,此時形成倒裝。對其翻譯,一般采取保留倒裝的方法,使之流暢、通順。例如:
ST: Such is the London DNA Foundry'sscale that it can build and test about 15,000different genetic designs in a day(《經濟學人》2018年3月1日)
譯文1:這就是倫敦DNA鑄造公司的規模,它可以在一天內建造和測試15000種不同的基因設計。
譯文2:這是倫敦DNA鑄造的規模,它可以建立和測試大約1 5萬種不同的基因設計一天。
譯文3:倫敦dna鑄造公司的規模如此之大,以至于它可以在一天內建立和測試大約15000種不同的基因設計。
譯文4:這就是倫敦DNA代工廠的規模,它可以在一天內建立和測試約15,000種不同的遺傳設計。
譯文5:這就是倫敦DNA鑄造廠的規模,它可以在一天內建造并測試大約15000種不同的基因設計。
測試來看,譯文1、2、4、5采取了相同的結構,基本表達出句子意思。譯文3表述錯誤,沒能正確識別句子結構,錯識“such……that”。漢語句式一般習慣于將狀語提前(黃伯榮、廖序東,2011: 68)。因此要將“in a day”提前,譯文2將狀語直接放置最后,處理不當。此外,譯文4特定詞匯處理不當,“代工廠”、“遺傳設計”錯譯。相對而言,譯文1、5更佳。
3 結論
本文以四種英語倒裝句為切入點,對五種機器翻譯軟件進行測試,由此得出結論:英語中倒裝句各有特點,有一定規律可循,其翻譯應根據具體情況進行特殊處理。除倒裝句外,it作形式主語、強調句等特殊句型,都需要進一步地來測試和分析。總體來說,多數情況下,翻譯軟件能夠將句子的基本意思翻譯出來,但在句子結構處理、譯文表達上還需加強。在之后的機器發展中,人們還需要解決這些問題,使機器軟件在翻譯時能夠聯系語境,增強程序處理能力,進而提高其翻譯質量。
機器翻譯軟件發展至今,在不斷完善的過程中,已經相對成熟許多。它一定程度上方便了人們的生活,提供了準確、廣泛的查詞功能;同時,它也能進行句子、語篇的翻譯,雖然翻譯質量并非完美,但它架起了溝通的橋梁,擴大了人們的交流方式。現如今,越來越多的機器翻譯軟件采用統計法(SMT)進行翻譯,如谷歌詞典等,這也提高了翻譯的質量。但機器終不可能代替人類,我們可以把它當作一個輔助性工具,而不能全部依賴。機器翻譯軟件的發展也離不開人類,只有人類不斷進步,它才能不斷完善。因此,我們應學好英語,掌握其翻譯的基本規律,使機器翻譯能夠更地道、更準確,以此來推動機器翻譯的發展。
參考文獻
[1]劉倬.我國機器翻譯研究的歷史和現狀[J],中國翻譯,1983 (11).
[2]范文,機器翻譯:原理、方法與應用[J],廣西師范學院學報(哲學社會科學版),2015.