柳娜
摘要:體育是社會發展與文明進步的一個重要標志。隨著2018年俄羅斯世界杯的臨近,中國讀者對相關體育新聞的關注度不斷提高。研究俄語體育新聞標題的特點及翻譯方法,旨在幫助譯者更好地翻譯俄語體育新聞標題,讓國內讀者通過國外的新聞報道感受體育運動的魅力。
關鍵詞:俄語體育新聞 標題 特點 翻譯
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)03-0050-02
體育新聞的標題除具有一般新聞標題以最簡結構傳達最多重要信息的特點外,還有其自身的特點,例如體育專業術語多,信息面廣,語言生動等。近年來,俄羅斯承辦了不少國際大型體育賽事,萬眾矚目的世界杯足球賽也將于2018年在俄羅斯舉辦。本文通過列舉《塔斯社》《蘇聯體育報》和《體壇快訊》等俄羅斯主流新聞網站的最新體育新聞標題實例,幫助讀者更好地了解俄語體育新聞,感受體育運動的魅力。
一、俄語體育新聞標題的特點
體育新聞標題不僅要以最簡潔的結構傳達最多重要信息,為了展現體育運動特有的懸念性、娛樂性和國際性,在詞匯、句式和修辭方面也有其自身的特點。
(一)詞匯特點
體育新聞標題要求簡練生動,具體明了。但由于俄語中多音節詞較多,為節省版面,俄語標題文本更加簡約精練。
(1)Матч отбора ЧМ-2018 ЮАР - Сенегал будет переигран из-за нечестного судейства(ТАСС,06-09-2017)(南非對陣塞內加爾的世預賽遭遇“黑哨”將重賽)
(2)Сборная Италии победила команду Финляндии и вышла в четвертьфинал ЧЕ по баскетболу(ТАСС,09-09-2017)(意大利隊擊敗芬蘭晉級歐錦賽8強)
例(1)中ЧМ的全稱為Чемпионат мира(世界杯),ЮАР全稱是Южно-Африканская Республика(南非共和國)。例(2)中ЧЕ指的是Чемпионат Европы(歐洲錦標賽),再如ОИ(奧林匹克運動會),РФПЛ(俄羅斯足球超級聯賽)等體育賽事名稱以及國家名稱、組織機構名稱等專有名詞的縮寫形式也常見于標題。
數字是體育新聞標題中不可或缺的一種元素,它可以表達體育比賽的時間、分數或是其他數據。在新聞標題中適當地使用數字,能夠直觀地展示體育賽事的時間、進程和結果等,使讀者對新聞內容一目了然,如例(3) (4)。
(3)AFP:бюджет ОИ-2024 в Париже оценивается в 6,6 млрд(ТАСС,11-09-2017)(法新社:巴黎2024奧運會預算66億歐元)
(4)Более 30 тысяч человек примут участие в пятом Московском марафоне(ТАСС,12-09-2017)(超過3萬人將參加第五屆莫斯科馬拉松比賽)
俄語體育新聞具有國際性的特點,其中涉及的許多體育專業術語、賽事名稱、國家名稱和比賽隊伍名稱等都是由外來詞構成。外來詞的使用對各國文化的交流與傳播起到了促進作用。
(5)Хет-трик Месси принес победу "Барселоне"в матче с "Эспаньолом"(ТАСС,09-09-2017)(梅西帽子戲法助巴薩完勝西班牙人)
例(5)中Хет-трик來自英語hat-trick,譯為“帽子戲法”,屬于體育術語,指一名隊員在同一場比賽中連續三次得分。這篇新聞主要報道的是梅西在巴薩對陣西班牙人的比賽中打進三球,幫助球隊取得了勝利。
(二)句式特點
俄語體育新聞標題句式不復雜,常采用簡單句結構,慣用的句式有陳述句、疑問句和感嘆句等。
1.陳述句
陳述句式是體育新聞標題中常見的一種句式。體育新聞標題通過陳述新聞事實,為讀者清楚地報道體育相關情況。讓讀者對所報道的體育人物和體育賽事一目了然,使新聞傳播變得更加高效。如:
(6)Серебряный призер ОИ-2012 Очигава завершила боксерскую карьеру(ТАСС,10-09-2017)(2012年奧運會銀牌得主奧奇加娃結束拳擊生涯)
2.疑問句
一些俄語體育新聞標題采用疑問句式,通過設置懸念,讓讀者產生期待心理,引導讀者繼續往下讀。疑問句式的體育新聞標題增添了新聞的趣味性。如:
(7)Окслейд-Чемберлен – регбист на футбольном поле?(Советский спорт,07-09-2017)(阿萊克斯·張伯倫——足球場上的橄欖球運動員?)
