999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語中被動語態的翻譯技巧

2018-06-02 17:14:06陳定剛
教師·中 2018年4期
關鍵詞:英語

摘 要:被動語態的使用在英語中十分廣泛,在現代漢語中則相對較少。翻譯的初學者經常會在被動語態的翻譯中出現錯誤,文章就對漢英被動語態進行比較,分析英譯漢與漢譯英的被動語態翻譯技巧,總結出翻譯規律,為翻譯學習者提供一定指導。

關鍵詞:英語;被動語態;翻譯技巧

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

收稿日期:2017-12-28

作者簡介:陳定剛(1972—),男,江蘇寶應人,廣東金融學院外國語言和文化學院教師,博士研究生,研究方向:教學和實踐工作。

無論是英譯漢還是漢譯英,被動語態的翻譯都是無法回避的難題。因漢英的語言習慣不同,被動語態的翻譯有一定難度。為了解決英語中被動語態的翻譯難題,翻譯的學習者需要掌握一定翻譯技巧,還要了解慣性翻譯方法。下文簡作分析。

一、漢英被動語態比較

英語與漢語之間差別較大的重要原因,是因為英語中大量地使用了被動語態。通常來說,不論是書面或者口頭語言,英語都比漢語使用了更多的被動語態,其特點尤其在英語的科技語體中得到了大量的體現。相關研究表明,在科技領域所使用的英語最少有三分之一應用的都是被動語態。而在科技英語中廣泛地應用被動語態的主要原因是:首先,被動結構相比主動結構來說客觀色彩更加強烈,由于科技論著對于客觀事實有著較強的需求,因此被動語態正好滿足其特性;其次,被動結構能夠使得主要論證得到較好的突出,突顯說明對象;最后,從較多的情況來看,相對于主動結構,被動結構更加簡短,能夠簡明扼要地闡述句子中的主要信息。英語中被動語態的應用極為廣泛,還是由于只要是在不用對主動者進行說明的情況下,或者是在使得上下文得到更好連接的情況下都能夠應用被動語態。

漢語中實際上也會應用被動語態,但其應用的范圍極為狹窄。而在漢語中,被動句使用較少的主要原因是由于:漢語在歷史中認為被動式敘述句是“不幸的語態”,主要表達的是對于主語來說,其是不如意或不希望發生的事情,由于多種原因承受了不良的后果等。另外,漢語一般都會把賓語提前,使其作為說話主題存在,并使用動詞暗示被動的語氣,也就是利用詞匯表示被動。在使用漢語時,若使用被動句結構,則需要存在施事者,不然就只能用主動句的結構。所以,在對英語的被動語態進行翻譯的過程中,想要符合漢語的習慣,就要對被動語態進行適當的修改。實際上,漢語能夠對被動概念進行表達的方式還有很多,也不需要只使用“被”字的語句。但英漢之間的被動語句還是存在極大的差異的,其不同就有以下幾個方面:

其一,漢語中主、被動句法的界定比較模糊,并不是十分明顯,這種結果使得現代漢語呈現出話題主語的趨勢,也就是說受事、施事變成了主語,在邏輯上以被動形式的主動來表達。還有一種是受事主語和施事主語的上下位保持并列,像“酒我不喝,茶喝一點”,這個句子的受事主語與施事主語就是上下位的并列關系。在英語語態中語法界定是十分顯性的,總體來說,英語主動、被動結構形式比較穩定,界定也比較分明。

其二,漢英被動語態的區別是在形式上,漢語被動語態表現主要有三個形式:顯性被動、變顯性被動以及隱形被動。具體來說,顯性被動是在語句中直接出現被動的標志性詞匯,像“被、讓、叫、給”等介詞,其當作狀語在句子中出現。如“他讓李明家的狗給咬了”;半顯性被動,是使用了“加以、……是……的、……的是……、……為……所”等句式。像“歷史為人民所創”“我喊的是他”;隱性被動,是受事、施事變成話題的主語句,像“玉不琢、不成器”“行李搬不動”。從形式上來說,英語被動語態結構比較穩定,規范且又簡單,引導施事者時會用到介詞“by”,像“He was praised by the teacher.”

