999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯的理論概述和方法實踐應(yīng)用

2018-04-08 07:36:42彭麗
黑龍江教育·理論與實踐 2018年3期
關(guān)鍵詞:實踐方法

彭麗

摘要:翻譯是一門學(xué)科,它使語言和文化不同的國家和地區(qū),通過譯語傳達原語的意思,傳遞文化、科學(xué)等各方面的信息,使不同國家在對文化、科學(xué)等領(lǐng)域方面的理解和應(yīng)用達成統(tǒng)一和協(xié)調(diào)。本文將通過分析和總結(jié)等方法,給讀者展示出英語翻譯理論和實踐之間的應(yīng)用方法。

關(guān)鍵詞:英語翻譯;翻譯目的論與理論;方法;實踐

一、英語翻譯的定性

英語翻譯(English Translation)我們通常可以從字面去理解,就是兩種語言的溝通。但是筆者對英語翻譯進行了全面解譯和研究后,得出如下結(jié)論:

(一)什么是英語翻譯?

英語翻譯顧名思義就是一種將英語的意思轉(zhuǎn)化為另一種語言的工作。它要求譯者擁有較強的語言應(yīng)用能力,能夠完完全全表現(xiàn)出英語原本的意思。這是一種不同語言間進行互相表達的活動。

(二)英語翻譯的分類

簡單的說,翻譯包括口譯 (Interpretation) 和筆譯 (Translation)。按其處理方式來分,又有全譯、摘譯和編譯。關(guān)于翻譯的分類,討論的論述很多,但其始終處于一種既很重要,但又似乎沒有必要的矛盾中。在我國自漢代佛經(jīng)翻譯開始就有了“直譯”“意譯”之爭,一直延續(xù)至今。所謂直譯(Literal Translation)就是根據(jù)原文詞語的本義及順序進行翻譯而不做改變,譯文形式與內(nèi)容都與原文一致。意譯(fre Mantic Translation)就是根據(jù)本族語表達習(xí)慣,譯文在形式上以原文為標準,不必囿于原文的用詞、結(jié)構(gòu)、比喻或形象,而在表達形式上隨譯者的理解用恰當(dāng)?shù)淖g文、讀者容易理解的本族語言忠實地表達出來。

二、英語翻譯目的論和理論

中西方翻譯家比比皆是,翻譯理論百家爭鳴,筆者對中西方翻譯理論進行概述和總結(jié),供讀者借鑒。

1.翻譯理論目的論:中西譯論因其不同的哲學(xué)思想、價值觀念和語言文化習(xí)慣,所以形成了彼此相異的譯論體系。翻譯目的論(Skopos Theory)最早是從德國興起,是德國功能派翻譯理論的奠基理論和核心理論,在當(dāng)時德國的翻譯界產(chǎn)生了很大的影響,并且在世界的翻譯理論中占有重要地位。正如德國功能學(xué)派的主要代表人物費米爾認為的那樣:翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。

2.西方翻譯理論學(xué)派:西方當(dāng)代翻譯的理論流派分為:古典譯論、現(xiàn)代譯論、當(dāng)代譯論。但是在譚載喜介紹西方翻譯理論時,卻將西方翻譯理論分為四大學(xué)派:布拉格學(xué)派、倫敦派、美國結(jié)構(gòu)派、交際理論派。而柯平在《西方翻譯理論淺析》一文中介紹了六大學(xué)派:語言學(xué)派、交際學(xué)派、美國翻譯研討班學(xué)派、文學(xué)文化學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派、社會符號學(xué)派。1969年,奈達和沃德提出了四大學(xué)派:語文、語言、語言交際理論、社會符號四大學(xué)派。我認為不論怎樣劃分學(xué)派,我們最終的目的是以自己的方法,按照自己的目的,完成不同地域的語言文化交流。西方的翻譯論講究百花齊放,比如多雷的翻譯五則、德萊頓的翻譯三分體、泰特勒的翻譯三原則等。

