【摘要】本文對中英習語文化背景進行了分析對比,旨在表明跨文化交際,必須基于對另一個民族文化的了解。對英語習語的理解,不能僅基于本民族文化而望文生義。在使用習語交流或互譯時,必須充分考慮語言產生和應用的文化背景。
【關鍵詞】習語;跨文化交際;文化背景
【作者簡介】朱彥之,青島遠洋船員職業學院。
了解語言的文化背景是無障礙交流的重要環節。語言源于生活經驗,其發源地和使用者文化背景影響著其表意功能,英語習語滲透著相應地域的文化元素。其某些語義可能只存在于英語,而不存在于與英語文化背景無交集的另一種語言。但因任何兩種語言某些相似的文化背景則又可能賦予各自習語言的某些相似意義。因此在理解英漢習語就不能可忽視其中的文化因素。
一、英漢習語表意差異
1.對客觀事物認識的情感差異。傳統觀念中,英國人認為狗是人類忠誠朋友,對狗心存愛意。下列英語習語就應運而生,如:clever dog(聰明人)、a top dog(身居高位)、lucky dog(幸運者)、help a lame dog over a stile(助人度過難關)、dog does not eat dog(同類不相殘)、love me,love my dog( 愛屋及烏)。這些習語把英國人愛狗的情感表達到淋漓盡致。相反,漢語中狗則多為貶義,罕見“狗”字褒義用法,國人常用狗表達或指代所鄙視的人和物,如:狗茍蠅營、狗頭軍師、狗急跳墻、狗仗人勢、狐朋狗友、狼心狗肺、狗嘴里不吐象牙等,皆極盡貶義。
中國人崇拜龍,龍就成為吉祥偶像或封建帝王的象征,被賦予各種諸如:真龍天子、望子成龍、龍飛鳳舞、龍騰虎躍等各種高大上意義的習語;但在英語中龍是避之不及的邪惡和災難象征。如英國用he/she is a dragon形容某人兇神惡煞。這些足見情感對語言影響程度之深。
2.自然環境因素影響。英國是個島國,歷史上漁業發達,涉及fish和sea的習語不勝枚舉。典型的實例有:1)in a calm sea every man is a pilot(風平浪靜的海里,每人都是舵手),意表安全時,都愿管他人閑事,遇到危險,都避之不及;2)there are as good fish in the sea as ever came out of it(有水不愁沒魚),意表機會多多;3)all is fish will soon be caught that nibbles at every bait(每個魚餌都咬的魚很快被捕捉),意表好奇心太強沒有好結果;all is fish that comes to the net(進網的都是魚),意在勸誡世人學習漁夫,利用好自己的資源。中國人主要生活在大陸,習語很多與農耕生活相關,如:人勤地不懶、人怕出名豬怕壯等。英漢許多習語與航海有關,例如:plain sailing(一帆風
順)、in deep water(水深火熱)、to tide over(順利渡過)、to sink or swim(不論成?。o go with the stream(隨波逐流)等。
3.歷史原因。英國宗教勢力曾一度強大,宗教元素充斥于當時的社會生活,許多習語含宗教色彩,如:god bless/damn you意為上帝保佑/懲罰你;the Viking funeral意思是北歐海盜的葬禮即火葬,古代北歐海盜死后被置于船上漂向大海,并將船點燃。而sit above/below the salt(坐在鹽的上/下方)、not worth the salt(失職或不配拿薪水)中salt更具歷史淵源。鹽在英國的飲食文化地位極高,鹽曾是英國國王餐桌必備。英國人待客,鹽放于首席,坐在鹽瓶之上者為上賓,反之即是小人物。在英國歷史上,偷鹽或多取鹽都被視作犯罪,現代英語中薪水salary就源于salt。中國封建史很長,許多習語都反應出當時的社會特點,如:官官相護、官逼民反、只許官家放火,不許百姓點燈等。所以英漢語習語,都不同程度地打上歷史烙印。
4.宗教和信仰元素。英國人多信仰基督教,又深受古希臘和羅馬文化影響,很多習語源于圣經、古希臘羅馬神話和民間傳說。如:too much curiosity lost paradise(失樂園)就出自亞當和夏娃偷吃禁果被逐出伊甸園的故事;而the last straw(最后的稻草)來源于習語the last straw breaks the camels back。傳說農夫把稻草一根根加在駱駝背上,到最后一根時,駱駝脊背壓斷。所以the last straw寓意微不足道的小事,加上諸多其它煩心之事,也會造成無可挽回的損失。中國人主要信佛、道、伊斯蘭教,佛教影響力最大,許多習語涉及佛教,如:粥多僧少、借花獻佛、菩薩心腸、三教九流、臨時抱佛腳等。這些習語充分地佐證了習語包含的宗教元素。
二、英漢習語的相似點
習語雖基于各自土壤,但人類生存的諸多共性決定了不同語言也存在共性。因此英漢習語的語義同樣存在共性。如中國人厭蛇,漢語就有了許多貶義習語,如:蛇蝎心腸、牛鬼蛇神等;而英國人也厭蛇,習語take head of the snake in the grass(當心草叢有蛇)就表達了英國人警惕壞人暗算的心態。英漢語言中也有不少近義習語,如:隔墻有耳與walls have ears、輕如鴻毛與as light as a feather、欲速則不達與haste makes waste、三思而行與look before you leap、一箭雙雕與to kill two birds with one stone 等。
三、結語
綜上所述,人類語言是各民族生產活動的產物。受諸多因素的影響,不同民族文化既存在特殊性,也有可相互借鑒的普遍性。所以學習習語,必須了解英漢習語的異于同,才能避免誤解和曲解,更好地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]畢彥韜.語言與文化研究[M].人民出版社,1998.
[2]王德春.語言學概論[M].上海外語教育出版社,1997.