999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

少數(shù)民族文化典籍英譯典型問題分析

2018-05-07 07:26:30趙慶晶
校園英語·上旬 2018年2期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

【摘要】在國家“一帶一路”倡議的背景下,云南正以其豐富而寶貴的少數(shù)民族文化資源,不斷吸引著世界的關(guān)注,景頗族就是其中一個(gè)代表。但國內(nèi)外系統(tǒng)介紹景頗族的英文文獻(xiàn)材料十分匱乏,給景頗族文化的對外宣傳、交流造成阻礙。本文嘗試對《景頗族簡史》部分材料進(jìn)行英譯,以其為例,分析在少數(shù)民族文化典籍翻譯中出現(xiàn)的典型問題,提出可行的翻譯策略,以期為少數(shù)民族文化的譯介提供參考。

【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族;景頗族;翻譯;方法

【作者簡介】趙慶晶(1987.06- ),女,漢族,德宏師范高等專科學(xué)校外語系,助教,研究方向:英漢筆譯。

一、翻譯材料背景

景頗族是一支僅生活在中緬邊界的少數(shù)民族,有著燦爛的民族文化和悠久的歷史,國家歷來十分重視云南景頗族的生存狀況和發(fā)展情況。國家民委等相關(guān)部門曾出版過許多介紹景頗族歷史、文化的書籍,但目前能綜合性介紹景頗族歷史發(fā)展進(jìn)程的英語文本則較為缺乏,網(wǎng)絡(luò)所能提供的英語材料也不完善。鑒于此,筆者選擇《景頗族簡史》進(jìn)行英譯,希望能填補(bǔ)英語資料缺乏這方面的空白,同時(shí)也期望能夠?yàn)槊褡逦幕膫鞑テ鸬椒e極的作用。筆者選擇了《景頗族簡史》的第一章“概況”和第七章“現(xiàn)代景頗族社會(huì)的發(fā)展”兩個(gè)章節(jié)進(jìn)行翻譯,內(nèi)容涵蓋地理、氣候及物產(chǎn)、風(fēng)俗、語言文字、政治背景、社會(huì)發(fā)展變遷等情況,屬于非文學(xué)性題材,語言規(guī)范、正式,信息客觀。

二、民族文化翻譯的典型難點(diǎn)

在翻譯《景頗族簡史》的過程中,譯者遇到了諸多翻譯難點(diǎn)。其中,最具代表性,同時(shí)也是少數(shù)民族文化翻譯常遇到的問題可歸為以下幾類:

其一,景頗族特色詞匯。原文中很多詞匯與景頗族的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教密切聯(lián)系,譬如“目瑙縱歌”和“董薩”,前者是景頗族最盛大的祭祀盛會(huì),后者是景頗巫醫(yī),為景頗語音譯為漢語。在翻譯之前,譯者必須正確理解詞匯的涵義、背景。(二)中國特色詞匯。《景頗族簡史》詳細(xì)介紹了景頗族的發(fā)展歷程,其中不乏諸多中國特色詞匯,且均與我國的政治環(huán)境掛鉤,比如“直接過渡”、“民族區(qū)域自治”、“統(tǒng)戰(zhàn)”,“生產(chǎn)隊(duì)”、“人民公社”以及方針政策等。誠然,中國特色詞匯是有標(biāo)準(zhǔn)譯文的,譯者完全可以直接采納。但是,筆者也認(rèn)為,即便這類詞匯有譯文,譯者必須要有高度的責(zé)任心和政治責(zé)任感,有時(shí)因?yàn)槟硞€(gè)詞匯的誤用或者語序的顛倒,都會(huì)引起嚴(yán)重的后果。譯者應(yīng)該規(guī)范正確的政治翻譯,維護(hù)好民族團(tuán)結(jié)。其二,景頗族人名、地名?!毒邦H族簡史》涉及到歷史、地理方面的要素,地名、景頗人名出現(xiàn)的頻率頗高。大至異國省份名,跨境的河流山川,小至云南深山村寨不計(jì)其數(shù),而且往往是列舉的形式,繁雜瑣碎。部分人名、地名是由景頗語音譯成漢語得來,因此,如果譯者想要保持原文的特色,不破壞原文的行文特征,則需要謹(jǐn)慎思考如何處理。其三,長句、復(fù)雜句。原文中出現(xiàn)很多長句和復(fù)雜句,英譯時(shí)十分棘手,這其中又以漢語的流水句為代表。其特點(diǎn)是句子以“意盡為界”。句子的信息容量沒有語法形式上的限制,彈性很大,一句接著一句,恰似流水,可以無限制地?cái)U(kuò)展下去,呈“線性的流動(dòng)、轉(zhuǎn)折,追求流動(dòng)的韻律、節(jié)奏,不滯于形”。長句和復(fù)雜句的翻譯是英漢互譯中出現(xiàn)頻率較高的難點(diǎn)之一,能夠較好的檢驗(yàn)譯者的能力。