二、英譯漢的被動語態翻譯技巧

1.英譯漢的被動句翻譯

為了強調動作,或者是不知道動作的發出者,或者是文章的上下文要保證句子的前后主語一致,突出重點內容,語義也要連貫,將英語被動句翻譯成漢語被動句。在表達時除了使用“被”字,還能結合漢語搭配的實際情況選擇使用“遭、挨、給、受、加以、予以、為……所”等詞匯。像“I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.”,其翻譯是“我為這些話所深深感動,后來我就把它們寫在圣誕卡上了?!?/p>

還有“Each of the body systems is regulated

in some way by some part of the endocrine system.”其翻譯是“人體的每個系統都在某一方面由內分泌的某一腺體加以調節。”英文句子中直接含有被動形式的,可以直接使用漢語的標注性詞匯來進行翻譯。

2.英譯漢的主動句翻譯

因漢語的語言習慣多是使用主動句,在實際英譯漢翻譯中有許多英語的被動句可能會被翻譯成為主動句。在實際翻譯中,我們可以將一些被動句翻譯成形式上主動而意義上被動的句子,或者是可以通過改變謂語動詞的方式來將句子翻譯成完全的主動句,或者是將原文重點中的被動語態按照主動語態翻譯成漢語的完全主動句。舉例子來說,“The objects have been identified as satellites.”,其翻譯是“這個物體已查明是衛星?!边@個翻譯中的“查明”是主動形式卻表達被動意義的詞匯。再如,“The surface would have to be protected from too frequent,or too intense,or too careless visiting.”其翻譯是“地表當然必須得到保護,不允許過分頻繁地、過分集中地,或過分隨便地參觀訪問?!边@個句子翻譯中,原句中“protect”被翻譯成漢語被動詞匯中的“得到保護”。

另外,在被動語態句子中的主語有補語的時候,可以使用增譯的方法,增添如“人們、有人”等作為譯文的主語。如“On the TV screen the sky lab could be seen orbiting round the earth in outer space.”,其翻譯是“在電視屏幕上,人們可以看到那個空間實驗室在外層空間軌道上繞地球運行?!边@個句子翻譯中的“人們”則是翻譯中根據實際情況增添的。這種情況也可以被總結為“英語雙重被動句”的漢語主句翻譯,通常就是在主語的漢語主動句中增添“人們、大家、有人、我們”等詞,使得原句中的主語和第二個不定式被動結構被擴充成為一個全新的句子。比如,“The river is known to have been polluted.”翻譯為“人們知道,這條河已經受了污染?!边€有“The meeting is suggested to be put of till next Friday.”若是翻譯成“會議被建議推遲到下周五舉行”,直接讓“會議”當主句有點欠妥當,因此通過增譯的方式,添加“有人”當作譯文的主語就顯得比較自然,因此句子翻譯為“有人建議會議推遲到下周五舉行。”若是英語中雙重被動句被翻譯成漢語的無主句,則原句中主語和第二個不定式被動結構擴展成為一個新句子。比如,“The guests were arranged to be met at the meeting room.”其翻譯是“安排在會議室見客人?!庇秩?,“Cars are allowed to be parked over there.”其翻譯是“可以把車停在那邊?!?/p>

3.英譯漢的判斷句翻譯

在英譯漢翻譯中,有的句子會重點翻譯過程、性質以及狀態,這時英語被動句與系表結構比較相似,因此可以在英譯漢中將這些句子翻譯成漢語的判斷句,用“是……的”結構來進行表達。比如,“The volume is not measured in square millimeters.It is measured in cubic millimeters.”其翻譯是“體積不是以平方毫米計量的。它是以立方毫米計量的?!痹谶@個翻譯中“is measured”翻譯成“以是……計量的”。

在英譯漢的判斷句翻譯中,若英語句子本身表示的重點不是受動者遭到了某個動作的事實,而是與這個行動相關的其他情況,像時間、地點、方式方法等。換句話說,就是這個句子本身重點強調的是靜態的行動,并非動態的含義,在這種情況下也是可以用“是……的”的結構進行表示,凸顯出要強調的內容。比如,“The AIDS virus was found in human white blood cells in 1983.”其翻譯是“艾滋病病毒是1983年在人體白細胞內發現的?!?/p>