3.中國翻譯理論綜述。第一是桐城派翻譯理論家嚴復(fù),他在《天演論》提出“信”“達”“雅”三原則,這三個字影響之大,可以說是“世界之最”。第二是魯迅,他用“信順”兩個字修正了過時的“雅”字。提出了中國文字“三美”論(意美、音美、形美),主張力求易解,保存原著的風(fēng)姿。第三是郭沫若,他提出了“創(chuàng)作論”觀點,他認為文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作,好的翻譯等于創(chuàng)作,并且說文學(xué)翻譯越雅越好。第四是朱光潛,他用孔子的話“從心所欲不逾矩”作為藝術(shù)成熟的標志。第五是傅雷,他提出“神似”的翻譯理論。我國著名的文學(xué)翻譯家傅雷,一生譯著豐富,以傳神為特色,他提出了“重神似不重形似”的翻譯理論。第六是我國著名的翻譯家錢鍾書,他提出了“化境”的翻譯理論。其譯出的作品達到非常唯美的程度,他認為這是翻譯的最高境界。第七是林語堂,他是一位享譽海內(nèi)外的文學(xué)大師和翻譯家。他和國際著名歷史學(xué)家鄧嗣禹同期,并且共過事。其翻譯生涯中最偉大的貢獻便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動地傳播到西方世界。這在他所譯的陶淵明名篇《歸去來兮辭》中得到了充分體現(xiàn)。這七大理論覆蓋了整個中國翻譯界。

三、英語翻譯方法的總結(jié)

筆者翻閱了很多有關(guān)翻譯方面的著作,初步學(xué)習(xí)了眾家翻譯之方法,經(jīng)過自己的翻譯實踐經(jīng)驗總結(jié)出四種翻譯方法。

1.直譯法——是按照文字的字面意思直接翻譯過來,即是忠實原文的意思,也就是遵循“信”字原則。例如:我在翻譯鄧嗣禹一篇論文時,80%采取了直譯的方法。如題目Wang Fuzhis Historical View and His History Works,我就譯為《王夫之的歷史觀和歷史著述》。這篇論文發(fā)表在2013年8月的《社會科學(xué)論壇》雜志上。但是必須注意的是直譯的誤區(qū)。比如:It is a wise man that never makes mistakes.這句話我們不譯為:聰明的人從不犯錯誤,而是應(yīng)譯為:無論多么聰明人也難免犯錯誤。這就需要譯者多翻譯作品,多積累經(jīng)驗。

2.意譯法——是根據(jù)文字的大意來翻譯。它只是保留原文的內(nèi)容,不保留原文的形式。例如:Some New Light On The Nine Movement And Its Effect On the Fall Of the Manchu Dynasty這是文章題目,那么我根據(jù)文章的內(nèi)容,把它譯成:《關(guān)于〈捻軍及其游擊戰(zhàn)〉一書的新亮點》。這篇文章發(fā)表在北京語言大學(xué)主辦的《漢學(xué)研究》2017年秋冬卷上。應(yīng)值得注意的是,有些中國詞語不能直譯。例如“七上八下 ”在中文的意思是表示心情不穩(wěn)定,則譯成up and down.

3.省略法——漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。應(yīng)注意的是省略不是刪掉,而是用簡明的語句,表達出其含義。例如:We took this opportunity to you that we are now stoping to make your goods at once.如果我們直譯起來比較繁瑣。我們可以采取省略法譯成:茲公告,即日停運貨品。

4.增添法——為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如:What about calling him right away?譯成:馬上給他打個電話,你覺得如何?增添了謂語,以保證整句意思的完整。

四、英語翻譯理論的實踐

英語翻譯重在實踐,這就是我們經(jīng)常說的理論和實踐相結(jié)合的道理。將我們掌握的英語理論應(yīng)用到英語翻譯的實踐中,在英語翻譯的實踐中應(yīng)用良好的方法,便可以提高我們的翻譯水平,從而翻譯出更好文章來。那么如何翻譯好一篇文章呢?筆者認為譯者應(yīng)具備以下三方面的能力。

1.正確的認知。翻譯是一項十分復(fù)雜的活動。因認知制約和認知方式的差異,譯文便有了不同的翻譯結(jié)果。這是翻譯的第一個階段,萬事開頭難,這一階段非常重要。所謂的認識就是對一句或者一段話有一個正確理解。例如The new father wore a proud smile。有人理解錯了,將The new father譯成了繼父。正確的譯法應(yīng)為:剛做了父親的那個人。不同的理解,形成了不同譯法。這就體現(xiàn)了人的認知差異。

