YaraIsmaie
【摘要】近年來,隨著中國國際地位的提高,中國的文化軟實力也有明顯的發展,體現中國個性的文化產品已經遍布世界各地。那么如何對這些文化產品進行翻譯,如何給阿拉伯人講好中國故事成為一個挑戰,其中文化差異恐怕是譯者給阿拉伯人翻譯中國文化產品時面臨的最大障礙。正如美國著名翻譯學家尤金·奈達所言:“文化間的差異比語言結構之間的差異給譯者帶來更多更復雜的情況。”本文旨在探討如何有效地使用翻譯策略清楚明白地給阿拉伯人講中國的“洪荒之力”,以期能夠提供“講好中國故事,傳播好中國聲音”的有效途徑,同時為漢語隱喻的翻譯工作提供參考。
【關鍵詞】文化;翻譯
【中圖分類號】G444 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)34-0274-01
(1)要做一名合格的黨員,不妨學學博園慧,盡情發揮自己的“洪荒之力”。
《人民網-中國共產黨新聞網》2016年8月16日的內容。句子中的“洪荒”,是一個中國傳說,說在天地初開之時,曾經有過一次大洪水,幾乎毀滅了整個世界,使得大地一片荒蕪。那么,“洪荒之力”就是如天地初開之時足以毀滅世界的自然之力。但是,句子中的“洪荒之力”不可能有邪惡之意。其實,“洪荒之力” 是一個富有中國特色的東西,是基于中國人隱喻認知模式構建的新詞,喻指強大的力量,具有“盡了所有的力氣”之意。那么上句的“洪荒之力”,如果不讓阿拉伯讀者了解其含義以及文化色彩,那將是一個很大的缺陷。魯迅先生曾說過:“如果還是翻譯,那么首先的目的,就在于博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時何地有這等事,和旅行外國是很相像的:它必須有異國情調,就是所謂洋氣。”因此,筆者建議采用音譯加注釋的方法,把句子中的“洪荒之力”翻譯成:
(洪荒之力是中國文化的一個概念,現在象征著強大的力量。在此“洪荒之力”具有盡自己所有的力量的意思。)
這樣的翻譯就可以保留“洪荒之力”特有的文化色彩,同時通過注釋的方法可以保證阿拉伯人能夠理解其含義。音譯加注釋的方法可以給阿拉伯人展現中國人獨特的文化。
但是音譯加注釋恐怕不是譯者翻譯“洪荒之力”時唯一要用的翻譯策略。譯者要根據“洪荒之力所”的所用的場合,選擇合適的翻譯策略。
根據中宏網2017年8月21日發表的題目為《宋承敏:用洪荒之力做好信用體系建設》 的一篇新聞文章,中國國家發展和改革委員會宏觀經濟管理編輯部書記宋承敏在第二屆中國信用建設創新峰會上發言了,而他在發言中用了洪荒之力:“我們要做好信用建設,請問大家,我們有沒有信心?!我覺得不夠響亮,做好這件事應該竭盡全力,讓我們用洪荒之力來回答,我們有沒有信心?有沒有?”
顯然,在這種需要做口譯的場景,我們沒法用音譯加注釋的方法來翻譯“洪荒之力”。那么筆者認為在口述場合應該用意譯的方法將“洪荒之力”翻譯成:
(盡自己所有的力量)
這樣的翻譯就不會造成交流理解上的障礙,使阿拉伯人能夠直白容易理解“洪荒之力”之意。
可是如果我們去看一下中國人上網時用的表情包,我們會發現有一個無奈的表情包,上面寫的是“我已經使出了洪荒之力”。而這里的“洪荒之力”和上面例子中出現的“洪荒之力”意思不一樣。
這里的“我已經使出了洪荒之力”不光具有“自己已經盡力了”,而且帶有諷刺、自嘲、幽默的語氣。洪荒之力語義上的變化,究其原因是中國運動員在女子傅園慧在 100 米仰泳半決賽中盡了自己最大的力量,最終以 58 秒 95 的成績排名第三,晉級決賽,當她接受中央電視臺的采訪時,她的臉上就帶了非常豐富的表情并且說出自己已經使出洪荒之力。
從那時起,“洪荒之力”就成了網絡上的熱詞,甚至語言文字規范類刊物《咬文嚼字》2016年12月14日發布的《2016年十大流行語》,“洪荒之力”就排名第一。
成了流行語的“洪荒之力”,經常會在中國網絡文學出現,而不少的網絡文學作品會被改編成電影。那么,考慮到讓中國文學(包括網絡文學)以及中國電影走出去的問題,下面,筆者就探討如何翻譯帶有諷刺意味的“洪荒之力”。
對于中國人來說“洪荒之力”是一股強大的力量;而對于阿拉伯人來說“真主的力量”是最強大的。如果我們用“歸化”這種翻譯策略把“洪荒之力”翻譯成“真主的力量”,那么這樣恐怕會使阿拉伯讀者很憤怒。因為,在阿拉伯人看來,真主具有高尚的地位,世界上沒有任何人能夠比得上真主。鑒于此,筆者認為如果要“歸化”翻譯“洪荒之力”,那么絕對不能翻譯成“真主的力量”,但是可以說“昂泰拉●本●舍達德之力”。
那么如果我們把“洪荒之力”翻譯成“昂泰拉本 舍達德之力”,還是無法傳達傅園慧的那種夸張的語氣,而且又失去了“洪荒之力”原有的中國文化色彩。那么,為了保持“洪荒之力”的原汁原味,同時傳達其夸張、諷刺的語氣,筆者建議采用“異化為主,歸化為輔”的方式,也就是說將“音譯加注釋”和“歸化”結合在一起,把“洪荒之力”翻譯成
(已經使出了連昂泰拉·本·舍達德使不出的洪荒之力。“洪荒之力洪荒之力”是中國文化的一個概念,現在象征著強大的力量)
這樣就可以保留“洪荒之力”的原汁原味,讓阿拉伯讀者了解中國文化,同時,通過這樣的翻譯可以傳達那種夸張的語氣。
我們翻譯具有中國特色的詞語不能只采用某一種翻譯策略,應該根據詞語使用的語境選擇合適的策略。有時,可能需要兩種翻譯策略一起使用。也許,“異化為主,歸化為輔”的方式會幫助我們解決如果翻譯中國特色詞語的問題。
參考文獻
[1]李振中.中國文化與阿拉伯文化[J].西北民族研究,2014,(03):106-112.
[2]陳越洋.二十世紀阿拉伯文化在中國[D].上海外國語大學,2014.
作者簡介:Yara Ismaiel,女,碩士,1989.7,埃及人,職稱:助教,研究方向:研究方向:語言文化對比研究、翻譯學研究,工作單位:埃及開羅大學文學院中文系。