【摘要】在英漢互譯過程中,譯者經常會出現各種翻譯錯誤,雖然不能完全避免,但分析出錯誤的根源所在,是非常有必要的。同時對于英語學習者,也可起到警示和指導作用。
【關鍵詞】翻譯;錯譯;原因
【作者簡介】徐明,吉林化工學院。
翻譯能力的培養與日常生活中的閱讀和實踐有關系,本文是筆者在閱讀文獻,雜志以及教材翻譯中所遇見的翻譯錯譯,將其總結出,以幫助英語學習者避免此類翻譯錯誤的發生,提高其翻譯賞析能力。
譯例1: Sun Yat-sen University (出處:微博)
錯譯:雙鴨山大學
應譯成:中山大學
該現象屬于音譯錯誤,譯者誤譯成了以地名命名大學的情況。
譯例2:His famous will, in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and peace, is a memorial to his interests and ideals. (出處:《大學英語精讀2》教師用書)
錯譯:他在遺囑中將錢留出來,為在物理、化學、生理學、醫學和文學以及和平事業方面所作的杰出成就提供獎金,他的這一著名遺囑是多種興趣與理想的紀念碑。
應譯成:他在遺囑中將錢留出來,為在物理、化學、生理學或醫學、文學和平事業以及經濟學方面所作的杰出成就提供獎金,他的這一著名遺囑是多種興趣與理想的紀念碑。
此句翻譯如果按原文中的英文對照翻譯出來是沒有問題的。而筆者提出來是因為該處屬于信息錯誤,當今諾貝爾獎的六類里包含了經濟學獎。既然是課本的參考教材,筆者認為該句應該進行知識更新。
譯例3: They will ask a local at each location to take care of the tree as a sign of successful civil diplomacy, and they hope to promote environmental awareness with their trip. (出處:《常青藤英語》)
錯譯:他們會在每一個地點請當地人幫忙照看樹木,以作為成功外交的標記,他們也希望利用此次旅程來提高環保意識。
應譯成:他們會在每一個地點請當地人幫忙照看樹木,以作為成功國民外交的標記,他們也希望利用此次旅程來提高環保意識。
civil diplomacy應譯為 民間外交,或全民外交,或國民外交。
譯例4:Popular attractions include the majestic Taj Mahal, the holy Ganges River and the Hindu festival of Holi.(出處:《常青藤英語》)
錯譯:受歡迎的景點包括泰姬陵、恒河以及印度教慶典“色彩節”。
應譯成:受歡迎的景點包括宏偉的泰姬陵、壯觀的恒河以及印度教慶典“色彩節”。
Majestic和holy 兩個形容詞沒有翻譯出來。
以上兩個譯例來自于書刊《常青藤》,屬于漏譯錯誤,也是翻譯錯誤中比較常見的一種。
譯例5:Suns not quite over the yard arm. Time for tea.(出處:電影《鐵娘子》)
錯譯:還未日上三竿,該喝茶了
應譯:就要日上三竿了,起來喝茶。
此句出現在電影的字幕翻譯中,over the yard arm 指在庭院上方,Suns not quite over the yard arm就是說太陽已經不僅僅照射在院子里了,即太陽已經升的高高了。日上三竿是漢語成語,太陽升起有三根竹竿那樣高。形容太陽升得很高,時間不早了。也形容人起床太晚。所以該句應譯成:就要日上三竿了,起來喝口茶。
譯例6:向為人類未知領域探索,為國家和民族作出重大貢獻的前輩先賢致以最崇高的敬意。(出處:2017年 高校校慶活動)
錯譯:Lets express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people.
應譯成:Lets show our highest respect to those predecessors who explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors who made a significant contribution to the country and people.
該處錯譯原因在邏輯主語與動詞的關系混亂。
以上是筆者在閱讀觀影過程中發現的翻譯錯誤并將其修正,根據以上譯例的點評與分析,希望可以幫助讀者走出誤區,同時期望鼓勵讀者在閱讀過程中,多些獨立思考能力,識別錯誤并矯正。