王健
(北華大學公共外語教育學院,吉林吉林 132013)
互聯網時代,世界一體化格局逐漸形成,各國之間的文化、政治、經濟交流合作邁入了新的建設階段,基于英語翻譯的重要作用,其發展得到了人們的廣泛關注。美國翻譯家奈達提出的功能對等理論,在世界翻譯領域享有極高的聲譽,其被稱為“現代翻譯理論之父”,基于此視角導向下的英語翻譯研究成了學術研究的熱點話題。
由美國知名翻譯家奈達提出的功能對等理論,進一步規范了翻譯行為,他將原著和譯本放置在對等的框架中,不拘于詞句解釋或發音變化,著重強調精準把握原著的詞意、句意及文法表達。綜合解析來看,功能對等理論主要涵括兩個方面的內容,即形式對等和動態對等。其中,形式對等要求目的語中所傳導的信息最大限度地與原文保持一致,翻譯時并不追求每個字眼含義的死板對應,而是深挖其中含義,并精準地表達出來。而動態對等則是對形式對等的補充,要求目的語完整地還原原著中所傳達的信息,講求語義、文體以及結構上的自然對等。功能對等視域下的英語翻譯,十分注重讀者的主觀反應和感受,根據翻譯者水平的不同,可分為幾個層級。其中,最低層級的英語翻譯,要求將原著的情感精神有效傳達出來,而最高層級的英語翻譯,則要求原汁原味地呈現原著情感精神內涵,并且保持讀者體驗與作者相同。在現實的英語翻譯實踐活動中,由于完全對等是很難實現的,因此功能對等理論講的是一個相對的概念,以實際情況為基礎,以免造成文本內容晦澀難懂。
隨著“一帶一路”倡議的實施,我國對外交流和貿易活動日漸頻繁,英語應用幾乎關涉到了社會生活的各個方面,對翻譯人才提出了更多、更高要求。宏觀維度上講,英語翻譯講求語言和文化的并融,以精準地傳達原文精神情感。在現實生活中,英語應用所觸涉的范圍甚廣,包括科技、貿易、經濟、法律等,而這些又具有很強的專業性。尤其對于商務英語而言,其在翻譯的過程中,應注重對專業術語的合理解釋和表達,以免造成理解歧義。另從商務英語的整體語篇結構上來看,其還具有完整性、簡潔性、具體性、禮貌性等特點,這亦是翻譯的基本法則。在某些特殊領域的英語翻譯活動中,應注重對其背景文化的了解,以嚴謹的治學態度,增強內部語言聯結邏輯性,尤其對法律、合同等文件的翻譯,不能使用過于口語化的語言,甚至有時還需進行格式化的處理,以免信息丟失造成不必要的財產損失。對原文信息的完整表達,亦是功能對等理論的核心思想,理應認真對待,這就對翻譯者提出了更加嚴苛的要求。
在改革開放建設新時期,高質量的英語翻譯具有十分重要的價值意義,要求譯者具備扎實的語言文化功底,并掌握豐富的翻譯技巧。作者基于上述分析,結合實際情況,以功能對等為視角,針對性地提出了以下幾種英語翻譯策略,以供參考和借鑒。
在翻譯工作領域主要存在四種翻譯方式,即直譯、意譯、歸化和異化,并在學術界引起了持久爭論。其中,直譯和異化翻譯著力突出了對原文語言的尊重,并力求將原文內容完整地表達出來。而意譯和歸化翻譯則立足于讀者反映,為了增強其主觀體驗,必要時對原文進行恰當的調整。功能對等理論指導下的英語翻譯,則建立了一種新的規則,突破了原文和譯文之間的固定關系。根據上文所述,奈達的功能對等理論,要求完整地表達原文信息,注重讀者的思想情感體驗,但是由于人與人之間的個性差異,其接受和理解信息的習慣存在客觀差異,因此有必要對原文進行改動,以深刻地剖析原文含義。然而,在具體的英語翻譯實踐中,這只是一種理論性的概念,很難實現譯文與原文的完全對等。因此,功能對等視域下的英語翻譯,應靈活處理語言文化之間的差別,不必拘泥于原文形式,而是注重原文信息內容完成傳達,進而增強譯文的可讀性,避免晦澀難懂的語言構成影響讀者興趣。
社會主義制度下,平等是我國的基本治國方略,并因此得到了世界各國的認可與支持。在雙邊貿易合作中,只有在信息對等的基礎上,才能保證合作的持久性。在英語翻譯中,尤其是商務英語翻譯中,完整地了解并掌握文章信息顯得至關重要。具體而言,英語翻譯人員應深刻解讀功能對等理論含義及原則,提煉原文中的關鍵信息,并用簡練的語言精準、完整地表達出來。在詞匯的處理上,由于商務英語、科技英語等英語翻譯的專業性,要求翻譯人員掌握必要的專業詞匯,必要時進行說明釋義,從而保證信息含義對等。同時,在句子方面,翻譯者還需對詞匯的地位有清楚的認知,注重結構嚴謹、表達流暢,梳理清句子中所傳導的情感思想,以免造成錯誤翻譯的現象,扭曲原著精神核心。此外,基于各國之間語言文化的差異性,功能對等視域下的英語翻譯還需對篇章結構進行調整,了解不同國家的行文結構,從而使譯文更加流暢。
不同類型的英語文章,其行文風格可能有所不同,與其本身所要表達的精神情感表達一致。因此,高質量的英語翻譯,還需強調風格對等,對原文的寫作風格進行深度研究,搭建作者與讀者之間的互動溝通橋梁,如此才能實現有效交際。例如,在商務信函的英語翻譯中,應注重對禮貌性詞語的運用,并完整地將信函內容表達出來,以建立合作雙方之間的良好關系,深切感受到對方的誠懇,以推進更加深刻、持久的合作。而對于商務合同的翻譯,則注重凝練語言,以簡單的文字完整、精準地表達內容信息,以便于閱讀者直接對照關鍵詞進行查閱,提高他們的閱讀效率和舒適性。在此過程中,英語翻譯者著需對合同內容進行仔細斟酌,避免信息遺漏或詞不達意,給公司造成財產損失。另外,對于科技英語翻譯而言,則更加注重邏輯結構的嚴密性。在西方研究領域,任何未經確定的論據都不得隨意引用,在諸多論證中往往只有“YES”或“NO”。因此,在科技英語的翻譯中,應尊重西方研究的嚴謹科學傳統,在整篇文章結構及語言風格排布上,切忌添加任何附有個人情感色彩的內容。
綜上所述,功能對等視域下的英語翻譯十分重要和必要,對精準傳播原著信息內容具有顯著作用,在具體踐行中應注重信息、含義、風格等方面的對等。另外,作者希望學術界大家持續關注和參與此課題研究,深刻剖讀功能對等理論,并結合實際情況,提出更多有效英語翻譯策略,為推動我國現代化社會建設做貢獻,滿足新時期的改革開放發展需求。