趙治
【摘 要】 中國古人的審美設計傾向和思想內涵,也貫穿在歷朝歷代的古詩詞作品中。古詩詞中的服飾文化給古詩增加了個性美和韻味美。翻譯帶有中國古代服飾文化信息的古詩詞時,要體現出個性美, 韻味美,就要對服飾色彩所映射出人物的個性特點,進而分析主人公的心態及家世背景,體會詩人創作作品的意圖,了解詩歌創作時期的歷史社會現實,揭開詩人隱藏的真實情感。
【關鍵詞】 古詩詞;服飾文化;翻譯;個性美;韻味美
文學作品中凡是包含人物描寫的內容,一般都以服飾描寫為依托,中國古詩詞也不例外。這完全符合“衣食住行”在中國詞語構成與理解的順序,同時也體現出了“衣”的重要性和文化使命。我們這里所談的服飾是指身上穿的衣服和佩戴的裝飾品。它兼具物質文明和精神文明的含義,它既是人類的勞動成果,也是時代的象征,同時,它還是地域和等級區別的標志,也是可供穿戴者和旁觀者都欣賞的藝術品。當然,服飾文化要比服飾內涵復雜得多,它可與各民族各時代的物質文明和精神文明相聯系。在翻譯這些帶有中國古代服飾文化信息的古詩詞時,首先要對服飾色彩所映射出人物的個性特點,進而分析主人公的心態及家世背景,體會詩人創作作品的意圖,了解詩歌創作時期的歷史社會現實。
中國古代主流哲學和美學思想對中國的主體服飾形態有著深遠影響,也體現出淡泊、寬容、自然地人格境界及含蓄內斂的道德修養。中國的歷史文明,包涵了中國古代的哲學思想和文化寓意,也包涵了獨一無二的美學鑒賞力。中國古人的審美設計傾向和思想內涵,貫穿了中國古代各個時期的歷史,也貫穿在歷朝歷代的古詩詞作品中。在翻譯中國古詩詞的過程中,其中的服飾文化在詩人思緒、情思間縈繞,創造出了個性美和韻味美。古詩詞中的服飾文化中的個性美包括色彩、形象和氣質;韻味美包括相思及命運的情裳。
一、個性美
在翻譯古詩詞中的服飾文化時,若要體現出個性美,在色彩方面首先可以運用抽絲的方法:抽取經線,省略緯線,伴有些許流蘇,再與其他物象相結合,形成清新獨特的服飾文化。換句話說,就是保留服飾的顏色、材質和效果,省略服飾的發源地和狀態,突出主人公身份、情韻和個人魅力,再增加些修飾詞語,就可營造出朦朧優雅的詩境。其次,可以運用異質同構的方法:靈活的把色彩和其他事物聯系起來,賦予色彩生命和意義,使色彩和物體,詞匯,場面和情感等形成異質同構的關系。中國古詩詞中經常有關于色彩的描寫,而且通常帶有濃厚的古代中國文化氣息。在翻譯帶有服飾色彩文化的詩詞時,要先研究服飾色彩的文化意義,可以用具體的物象、具體的場景和情感詞語來代替單一的、陌生的、突兀的色彩,把色彩擬人化或擬物化,賦予其生命,使之反映出中國古代服飾文化,順應讀者的思維模式,使其更能理解詩歌的意境。最后,可采用披風技法:把真正的物象隱藏在披風物象內。也就是說,把服飾的款式、色彩等概括詩中服飾物象和主人公的特征,把服飾的主導者隱藏在披風之下。通過掀開詩中人物的披風,讓讀者能了解詩中人物的性格、內容情節和詩人的情感,使之不僅能掌握中國古代服飾的色彩文化,而且能引導其走上審美旅途。
