唐金鳳
【摘要】“一帶一路”形勢下地方應用型高校如何定位人才培養(yǎng)目標,完善翻譯實踐課程體系在當前具有重大現(xiàn)實意義。本文基于武漢生物工程學院近年的翻譯教學實習實訓,探討了適合地方應用型高校的多模態(tài)翻譯實踐課程體系。
【關鍵詞】應用型高校;翻譯實踐課程體系
【中圖分類號】G642.3 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)31-0003-01
“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的推進需要大量的翻譯人才,地方應用型高校如何抓住機遇,轉變思維,提高人才培養(yǎng)質量在當前是一個重要課題。提高翻譯人才培養(yǎng)質量關鍵在于正確定位人才培養(yǎng)目標,完善翻譯實踐課程體系。國內(nèi)關于翻譯教學模式的研究較多,主要圍繞語料庫建設或基于網(wǎng)絡、計算機信息技術支持下的交互式教學模式展開;但是圍繞翻譯實踐教學體系的研究并不多見。伍志乍2015年撰文強調(diào)了翻譯專業(yè)實踐教學的重要性,探討了翻譯實踐教學的合作模式、組織形式以及實踐內(nèi)容,提出了翻譯專業(yè)實踐教學的創(chuàng)新模式。岳啟業(yè)2013年提出,“翻譯教學改革是通過確立以社會需求為導向的教學目標、設定把教學理論知識與綜合知識融為一體的教學內(nèi)容、綜合利用多種教學方法、強化社會實踐教學、建立以能力為中心的成績考核體系和提高英語教師隊伍的綜合素質等措施來實現(xiàn)的”。
一、多模態(tài)話語理論概述
多模態(tài)話語理論于20世紀90年代開始興起,以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學為基礎,主張話語分析應突破語言文字本身的限制,注重圖像、聲音、動作、顏色等其他表現(xiàn)形式的社會符號性。Kress(1996)、Van Leeuwen(2002)等分析了模態(tài)與媒體的關系,探討了多模態(tài)現(xiàn)象規(guī)則的表達意義的現(xiàn)象,包括視覺圖象、顏色的語法等不同媒介的作用。New London Group等人將多模態(tài)理論運用于教學,提出“多元識讀能力”的概念并分析了多元識讀能力培養(yǎng)的基本步驟。
隨著網(wǎng)絡、多媒體信息技術等的高速發(fā)展及廣泛運用,曾被傳統(tǒng)語法認為是副語言的圖像、顏色、聲音、動作等符號在現(xiàn)代交流中和語言符號一起形成更為寬泛的多模態(tài)符號資源,共同參與構建意義,而多模態(tài)逐漸成為國內(nèi)外學者研究的熱門課題。目前,國內(nèi)多模態(tài)研究主要圍繞課程內(nèi)的教學模式展開,辜濤在2013年提出翻譯教學應“利用傳統(tǒng)資源和豐富的網(wǎng)絡資源,選擇與時俱進的翻譯材料和內(nèi)容;利用課堂教學和網(wǎng)絡教學平臺進行充分的師生互動”。
二、校企合作翻譯實踐課程體系可行性構建
為培養(yǎng)、儲備高素質外語翻譯人才,滿足日益擴大的對外交流需求,各省份舉辦多個外語翻譯大賽;各翻譯公司實習實訓活動學生參與人數(shù)逐年增多,報考翻譯資格證以及翻譯碩士的學生人數(shù)也呈穩(wěn)步上升趨勢。如何有效整合所有實踐資源,階梯式培養(yǎng)師生實踐能力?地方應用型高校武漢生物工程學院近年來不斷推進“以賽促學,以考促練,實習實踐互促互進”的翻譯人才培養(yǎng)模式,在多模態(tài)翻譯實踐課程體系構建方面進行了有效的嘗試。
(一)實踐教學資源多模態(tài)、多元化