這個翻譯就強調了艾滋病被發現的時間。其實判斷句的句式是漢語在現代應用中的一種新發展,其是用來表示原文內涵的,實際表示也比較靈活,比如,“Everything in the world is built up from atoms.”其翻譯是“世間萬物都是由原子構成的。”

4.英譯漢的無主句翻譯

漢語的一個主要優勢就是“無主語”,其在漢語語句中得到了廣泛的應用,不論是自然現象的表述,例如“下雨了”,還是其所體現出的泛指性,例如“河里出現了魚”等,都對無主語的表現形式進行了充分的應用。若英語的被動句中,其發出某些動作的人不需要進行表示,那么在對其進行翻譯的過程中,就需要對無主句進行使用,具體的翻譯過程如下:

在英譯漢無主句翻譯中,漢語無主句是一種比較獨特的句型。在英譯漢翻譯中,許多不需要或者是無法說出動作發出者的被動句,通??梢宰g為漢語無主句,將原句中的主語直接翻譯為漢語句子中的賓語。比如,“The cost can not be met unless the region has ample food resources.”可以翻譯成“除非該地區具有豐富的食物資源,否則無法滿足這種消耗。”通常英譯漢是將原句中的主語直接翻譯成漢語句子中的賓語。“Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.”可以翻譯成為“現在已經找到了從垃圾中提取這些材料并加以利用的方法?!边@樣英譯漢的翻譯也是無主句翻譯。由于一些英語被動句中沒有“by”的結構,因此在對其進行翻譯時,就要對主賓顛倒的方式進行使用,對介詞短語中的一些名詞進行翻譯。

5.英譯漢的慣譯

在英譯漢的慣性翻譯中,以做形式主語的被動語態進行分析,就會使用一套慣性翻譯方法。比如“It should be note increasing the length of the wire will increase.”翻譯成為“應當注意,增加導線長度會增加其電阻。”還有一種是包含引出主語補足語的被動語態詞組,在英譯漢中可以使用一套慣用的翻譯方法。比如,“Heat is regarded as a form of energy.”其翻譯成為“熱能被看成能的一種形式?!边€有一種句子是“You could know your own language only if you compared it with other languages.”這句話的翻譯是“只有將本族語言同其他的語言進行比較才能真正懂得自己的語言?!?/p>

三、漢譯英的被動語態翻譯技巧

1.帶被動的句子翻譯

漢譯英的翻譯技巧,與英譯漢的翻譯技巧有相似之處,但也有不同。在帶有被動句的漢語語句中,常會使用助動詞“被、受、遭、叫、讓、給、挨”等當作是被動的標記,表示較強的被動意思,這個時候可以依照英語用語習慣,將其翻譯成被動語態。比如,“海外華僑不再被人輕視了”翻譯成“Over seas Chinese are no longer looked down up on.”再比如“窗上的玻璃叫那個男孩打破了,他一定要挨罵的?!逼浞g是“The window pane was broken by the child,he would certainly be scolded.”有的被動句會使用“為……所”“被…… 所”“加以……”“予以……”等后加謂語動詞來進行被動意義的表達,這個時候可以使用漢譯英的被動句翻譯。如“為……所……”的句子翻譯,“辦公樓為松樹所環繞。”其翻譯是“The office buildings are surrounded by the pine trees.”如“……加以……”的句子翻譯,“他們的生活水平也應該加以考慮。”其翻譯是“Their standards of living should also be considered.”等等。

2.主動語句的被動翻譯

在漢語翻譯中,會有一種將漢語主動句翻譯成被動句的情況。漢語主動句被翻譯成為被動句的時候,一般有兩個目的。一是為了強調接受動作的人或者物的重要價值,使用被動結構將動作承受者當作整個句子的主語,凸顯出其地位,并強調其重要性;二是為了強調句子上下連貫性,使得句子間的銜接變得更加緊密、自然;三是為了改變措詞,使其變得更加得當,語氣也更加委婉,多用在講話、通知以及請帖等形式。舉例子來說明,“一群人立刻把他圍住了,向他提出一個又一個的問題?!逼浞g是“He was immediately surrounded by a crowd and was snowed under with the questions.”這個句子翻譯中只使用了一個主語,句子變得更加緊密。再如,“這個計劃特別受到想有更多機會說英語的人的支持?!逼淇梢苑g成“The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak English.”這個句子翻譯使用“those who……”來作主語,句子會顯得比較松散,因為主語和謂語“supported”的距離比較遠。如“來賓請出示入場券?!逼浞g是“Visitors are requested to show their tickets.”在漢譯英中,主動語句的被動翻譯可以根據實際需求進行被動翻譯。

