999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下的小說翻譯

2018-06-23 08:31:38潘瀟
青年文學家 2018年12期
關鍵詞:翻譯

潘瀟

摘 要:隨著中西方文化的深入交融,人們對精神生活的不斷追求,越來越多的人也開始青睞西方文學,本文以美國著名翻譯家,尤金·奈達的功能對等理論為依據,對《無聲告白》的漢譯英版本進行分析研究,以論證功能對等理論對于圖書翻譯的重要意義。

關鍵詞:奈達;翻譯;無聲告白;功能對等理論

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-12--01

一、奈達的“對等功能”翻譯理論

“功能對等”翻譯觀首次出現在公眾的視線是在1964年,奈達將這個新的名詞發表在《翻譯科學探索》一書中。奈達認為,翻譯是為以讀者或者說言語接受者服務的,要評判一個譯文的好與不好,首先要看讀者對譯文的翻譯如何?!肮δ軐Φ取钡撵`活性很大,對此,奈達也承認對等的程度取決于原文和譯文在文化上的差異性,差異越大,對等程度越低。奈達還提出關于對等的兩個層次: 最高層次的對等和最低層次的對等。

最高層次的對等是指譯文的讀者應該能夠以與原文的讀者相一致的方式理解原文并更進一步地欣賞原文,這是翻譯工作者所追求的最高境界;所謂最低層次的對等,就是指譯文讀者能夠想象到原文讀者是如何欣賞原文。絕對的對等固然少見,但翻譯工作者仍應以追求對大程度的對等為目標,并要盡最大的可能忠實原文,盡量降低翻譯中信息的流失奈達的功能。奈達的功能對等理論對于小說譯者具有重要的意義,譯者需要足夠的翻譯理論基礎,才能更好地理解原作,更準確的轉達原文情感。下面以《無聲告白》為例,從詞匯層面,句法層面和修辭層面,分析奈達的功能對等理論對小說翻譯的指導意義。

1. 簡要介紹《無聲告白》

《無聲告白》是伍綺詩耗時六年寫就的第一本長篇小說,故事編排精妙細致,文筆沉穩內斂,一經出版便廣受好評。此書反映了西方特有的文化現象,通過翻譯,將其轉化成中國的語言符號,并且讓中國讀者能夠同樣的感同身受書中的人物形象,離不開功能對等理論的指導。

2. 詞匯層面下的功能對等理論

小說的翻譯者可以通過目標語傾向和適應性翻譯策略,以達到功能對等。詞匯方面的適應性策略是最容易的,譯者通??梢允褂脻h語短語、習語,來表達原文的內容。在《無聲告白》一書中,有很多方面用了詞匯層面的改編來達到功能對等的效果。

例一:whose unblinking eyes gave her the same cold tingle on the back of her neck

譯文:它們的眼睛一眨不眨,依然讓她覺得脖子后面發涼。

例二:Many people find this job overwhelming

譯文:很多人覺得難以勝任這項工作

例三:Her mother had planned on a golden, vanilla-scented life but ended up alone.

譯文:她母親夢想著過上金光閃閃、縈繞著香草味道的生活,最后卻孤獨終老。

在奈達功能對等理論的指導下,上述三個句子的譯文中,都使用了中文的四字成語或者習語,使文字更親近于譯語讀者,更讓讀者容易接受。

3. 句法層面下的功能對等理論

在小說翻譯時,如果譯者將原文中的長難句,轉換成中文里的簡單句,短句,會更容易讓讀者理解,以引起更大的閱讀興趣。如果中文的翻譯晦澀難懂,會使讀者的閱讀興趣大打折扣。在奈達的功能對等理論指導下,譯者要努力保存原語文本的意義,同時,盡可能的轉化成中文的簡單詞句,使譯文更容易讓目標語讀者接受。不同語言的句法形式不同,所以譯者需要在功能對等理論指導下,來更好的改編和轉化源語言的句式。

例五:Is there anyting that gives you a deeper sense of satisfaction than a row of shining jars and glasses standing on your shelf?

譯文:除了架子上盛著這些東西的閃亮的罐子和玻璃瓶,還有什么能給你更深的滿足感?

例六:For a second, it resembled her mother.

譯文:乍一看,還真有點兒像瑪麗琳的母親。

例七:They looked at her with sympathy but said nothing about “your loss”

譯文:兩人同情地看著她,但沒說“節哀順變”之類的話。

從上面的例子中我們可以看出,英語的句法語序與漢語大不相同,在翻譯時,我們需要遵循功能對等理論下的改編原理,以達到原文和譯文功能對等的目的。

二、結語

通過對《無聲告白》的翻譯的分析,我們可以看出,在奈達的功能對等理論指導下,小說的翻譯加上有效的翻譯策略,在詞匯句法文體上,秉承功能對等的原則,可以使目的語讀者更好地了解西方讀物,進而更加理解西方文化。

參考文獻:

[1]eugene a. nida,2001,contexts in translating,john benjamin publishing company 2. eugene a. nida, 2003, fascinated by language, john benjamins publishing company.

[2]everything I never told you,2014,Celeste Ng.

[3]譚載喜,《新編奈達論翻譯》,北京: 中國對外翻譯出版公司,1999.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产91小视频在线观看| 国模私拍一区二区| 一区二区三区国产精品视频| 国产精品福利尤物youwu | 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲第一国产综合| 国产激情在线视频| 成年A级毛片| 国产精品精品视频| 亚洲视频在线网| 激情無極限的亚洲一区免费| 67194成是人免费无码| 亚洲有无码中文网| 波多野结衣无码视频在线观看| 日韩无码视频网站| 欧美日本激情| 青草视频免费在线观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码 | 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产精品自在在线午夜| 丁香婷婷综合激情| 女人18毛片水真多国产| 青草精品视频| 一级福利视频| 久久五月视频| 久久毛片网| 亚洲αv毛片| 91精品啪在线观看国产| 日本免费高清一区| 99爱在线| 91小视频在线观看免费版高清| 精品成人一区二区| 中国成人在线视频| 99久久99视频| 99久久精品视香蕉蕉| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 东京热高清无码精品| 国产男人天堂| 噜噜噜久久| 成人亚洲国产| 先锋资源久久| 国产微拍精品| 一级爱做片免费观看久久| 伊人久久大香线蕉影院| 三上悠亚在线精品二区| 美女被狂躁www在线观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 日本色综合网| 色偷偷一区二区三区| 亚洲毛片一级带毛片基地| 欧美亚洲欧美| 国产精品美女免费视频大全| 拍国产真实乱人偷精品| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产免费黄| 国产在线视频自拍| 97在线观看视频免费| 亚洲无线视频| 无码免费的亚洲视频| 操国产美女| 日韩在线第三页| 538精品在线观看| 久久精品中文字幕免费| 中文毛片无遮挡播放免费| 999精品在线视频| 91欧洲国产日韩在线人成| 欧美成人aⅴ| 国产麻豆va精品视频| 99伊人精品| 久久国产精品无码hdav| 91福利免费视频| 91小视频在线观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美日韩福利| 国产精品一区二区久久精品无码| 成人亚洲国产| 一本大道AV人久久综合| 国内毛片视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 熟女视频91| 久久精品这里只有国产中文精品|