改變傳統(tǒng)的模態(tài)單一的教學模式,在翻譯類課程中充分運用互聯(lián)網(wǎng)及多媒體信息技術,利用文本、圖片、音頻、視頻等符號資源加強學生口筆譯實踐環(huán)節(jié)。如在口譯教學過程中,引入大量會議同傳視頻,運用口譯測試錄音軟件,口語測試軟件,趣配音應用軟件等加強學生視覺、觸覺、聽覺上的多模態(tài)體驗。
翻譯課程教學不應脫離行業(yè)實際,但實踐資源的難易程度需要根據(jù)學生基礎進行有效調(diào)節(jié)。競賽試題,資質證書考試真題,時事熱詞,實習實訓等諸多實踐資源都可依托教師團隊力量進行有效開發(fā)與整合,形成系統(tǒng)性教學資源,加強學生職業(yè)能力測評,加快雙師型教師隊伍的建設。同時,基于網(wǎng)絡、多媒體信息技術搜集各種文本、音頻、視頻、圖像等資料創(chuàng)建多模態(tài)數(shù)據(jù)庫平臺,能調(diào)動學生多種感官協(xié)同運作,多模態(tài)高效學習。
(二)依托校內(nèi)資源構建創(chuàng)新實踐教學體系
以武漢生物工程學院為例,通過教師推薦,翻譯競賽選拔,組建翻譯實訓小組,挑選具有一定翻譯實踐能力,對翻譯具有濃厚興趣的優(yōu)質學生參與校內(nèi)翻譯實踐項目,如外事處文件、外宣資料翻譯及其他對外交流實踐活動。學生翻譯初稿,由外教及翻譯教師共同給出修改意見,經(jīng)過二次修正后,結合翻譯公司呈交的翻譯終稿對學生進行指導,指出注意事項,提示相應的翻譯技巧。2017年4月至11月,在翻譯教師團隊與外事處合作基礎上,近20名同學已完成每周每組500字翻譯任務,共2萬字的翻譯實踐,學生在實踐過程中得到了有效的鍛煉,實踐能力得到了有效提高;校內(nèi)實踐活動也為教師團隊提供了一手的教學資源。
綜上,可推導出圖1中多模態(tài)情境翻譯實踐課程體系,即通過課堂理論講解,技巧實踐練習等翻譯基本技能實踐,培養(yǎng)學生認知能力及適應能力;通過參與翻譯競賽、翻譯資格證書考試等綜合技能實踐,“以賽促學、以考促練”,培養(yǎng)學生綜合能力、業(yè)務能力;通過校內(nèi)外實習實訓及校企合作等職業(yè)技能實踐,培養(yǎng)學生掌握翻譯行業(yè)流程,翻譯規(guī)范,相關翻譯軟件應用等,進而提高其職業(yè)能力及創(chuàng)新能力。三階段四維階梯式實踐平臺逐步推動,相互促進,最終實現(xiàn)應用型人才培養(yǎng)的教學目標。以武漢生物工程學院為例,近三年來學生參加翻譯比賽,報考翻譯資格證書以及翻譯碩士的比例及獲獎情況呈現(xiàn)穩(wěn)定增長趨勢,驗證了階梯式實踐課程體系的可行性及有效性。
三、結論
構建系統(tǒng)性翻譯實踐教學體系,翻譯教師團隊不僅要依托各類翻譯實踐資源不斷優(yōu)化實踐教學,使其具體化、系統(tǒng)化;還要開發(fā)多樣化的實踐課程內(nèi)容,合理設計實踐課時安排;同時確保翻譯實踐結合地方需求,行業(yè)需求,在實踐環(huán)節(jié)中推動校企合作的有效構建機制,從而實現(xiàn)翻譯實踐教學的可持續(xù)特色發(fā)展。
參考文獻
[1]伍志乍,構建翻譯專業(yè)實踐教學的創(chuàng)新模式[J].外語教學,2015.
[2]岳啟業(yè),元認知理論框架下的外語專業(yè)翻譯教學改革探討[J].齊齊哈爾大學學報: 哲學社會科學版,2015.
[3]辜濤,多模態(tài)背景下的翻譯教學模式[J].西華師范大學學報:哲學社會科學版,2013.
[4]黨莉莉,翻譯本科專業(yè)實踐教學課程體系建設[J].淮北職業(yè)技術學院學報,2013.