摘 要:通過跨文化交際當中的文化適應理論和雙反應模型(對偶模型)理論,來解釋方言版的《貓和老鼠》在中國廣大地區獲得巨大成功的原因,即我們根據不同方言地區的語言和文化進行文化整合,適應和滿足了不同方言區,人們心理上的精神需求。
關鍵詞:跨文化交際;方言;文化整合;文化適應
作者簡介:袁其美(1992-),女,四川宜賓人,四川大學研究生,主要研究方向國際漢語教學。
[中圖分類號]:J9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-09--02
一、文化適應
文化適應理論是上個世紀70年代由Schumann創立的文化適應模式,是對一種新的文化的適應過程。它對新文化的適應狀態有四種:一整合:進行跨文化交際的時候注重保護自己的傳統文化,又積極地調整策略去適應新文化;二同化:進行跨文化交際的時候,完全拋棄自己的傳統文化,積極融入并改變自己想要融入到新文化的社會;三邊緣化:進行跨文化交際的時候既不能融入新文化,還拋棄自己原有的文化。四分離:進行跨文化交際的時候很重視對自己傳統文化的保護,拒絕接納和融入新文化社會。
方言版《貓和老鼠》的跨文化交際之所以很成功,是我們根據不同地區方言文化所做的文化整合,適應和滿足了不同方言區人們心理上的精神需求。
二、雙反應模型(對偶模型)
跨文化交際當中,雙反應模型又稱作對偶模型,指在面對外來文化采取的兩種不同的反應機制。1.熱反應機制:當外來文化威脅或者侵犯到本土文化時,并且本地文化受眾只有較低的文化開放性,就會產生文化沖突或文化對抗;2.冷反應機制:當外來文化沒有侵犯或者侵犯到本土文化,并且當地文化受眾具有較高的文化開放性,這樣就會產生文化融合,或文化整合,這是一種具有創意性的跨文化交際。
各個方言版本的《貓和老鼠》就是從語言的使用者,社會文化,認知心理方面對當地群眾的語境、心理、口味和審美所做的一次冷靜的適應和調整。
三、語言和文化對跨文化交際的影響
語言是文化得以傳承與交往的載體,文化是語言產生的基石,方言則是文化與習俗的活化石。無論是哪種語言或方言都不能超越當地的文化獨立存在,它的內容與形式都折射出當地的文化與習俗,以及生活觀念和生活方式。當我們在運用語言進行交際時,必須要遵守當地約定俗成的文化習俗和語言規范。
進行跨文化交際的時候,必須考慮到對方的生活觀念、文化習俗、語言規律,以及風土人情,即我們傳統漢語所說的“入鄉隨俗”。因此跨文化交際的成功與否,在很大的程度上取決于對異地或者異國文化的敏感性和容忍度,即對對方的文化風俗,認知觀念,思維習慣、合作態度的程度。
四、方言版《貓和老鼠》成功的跨文化交際
我們都知道產自美國的《貓和老鼠》的主人公Tom和Jerry之間是沒有對話的,也就是住了背景音樂以外,是沒有聲音的,即傳統的啞劇。但到了我們中國之后,我們中國各地的影視作者在原版動畫的基礎之上,進行對主人公Tom和Jerry配音,添加對話內容,不僅出現了適用于全國小朋友的普通話版,還出現了適用于各個地區的方言版,而且方言版更受歡迎,不得不說,這是一次巨大成功的跨文化交際。其表現如下:
(一)運用了方言區的本土語言
成功的跨文化交際,首先必須遵循當地的語言使用規律,即要操當地的語言或方言才能更好地進行跨文化交流。《貓和老鼠》方言版的配音和翻譯可以說得上是一次很成功的再創造,它已經大大地超越了普通語碼轉換的翻譯范疇。在新創造過程中,創作者們迎合不同方言地區受眾的心理需求,尤其是在語音、語調、方言詞匯的選擇上更是恰當地表現不同方言地區人們的語言表達習慣,并且結合不同方言地區特殊的語言幽默特點,使得這部原本只為兒童創造的簡單動畫片,變成了一部老少皆宜,不同你年齡階段的人都愛看的動畫片。如下面兩個方言版本:
1《火炮節》(四川方言版第三集節選)
(風車車:Jerry):“喲!四號。火炮兒節斗嘛,幺兒,幺兒快點兒起來了。老漢兒給你說,你看今天啥日子哦?”