在翻譯過程中若要彰顯個性美的形象,應充分考慮詩中人物形象歷史、地域、空間、人物服飾的獨特性、詩人創作時的道德標準,美學要求及心理活動等因素,增加人物個性服飾的詞匯,展示出中國古代服飾的特色,并結合詩中其他物象,塑造出三維立體的人物形象。翻譯中,我們還應運用聯想及多向思維的方式,以特殊服飾的描寫為中心,研究服飾的文化性質,考慮詩人情感的傾向性,再聯系其他社會因子進行比較,幫助讀者理解古詩中隱含的文化信息。
在氣質方面,譯者可以運用內省法和側向思維模式。在中國古詩詞中,服飾文化既可以表現出主體獨一無二的氣質,也可以表現出中國古代詩人的氣質。翻譯時,要關注詩中服飾文化的細節,結合史實,推斷出服飾主體特征和思想活動,綜合服飾主體人物形象,在譯文中顯現服飾主體的人物氣質,這也有利于讀者體會詩人寄托的情意和中國古代文人的精神氣質,進而了解中國古代文化。
二、韻味美
中國古代服飾亦可作為情韻傳達的媒介,一個人在不同場合下穿戴不同的服飾,其顏色和質地等均能反映出主體人物的心情。情韻也可以理解為神韻,即精神韻致。
中國古詩詞中關于服飾細節的描寫,是主體間親密關系的一種暗示,它訴說了服飾主體的心情,表達了詩人的寄情方式,是蘊涵情韻美的一件信物。在翻譯富含韻味美的中國古代服飾時,應從文化角度出發,以情韻傳承為主線,靈活處理其他輔助物象,讓讀者通過服飾深入了解詩人的情感和服飾主體的情思。譯者可以采用心靈復制和滾嵌勾勒的技法。在翻譯過程中,譯者要在譯文中對詩人或主人公當時當地的情感或感情軌跡進行復制,展示詩人的情愫,這將有利于消除讀者理解的障礙,生動而充分地展示出詩中情感。滾嵌勾勒技法主要用于中國古代內衣文化中,在翻譯這類古詩時,要運用比較、比擬、比喻、對比等手法,簡化服飾細節,牽引出詩人情緒的關節點,將詩人或主人公服飾展示出一種含蘊的美,使譯文回味無窮。
在古詩詞中,詩人和主人公的命運也是通過服飾來映襯的,人物命運的柔弱則其服飾細軟,人物命運堅韌則其服飾硬質,人物命運變化則其服飾起伏等等。譯者要確定詩人立場,研究詩人的身世和命運,揭示出詩人隱藏的情感,也使讀者有美感的體驗。翻譯含有中國古代服飾文化的古詩詞時,也可以應用創造性模仿,在譯語環境中找到與源語功能相對應的詞語,分析服飾主體的特殊群體性、活動的層次和視線的痕跡,找出主要活動將其復制,對于次要活動進行創造性模仿,可前后交錯搭配物象,也可增加人物心理活動,把詩中人物的情感和詩歌的意境均浮現在譯文表面。
事實上,服飾的變化反映著一個時代的思想,服飾的質料、形制、款式、色彩不僅能體現出穿著者本人的審美情趣、審美習慣、審美追求和審美理想,還能體現出一定程度的社會文化心理結構,甚至體現出一定的禮樂制度。而服飾文化是一種形象且直觀的物質文化,其中包含著極其廣闊且深刻的精神文化和制度文化的內容,因而具有無比豐富的社會內涵和文化內容。基于中國服飾發展的獨特文化性,譯者在翻譯中國古詩詞中應研究各種各樣的服飾物象,聯系源語與譯語文化中服飾色彩、服飾形狀、服飾特征的不同淵源,表明服飾物象的中國特色,揭開詩人隱藏的真實情感,使讀者得到審美愉悅。
【參考文獻】
[1] 顧正陽,古詩詞曲英譯文化溯源[M].北京:國防工業出版社,2010.
[2] 辜正坤,中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2003.
【作者簡介】
趙 治,漢族,碩士,西安美術學院基礎部講師,研究方向:英美文學.