2.極強的實踐。翻譯像寫作一樣,有極強的實踐性,需要反復(fù)的練習(xí),艱苦的鍛煉,要從長期的實踐中仔細摸索,積累經(jīng)驗,最后才能達到成熟,但這些經(jīng)驗只有經(jīng)過認真刻苦的實踐與鍛煉,才能變?yōu)橐延小7g中實踐比理論更重要,實踐可以升華為理論,理論代替不了實踐。正如傅雷所說:“翻譯重在實踐。”要想提高翻譯水平,必須親自動手。

3.非凡的創(chuàng)造。茅盾先生說:這樣翻譯的過程,是把譯者和原作者合而為一,好像原作者用另外一國文字寫成自己的作品,這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要忠實原作的意圖……如何發(fā)揮創(chuàng)造性呢?要有三個條件,理解要深,英語要好,精益求精。

可以從兩方面入手。一是選詞。盡量靈活多樣,讀起來比較順。在英語翻譯中忌諱一詞重復(fù)使用,并且重復(fù)翻譯。二是句子,漢語的句子比較松散,連詞用得不多,但意思是連貫的,這就是王力先生所說的“意合”。英語句子比較緊湊,句子內(nèi)部連接之處,一般都要用具體的詞語來體現(xiàn),也就是王力先生所說的“形合”。這句子中間的連接往往就是需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的地方。比如十九大習(xí)總書記的報告中很多的翻譯金句,便能體現(xiàn)一個譯者的翻譯水平,比如我很喜歡的一句譯文便是:不忘初心,方得始終,便譯成:Never forgot why you started,and you can accomplish your mission.

參考文獻:

[1]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002.

[2]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

編輯∕王劍慧

猜你喜歡
實踐方法
學(xué)習(xí)方法
語文教學(xué)要在不斷的反思中成長
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:35:30
后進生轉(zhuǎn)化和提升的實踐與思考
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:59:08
初中政治教學(xué)中強化新八德教育探討
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
體驗式學(xué)習(xí)在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
生物專業(yè)師范生教學(xué)實習(xí)的問題與對策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:01:19
校企協(xié)同實施高職專業(yè)課程改革的實踐研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:54:06
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
主站蜘蛛池模板: 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产欧美视频在线| 黄色网在线| 97在线碰| 欧美午夜理伦三级在线观看| 亚洲av无码人妻| 国产免费高清无需播放器| 亚洲国产精品无码AV| 97成人在线视频| 免费毛片网站在线观看| 久久久精品国产SM调教网站| 国产欧美日韩专区发布| 欧美三级视频在线播放| 日韩精品一区二区三区swag| 最新午夜男女福利片视频| 国产va欧美va在线观看| 9966国产精品视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 成人久久精品一区二区三区| 熟妇无码人妻| 午夜激情婷婷| 青草免费在线观看| 天天色天天综合| 国产在线观看精品| 麻豆国产在线观看一区二区| 中文字幕调教一区二区视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 成年人福利视频| 一本大道东京热无码av | 无码av免费不卡在线观看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 免费毛片网站在线观看| 久久这里只有精品23| 97在线视频免费观看| a在线观看免费| 免费va国产在线观看| 日韩成人在线视频| 久久精品人人做人人综合试看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 婷婷色丁香综合激情| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国内精品视频| 成人福利在线看| 国产一区二区在线视频观看| 日韩午夜伦| 性色在线视频精品| 成人免费视频一区| 国产肉感大码AV无码| 就去色综合| 99久久精品久久久久久婷婷| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美另类第一页| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| av一区二区人妻无码| 日本三级精品| 狠狠v日韩v欧美v| 婷五月综合| 欧美人在线一区二区三区| 91精品小视频| 日韩大片免费观看视频播放| 四虎永久在线精品国产免费| 一级片一区| 久久国产精品夜色| 91一级片| 婷婷五月在线| 四虎影院国产| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲人成电影在线播放| 四虎永久在线| 波多野一区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲精品日产精品乱码不卡| 在线观看免费黄色网址| 色亚洲激情综合精品无码视频| 69精品在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 久视频免费精品6| 久热这里只有精品6| 无码区日韩专区免费系列 | 久久国产精品无码hdav|