(車車風:Jerry的兒子,小老鼠):“喲哦哦,今天是炮炮兒節,放火炮兒了,今天好好兒耍哦,太安逸了哦。”
(風車車:Jerry):“白天,不準放火炮兒,聽到沒?跟斗我過來看一哈,這寫的啥子,看斗沒?白天不準放火炮兒!看清楚沒?死娃娃。”
2《折騰炮兒》(東北方言版第三集節選)
(Jerry):“啊,這新婚蜜月度得可真累騰呀!啊,哎呀媽呀四號啦!媳婦兒、媳婦兒,今天是咱倆新婚一個月的紀念日啊!”
(Nibbles):“唉呀媽呀!可不是咋的!快,放炮仗啊,二踢腳,麻當子。”
(Jerry):“全來了,哎呀我說媳婦兒,這放鞭炮是老爺們兒的是事兒,那哪是你娘們兒干的活兒啊?你呀,吹喇叭,我來放鞭炮。知道不?今天呢,咱倆好好地過紀念日。”
面對同樣的動畫情節,四川話和東北話不論是在動畫題目的命名,還是對動畫內容詞匯的選擇上,都充滿了兩個方言區不同的方言色彩。典型的方言詞匯就是四川方言的父親(老漢兒)和小兒子(幺兒)的稱謂,以及“死娃娃”都是四川方言對小孩子的昵稱;而東北方言當中,典型的東北話當中的口頭禪就是“唉呀媽呀,可不是咋的。”以及“知道不?”等等。這些方言詞匯的選擇,使得動畫的對話內容在年齡上更加成熟化,增加了幽默性和搞笑性,使得該部動畫片變得更加通俗流行,增加了更多的觀眾。
以上隨機節選的動畫配音方言版的《貓和老鼠》,這種跨文化交際首先在語言的語音、詞匯上進行了一次成功的“因地制宜”的選擇,采用了普通老百姓經常使用的方言詞語,大大地縮短了影片與觀眾的距離,受到了不同年齡階段的人們追捧。
(二)適應了方言區人們的文化風俗需要
從上面的選段中的方言詞語,就可以看出來,適應了不同翻方言區的人民的文化風俗需要。四川方言中的“風車車”、“車車風”;東北方言中的“二踢腳”、“麻當子”等都是當地人民所熟悉的綽號、諢名,使用這些綽號,就會讓觀眾從內心萌發出一種“鄉音情懷”;就會感覺到《貓和老鼠》就是當地的,不存是否是進口的動畫影片;真切地感受到這就是我們下層人民乃至這就是我們當地的語言文化交流方式,我們樂于接受,我們習以為常。
(三)整合了中外文化的審美差異
全部方言版的《貓和老鼠》,很好地把作為西方電影主力軍的好萊塢動畫片和中國地方方言和地方風俗文化的整合。無論是配音,還是情節對話詞語的選擇上,都做到了以方言地區的觀眾為中心,適應當地觀眾的語言習慣,宗教信仰和文化風俗。這種用方言配音的手段早就不僅僅是簡單的翻譯,是一種跨文化交際下新的影視文化,是西洋文化的本土化的產物,也是一種文化的普遍共享,即我們常說的西洋電影不再是高尚的陽春白雪,而演變成一種通俗的全民文化,下里巴人也可以擁有自己的民俗文化,也可以與世界上的其他文化進行整合,碰撞出新的文化火花。
五.結語
方言版《貓和老鼠》獲得巨大成功,我們可以獲得有益啟示:1.在進行跨文化交際時要善于靈活地處理文化之間的差異,尤其是在語言習慣和文化風俗上;2.進行跨文化交際時對異文化,培養一種文化敏感性是非常必要的,要對異文化的一些敏感的地方做出及時并且合理的回應;3.我們還應保持一顆平等而寬容的心,尤其是對待一些弱小國家或者落后地區的民族文化時,要尊重當地的語言與風俗,拋棄民族中心主義和對異文化的刻板印象,做到海納百川,順應與友好。
參考文獻:
[1]Schumann,J‘The acculturation model forsecond language acquisition'in R. Gingras(ed.),1978.
[2]蔣宇紅.文化適應與跨文化交際[J].杭州商學院學報,2004(3).
[3]牛化旭.從順應論看方言版《貓和老鼠》的成功與特色[J].河南廣播電視大學學報,2013(1).
[4]李勇.跨文化交際中的文化休克與文化適應[J].遼寧廣播電視大學學報,2013(2).