【摘要】翻譯是傳播民族文化的重要途。貴州省安順市舊州鎮地區的苗族婚俗,是苗族傳統文化的重要組成部分,具有一定的文化價值。但對于少數民族婚俗的翻譯,目前尚未有過多的研究。筆者從目的論的角度出發,結合跨文化交際策略對該地區的苗族婚俗用語進行英譯并分析其翻譯策略,以期對該地區的傳統文化“走出去”有一定的幫助。
【關鍵詞】民族文化;苗族;婚俗用語;目的論;翻譯
【作者簡介】王婷(1995- ),女,苗族,貴州安順人,貴州民族大學 文學院2016級碩士研究生在讀,研究方向:跨文化交際與翻譯、多語習得。
一、引言
隨著國家對于貴州省發展的扶持及支持,貴州的旅游業得到不斷開發。由于地理特征與歷史原因,貴州很多地方仍保留著很多原始的風俗習慣。隨著旅游業如火如荼的開展,貴州少數民族文化越來越被國內外游人所了解和接受,人們向往親身體驗少數民族文化生活,領略當地的風土人情。然而,與旅游業大力發展不相匹配的是外宣材料英文翻譯質量的不足,這是由貴州封閉的文化和滯后的發展造成的。此外,很多少數民族地區大量極具特色、民族魅力的詞被誤譯或錯譯使很多外國人百思不得其解。因此,民族文化的翻譯在對外文化交流的過程中的重要作用日趨凸顯。筆者所選擇的安順市地區的苗族婚俗用語翻譯,目前尚未有過多的研究。作為一名跨文化交際與翻譯專業的研究生,特別是一名苗族成員,更應責無旁貸地傳播民族傳統文化。……