三、典型的翻譯策略

少數(shù)民族文化材料的譯介較其他大語種的互譯復(fù)雜,因?yàn)樗辽偕婕叭秸Z言,即少數(shù)民族語、漢語、外語。鑒于此,譯者必須準(zhǔn)確處理譯文,力求同時(shí)滿足忠實(shí)原文和文化溝通的目的。針對上述翻譯難點(diǎn),譯者采納了以下典型策略:

1.音譯加注釋。原文中出現(xiàn)的景頗族特色詞匯在漢語環(huán)境下本不存在,為了保證其文化特色,避免信息丟失,譯者高頻度的使用了音譯加注釋(夾注、腳注)的方法。

例1:目瑙縱歌節(jié)

譯文:The dance and song festival—Mu Nao Zong Ge Festival

“目瑙縱歌節(jié)”由景頗語音譯而來,是景頗族人心中最盛大的節(jié)日。每年農(nóng)歷正月十五,景頗人民盛裝打扮,聚集到目瑙廣場上,在音樂的伴奏下跳歡快的舞蹈,其前身是景頗族人的祭祀活動(dòng),后來演變?yōu)橐环N歌舞與祭祀相結(jié)合的大型活動(dòng),極具民族特色。譯者選擇了解釋加音譯的方法,即解釋在前,音譯則以破折號帶出。這樣既保存了原文的音,也完成了信息的傳達(dá)。

例2:山官之下有寨頭、軍事頭和董薩,組成一個(gè)軍、政、神權(quán)相結(jié)合的管理體系。

譯文:Subordinate to Shanguan, there are village headman, defense headman and Dongsa (a person in charge of theocratic affairs), which composed an administrative system in charge of defense affairs, village events and theocratic affairs.

原句中出現(xiàn)了“董薩”一詞,是指景頗族社會(huì)掌管村寨祭祀大小事務(wù)的人,有一定的權(quán)利,但要受山官的支配。對此,譯者選擇的方法是音譯加夾注,即在拼音之后加括號注釋,即 Dongsa (a person in charge of theocratic affairs)。

類似的例子還有許多,比如“山官”(Shanguan)、“瑙雙”(Nao Shong),“木代目瑙”(Mu Dai Mu Nao),“目瑙示棟”(Mu Nao Shi Dong)等,譯者相應(yīng)的都采用了音譯加注釋的方法,或腳注,或夾注,以使目標(biāo)讀者能夠理解。音譯和解釋相結(jié)合的方法有一個(gè)好處,即可以避免同一概念因不同人的譯法相異而造成的誤解,因?yàn)樽x者至少可以從漢語拼音看到這是同一概念。

2.直譯加注釋。直譯是一種比較常見的翻譯方法,按照音素或單詞涵義直接譯出。現(xiàn)代漢語中有很多詞匯都是從外語直接翻譯過來,這種方法對部分中國特色詞匯的翻譯就很適合。但是目標(biāo)讀者的語言文化中可能不存在這一概念,譯者就有必要對其字面含義做進(jìn)一步的解釋說明。

例3:文化大革命時(shí)期,目瑙縱歌被視為“四舊”而被迫停辦。

譯文:During the course of Cultural Revolution, Mu Nao Zong Ge festival was grouped into a member of “Four Olds” (old thoughts, old culture, old customs and old habits), and was forced to close down.