3.漢譯英的慣譯

在漢譯英翻譯中,一般也會有習慣用語的英譯。漢語中有很多習慣性的翻譯用語,其中比較常見的是將“人們、有人、大家”等作為主語;有的可能看起來沒有無主句;有的則在句子中有獨立結構。如“據說、應該說、必須指出”等形式,這樣的句子在漢語語態來講是主動的,但其實可以被翻譯成被動語態,在表達方式上可以充分使用“it”作形式主語來進行表達?!叭藗兿M钤絹碓胶谩本涂梢苑g成“It is hoped that the life will become better and better.”再如,“有人相信那件事是真的?!笨梢苑g成“It is believed that it was true.”

4.主動性形式表被動的句型

在漢譯英的翻譯中,主動形式表達被動意義句型和單詞。下文對多種情況進行分析。其一,主動形式不定式表示被動的意義。句型公式是“That/This+ be+ N(名詞)+ to do”,比如“這是一個很難回答的問題。”可以翻譯成“This is a hard question to answer.”

其二,動詞不定式使用結果狀語,表達被動意義。比如,“這個箱子太重,拿不走。”,可翻譯成“The box is too heavy to carry.”

其三,一些形容詞,像easy、hard、difficult、comfortable等跟有不定式作狀語,含有被動意義。比如,“英語很難學?!笨梢苑g成“English is very difficult to learn.”

英語中被動語態的翻譯技巧分析,可以幫助翻譯學習者進行進一步的翻譯學習,更好地掌握母語與目標語。文章對提及的一些翻譯技巧分析得可能還不太全面,還需要結合專業知識進行不斷總結。

參考文獻:

[1]曾智華.被動語態在考研英語中的應用及翻譯技巧[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(1):146-148.

[2]陳 剛,楊春華.科技英語中被動語態的翻譯技巧[J].科技創新導報,2011(34):149,151.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 日本色综合网| 亚洲精品无码在线播放网站| 91久久偷偷做嫩草影院电| 操国产美女| 国产成人综合日韩精品无码首页| 91年精品国产福利线观看久久| 日韩少妇激情一区二区| 五月天福利视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲91在线精品| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲国产综合精品一区| 免费在线观看av| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产成人毛片| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产h视频在线观看视频| 免费无码又爽又刺激高| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲精品va| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产九九精品视频| 色综合天天娱乐综合网| 精品久久久久久中文字幕女| 日韩最新中文字幕| 2021精品国产自在现线看| 亚洲欧美日韩色图| 一本一道波多野结衣一区二区 | 亚洲精品无码成人片在线观看| 91视频青青草| 99草精品视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 日韩精品无码免费一区二区三区| 日韩av无码DVD| 国产成人综合网| 国产无码在线调教| 精品视频免费在线| 亚洲国产亚综合在线区| 国产特级毛片| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产精品免费久久久久影院无码| 97色婷婷成人综合在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 久久人搡人人玩人妻精品| 2024av在线无码中文最新| 久久亚洲天堂| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 少妇精品网站| 国产精品3p视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产福利一区在线| 丁香五月婷婷激情基地| 91视频99| 欧美天堂久久| 丝袜久久剧情精品国产| 免费在线一区| 国产精品第页| 美女被操黄色视频网站| 日韩欧美中文字幕一本| 高清无码手机在线观看| 四虎精品免费久久| 二级特黄绝大片免费视频大片| 91小视频版在线观看www| 免费看美女自慰的网站| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 重口调教一区二区视频| 亚洲黄网在线| 亚洲永久精品ww47国产| 亚州AV秘 一区二区三区| 欧美一区二区啪啪| 婷五月综合| 国产成人夜色91| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 欧美一级在线看| 久久国产热| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 久久精品一卡日本电影| 亚洲精品动漫| 日韩无码视频播放| 丁香六月激情综合| 成人午夜在线播放|