另有一些體育新聞標題以有問有答的設問句形式出現。此類標題既能引起讀者的興趣,又能揭示文章的重點內容,幫助讀者更好地理解新聞的中心思想。如:
(8)Будет ли Данис Зарипов играть в НХЛ? Это зависит от Александра Овечкина(Советский спорт,31-08-2017)(丹尼斯·扎里波夫能否留在國家冰球聯盟?這將取決于亞歷山大·奧維奇金)
3.感嘆句
感嘆句式標題也是一種比較常見的體育新聞標題形式。感嘆句可以表達作者的快樂、憤怒、驚訝等情感,增強新聞報道的感染力。句中的感嘆號也可吸引讀者的眼球。
(9)У Кокорина появился конкурент!Пять лучших игроков 8-го тура РФПЛ(Советский спорт,28-08-2017)(科科林有對手了!他們就是俄超第8輪中最優秀的5名球員)endprint
科科林是俄超聯賽中備受矚目的球員。例(9)利用感嘆句加強語氣,生動地表達了作者因優秀選手的出現而激動和驚訝的心情。
(三)修辭特點
俄語體育新聞標題在保證新聞內容真實準確的同時,還靈活運用了各種修辭手法以達到生動形象的效果,吸引讀者的注意力,讓讀者通過語言文字感受到體育賽事的震撼。
1.隱喻(метафора)
隱喻是指用一種事物暗喻另一種事物。俄語體育新聞標題中經常使用隱喻將抽象的內容變具體,令標題生動靈活起來,妙趣橫生,給讀者留下深刻印象。
(10) Квинси Промес:"Игроки сборной России - звери", они успеют подготовиться к сезону(Спорт-экспресс,02-06-2017)(昆西·普羅梅斯:俄羅斯國家隊球員都是野獸,將全力備戰新賽季)
該文報道目前俄羅斯國家足球隊隊伍體系完善,球員經驗豐富,戰斗力持續增強。標題中把“俄羅斯國家隊球員”比喻成“野獸”,生動形象地展現俄羅斯國家隊球員實力出眾,斗志昂揚,使新聞富含感染力。
2.對照
(11)Чемпионат мира без Месси. Миф или реальность?(Советский спорт,02-09-2017)(梅西缺席世界杯,是謊言還是真實?)
對照是指將兩種相反或相對的事物放在一起相互比較。一些俄語體育新聞標題使用對照修辭手法,其目的是增強語言的表現力與感染力。例(11)利用一對反義詞Миф(謊言,無稽之談)和реальность(真實,現實)進行對比,通過正反對比給讀者留下了思考的空間。
3.擬人(олицетворение)
擬人是一種把事物人格化的修辭方法。可以拉近讀者與所描述的事物的距離,使文章更加形象生動。
(12)"Cпартак"воскрес!Bоистину воскрес!(Советский спорт,11-09-2017)(斯巴達克隊復活了!真的復活了!)
這則新聞報道了莫斯科斯巴達克球隊在此前的比賽中表現欠佳,但在此次對陣喀山魯賓隊時強勢發揮,取得了勝利。標題中用воскреснуть(復活,再生)一詞將球隊擬人化,更顯標題生動。
二、俄語體育新聞標題的翻譯方法
在翻譯俄語體育新聞標題時,應結合標題的特點采用恰當的方法進行翻譯。與此同時還要考慮漢語體育新聞標題的特性,符合中文的表達習慣。不僅要準確地譯出原文的信息,還要將標題深層次的寓意表達出來。
(一)直譯
俄語和漢語的體育新聞標題都有言語簡潔、結構清晰的特點。如:
(13)Cтадион "Лужники"будет сдан досрочно к концу апреля(ТАСС,01-04-2017)(盧日尼基體育場將提前至四月底完工)
(14)"Тосно"сыграл вничью со "СКА-Хабаровском"в матче седьмого тура РФПЛ(ТАСС,18-08-2017)(在俄超第7輪的比賽中托斯諾隊和SKA哈巴羅夫斯克隊打成平手)
(二)意譯
由于中俄語言文化間存在著差異,進行俄漢標題互譯時,若將標題逐字對應著翻譯,讀者會無法理解標題。這就需要采用意譯法將隱藏的含義翻譯出來,幫助讀者準確地理解標題所要表達的內容。如:
(15)Испанка Мугуруса после окончания US Open станет первой "ракеткой"мира(ТАСС,06-09-2017)(美網結束,西班牙姑娘穆古魯扎將登頂世界第一)
(三)增譯或者減譯
在翻譯俄語體育新聞標題時,譯者需要結合新聞報道內容,并兼顧漢語新聞標題的特點。一些俄語體育新聞標題為了節省版面空間,經常采用省略法。翻譯此類標題時譯者需要補充適當的背景信息,以防不了解相關體育運動的讀者無法理解標題。
(16)Зима близко!Что нас ждет в хоккейном Пхенчхане?(Советский спорт,12-09-2017)(冬天就要來了!平昌冬奧會的冰球比賽準備得怎么樣了?)
新聞報道的是即將在平昌舉辦的冬奧會的冰球賽事相關情況。譯者需要充分理解全文內容,了解背景知識,添加必要的信息。
(17)Уэстбрук признан самым ценным игроком сезона-2016/17 в НБА(ТАСС,27-06-2017)(威斯布魯克當選美職籃2016—2017賽季常規賽最有價值球員)
標題中НБА的全稱為Национальная баскетбольная ассоциация(美國男子職業籃球聯賽),俄譯漢時使用全稱會顯得贅述,因而此處的НБА需譯為“美職籃”。減譯法常用于翻譯賽事名稱、組織機構和國名等。
三、結語
隨著社會進步,體育所扮演的角色越來越重要。體育運動呈現全球化的趨勢。研究體育新聞、特別是體育新聞標題,有著重要的現實意義。通過分析俄語體育新聞標題的特點,歸納總結適合的翻譯方法,為翻譯工作者更好地完成翻譯工作提供一些參考和幫助,讓讀者獲取更多的體育信息,感受體育新聞的巨大魅力。
參考文獻:
[1]胡琴.俄語新聞標題及其翻譯[D].上海外國語大學,2007.
[2]翟文慧.俄羅斯現代體育新聞語言的修辭研究[D].哈爾濱工業大學,2012.
[3]李爽.俄語新聞標題中外來詞和“杜撰新詞”的翻譯[J].現代交際,2017(16):80-81.
責任編輯:韓 丹endprint