該例句包含兩個(gè)中國特色詞匯:“文化大革命”和“四舊”,譯者有必要對二者進(jìn)行解釋說明。前者,譯者用了直譯加腳注的方式解釋:“Cultural Revolution” refers to a Chinese political campaign leaded by Mao Zedong started from 1966 to 1976, lasting nearly a decade。后者“四舊”,直譯為“Four Olds”仍不夠精準(zhǔn),譯者采用的方法是直譯加夾注的手段,即“Four Olds” (old thoughts, old culture, old customs and old habits)。

類似的例子還有“直接過渡政策”、“槍換肩政策”、“統(tǒng)戰(zhàn)”、“生產(chǎn)隊(duì)”、“公社”,譯者大都采用了直譯加注釋的方法,實(shí)用性高。

3.替代法。對于個(gè)別地名,由于年代久遠(yuǎn),史料的說法又不盡相同,如果找不到恰當(dāng)?shù)淖g文,則可以考慮用近義詞或上義詞進(jìn)行替代。

例4:……兩側(cè)稍矮的2根由雌雄祖宗圖案和多種色彩圖案組成;頂端部分表示景頗族的發(fā)源地雌雄祖宗山-木轉(zhuǎn)省蠟崩……

譯文:…Two less higher columns stand on the two sides, painted with the pictures of male and female ancestors and diversified patterns. On the top is displayed the birthplace of Jingpo-the southern foot hill of Himalaya…

例4中出現(xiàn)了一個(gè)地名“木轉(zhuǎn)省蠟崩”,由景頗語音譯而來,義指景頗族祖先的發(fā)源地,即今天的青海省喜馬拉雅山南麓。如果用漢語拼音轉(zhuǎn)譯,字?jǐn)?shù)冗長,不便于讀寫,因此譯者選擇用同義詞“the southern foot hill of Himalaya”替代“木轉(zhuǎn)省蠟崩”,并加腳注解釋。通過同義詞的替換,譯文既在信息量上忠實(shí)了原文,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。

4.音譯。值得一提的是,原文中還出現(xiàn)很多景頗族山官的名字,極具民族特色,均是根據(jù)景頗語音譯為漢語。為了保持原文的民族特色,譯者選擇用音譯來翻譯景頗人名。

例5:目日道光.阿國(雷春國)Mu Ri Daoguang a guo (Lei Chunguo)

勒排早么(排啟仁)Le Pai zaome (Pai Qiren)

目然早都(尚自貴)Mu Ran Zaodu (Shang Zigui)

景頗族人取名方法各異,有借用父名法、紀(jì)念先人法、紀(jì)念故鄉(xiāng)法、故取賤名法等。上例中的目日是景頗山官五大官種姓之一,道光為曾祖名,阿國是名;類似的還有“勒排早么、目然早都”等,新中國成立后,他們有了相應(yīng)的漢名,均具有濃厚的景頗特色。對此,直接采用漢語拼音音譯有利于保存原文特征。

5.長難句的處理方法。原文中出現(xiàn)較多長難句,其中又以漢語的流水句居多。流水句的特點(diǎn)是一個(gè)分句接一個(gè)分句,很多地方可斷可連,句子結(jié)構(gòu)松散,句法關(guān)系憑借語義、詞序和語義間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)。在翻譯時(shí)要注意斷句,分清小句之間的層次,添加必要的連接詞,使句子的邏輯關(guān)系外顯,體現(xiàn)出英語重形合的特性。以下例為典型:

例6:景頗族地區(qū)全境解放后,隨即展開了團(tuán)結(jié)民族上層人士、疏通民族關(guān)系、民主建政、清剿土匪、團(tuán)結(jié)進(jìn)步、發(fā)展生產(chǎn)、防疫防病等一系列工作,穩(wěn)定了邊疆,恢復(fù)和發(fā)展了民族經(jīng)濟(jì)。

譯文:Immediately after the liberation of the whole Jingpo areas, in order to stabilize the situation of borderlands and accelerate the recovery of national economy, a series of programs and projects have been carried out in tune with the campaign for unity and progress, including united the national elites, meditated national relations, established democratic power, cleaned up the bandits, developed production and carried out epidemic prevention work.

此句由九個(gè)小分句構(gòu)成,第一個(gè)逗號是時(shí)間狀語,之后的七個(gè)分句由頓號連接,表明這一系列工作是并列關(guān)系,末尾兩個(gè)小分句表明由這些工作帶來的成果是穩(wěn)定了邊疆,發(fā)展了經(jīng)濟(jì);整句話的主干為“景頗族地區(qū)開展工作,穩(wěn)定了邊疆局勢,恢復(fù)和發(fā)展了民族經(jīng)濟(jì)”,存在著因果關(guān)系。英譯時(shí),譯者要考慮英語習(xí)慣“先果后因”的特點(diǎn)。所以譯文中,譯者把“穩(wěn)定了邊疆,恢復(fù)和發(fā)展了民族經(jīng)濟(jì)”置于句子前半部分,七個(gè)措施則以補(bǔ)語的形式置于句子后半部分,句子邏輯關(guān)系由此顯現(xiàn)出來,也符合英語表達(dá)習(xí)慣。

參考文獻(xiàn):

[1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]申小龍.中國句型文化沈陽[M].東北師范大學(xué)出版社,1988.

[3]張曉忠.通過英語翻譯向世界推介云南少數(shù)民族文化[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(8).

猜你喜歡
翻譯方法
學(xué)習(xí)方法
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 久草青青在线视频| 婷婷久久综合九色综合88| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 欧美在线一级片| 亚洲综合婷婷激情| 国产精品综合久久久| 亚洲无码A视频在线| 国产最新无码专区在线| 亚洲人成网站观看在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 中国国产高清免费AV片| 精品免费在线视频| 国产精品对白刺激| 亚洲免费三区| 国产精品性| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产无码制服丝袜| 国产日本视频91| 青青青视频91在线 | 2019年国产精品自拍不卡| 色婷婷成人| 青青网在线国产| 国产91色在线| 久久综合伊人 六十路| 国产精品永久在线| jijzzizz老师出水喷水喷出| 久久一本精品久久久ー99| 欧亚日韩Av| 一区二区三区在线不卡免费| 国产精品露脸视频| 99精品在线视频观看| 亚洲成年人网| 日本免费精品| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产高清色视频免费看的网址| 午夜影院a级片| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美一区精品| 19国产精品麻豆免费观看| 久久久久久尹人网香蕉| 中文无码精品a∨在线观看| 欧美色视频网站| 91人妻在线视频| 亚洲成人黄色在线观看| 久久亚洲综合伊人| 国产三级成人| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲最新在线| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲黄网视频| 欧美在线一二区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 乱系列中文字幕在线视频| 无码 在线 在线| 喷潮白浆直流在线播放| 五月婷婷丁香综合| 国产精品第页| 亚欧美国产综合| 日本高清成本人视频一区| 亚洲国产黄色| 日韩高清一区 | 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲综合二区| 国产性精品| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 久草视频中文| 免费黄色国产视频| 欧美亚洲第一页| 欧美色香蕉| 人妻精品久久久无码区色视| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | 国产精品视频导航| 亚洲美女视频一区| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲天堂色色人体| 九九久久精品免费观看| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 欧美午夜网| 91视频99| 国产三级毛片| 99性视频|