楊明
摘要:隨著經濟的快速發展,及逐漸進入國際化進程,國內外的經濟活動和聯系越來越多也越來越緊密,對于國際商務合同翻譯的需求量也是越來越大。筆者以國際商務合同的特點及其翻譯的內涵為切入點進行了分析,進而深入探討了國際商務合同翻譯的規范性,以讓更多的人了解和認識在國際經濟發展和交流中國際商務合同翻譯規范性的重要性。
關鍵詞:國際商務合同 翻譯 規范性 專業性
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)23-0087-02
一、國際商務合同的特征
(一)條理性
合同文體的基本格式比較固定,有綱目、條款和細則,要求條理要清晰、明確,即使是在邏輯思維和語言文體上也有這樣的要求。它與一般的議論文體和敘述文體皆有所不同,它不需要層層論述,也不需要華麗的修飾,但要求清晰、意思明確。通常來說,合同文體中各結構基本相同,但在行文之間要求條理清晰,綱目與條款結構要一致。
(二)規范性
在國際商務合同中,其文體特征要求其行文用詞一定要規范化,要符合約定的涵義,通常情況下是不可以修改的,只有當合同各方經過協商確定后方可對某些詞句進行修改。[2]國際商務合同是一種合同各方相互約定的書面表現形式,作為依據使用,因此,在文字和用詞上一定要嚴謹。例如“The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods”。如果將其譯為:由相關運輸單位出具的收據日期作為交貨日期,則沒有能夠準確表述原文的內涵。因為這個譯文只是根據字面意思將“concerned”翻譯為“相關的”,這樣會較為籠統與模糊。結合具體合同內容進行分析能夠發現,運輸機構與合同貨物間存在“承運”的關系。因此應當翻譯為:由承運運輸單位出具的收據日期可以視作交貨日期。這樣一來就可以將其實質意義體現出來。
(三)專業性
國際商務合同翻譯是一項專業性比較強、且涉及知識領域非常廣的語言活動。涉及如法律、金融、保險、稅收以及海關等各個不同的領域的知識。任何國際商務合同中一般都會或多或少地涉及幾個方面的專業知識,所以每一個翻譯人員在進行翻譯的過程中也都會碰到自己不熟識的知識。[3]
二、國際商務合同翻譯的內涵
改革開放至今,我國與世界各國間的往來貿易活動日益增多,一般情況下,進行的商業活動以及貿易往來都是運用合同來進行約束和作出限定。因此,國際商務合同翻譯也就越來越重要了。而現今在全球范圍內通用的國際性語言是英語,因此,在人們的工作和生活中合同英語也就越來越重要,而合同英語又是法律英語在國際商務活動中的一個體現,因此,國際商務合同就有兩種意義。從理論層面上來說,法律英語的應用可以滿足合同翻譯多方需求,因而翻譯人員就必須掌握該英語相關理論知識。而從實踐方面來說,為了使國際商務合同翻譯更準確,那么對翻譯人員的要求也是相當高的,翻譯人員應熟悉掌握翻譯的要領且嚴格按照規定遵守商務翻譯的基本原則,可以有效地將理論知識融入翻譯工作中。
三、國際商務合同翻譯的規范性
隨著我國市場經濟的不斷增大,對于國際商務合同翻譯的需求量也是越來越大。在這種大環境背景下,對于國際商務合同翻譯的要求自然也在不斷提高,對專業性的知識以及相關用語、詞匯等的表達都要有很高的水準。與此同時,國際商務合同其實也是屬于法律英語中的范疇,在對其進行翻譯時需要了解和掌握大量的專業國際商務合同用術語,相關表達在專業、規范的前提下還要保持嚴謹,使之可以較好地保護合同當事人的合法權益及其應盡的義務。[4]
(一)關于語言的要求
(1)用詞的準確性。國際商務合同從屬法律文件,應該從法律翻譯以及法律文體的層面上來看待,其實它就是一種要求非常嚴格地按字面意思進行翻譯的法律。由此可見,國際商務合同翻譯首先要忠實于原文,所以譯文意思及其語言結構應盡可能地與原文保持一致。一定不可以一味地追求語言文字的通俗易懂而隨意更改原文的結構,又或者是對原文進行改寫而使譯文容易造成爭議。
(2)語法結構的正確性。一般情況下,國際商務合同文件中的語法結構都非常嚴謹,但也會因此而顯得語言關系過于復雜或是難以理解。當在翻譯合同時,一定要按照原文的結構以及語法結構等仔細、認真地分析,搞清楚各種語句中的相互關系,有效地避免出現翻譯錯誤。
(3)篇幅、章節的嚴謹性。國際商務合同中英語篇幅及章節結構中比較大的特點是語言結構的布局較為程式化,在翻譯的過程中可以適當地引用漢語語言中的程式語言和句式等,以此來彰顯合同篇幅、章節的嚴謹性。[5]
(二)關于專業的要求
從國際商務合同中的大量專業術語、概念以及表現形式上可以看出國際商務合同翻譯要求具有非常強的英漢語語言能力以及涉及其他各領域中的知識非常多,必須在對原文意思非常清楚和理解的基礎上,有效地分析合同原文,要在符合其習慣用語的前提下較好地表達合同意思,用詞準確、字句清晰。如“tolerance”“accept”“confirm”“collection”與“more or less”等詞語在普通英語中一般翻譯為“承受”“接受”“確認”“收集”與“大約”,但是在合同中該類詞語便具有特有的含義,可以被翻譯為“公差”“承兌”“保兌”“托收”以及“溢短裝”等意思。
(三)關于風格的要求
國際商務合同英語中具有比較實用的語言特點以及相應的風格。在進行翻譯的過程中要較好地體現國際商務合同譯語的表達形式以及風格均與合同原文相符合。[6]可以使用一些比較正式且符合法律文體要求的詞匯以及法律規范中的習慣用語來進行,使之更契合原文,并以此來強化譯文文體風格。
四、結語
在當今社會大環境背景下,國際商務合同在國際化交流和發展中顯得越來越重要,具有良好的交際以及社會性能。因此,對于國際商務合同翻譯的規范性也提出了更高的要求。當今的國際商務合同翻譯需要翻譯人員具有相對較為扎實的英語語言知識以及非常嫻熟的譯語語言表達能力,同時還需要較強的專業性知識,如法律知識及相關語言文體及風格來進行很好的規范。隨著國際化發展的不斷加快,商務英語也在不斷更新和發展,這就要求翻譯人員要不斷充實自己,加強英漢翻譯知識以及相關法律規范的素養,甚至是其他領域方面的知識的學習,努力提升自身的綜合素養,使自己更好地勝任本職工作,促進國際商務合同翻譯的健康發展。
參考文獻:
[1]孫亞沖.淺談商務翻譯中的文體選擇[J].佳木斯職業學院學報,2017(12):399.
[2]謝瓊.談商務合同翻譯[J].湖北成人教育學院學報,2005,11(3):79-80.
[3]于艷英,陳若楠.信息化時代功能對等理論下國際商務合同翻譯[J].信息記錄材料,2018(5):223-224.
[4]明思岑,高軍.涉外商務合同翻譯中的準確性特點探究[J].戲劇之家,2017(5):271-272.
[5]郭曉艷,王金杰.英語商務合同翻譯中存在的問題及翻譯策略研究[J].赤子,2017(28).
責任編輯:劉健