潘瀟
摘 要:隨著中西方文化的深入交融,人們對精神生活的不斷追求,越來越多的人也開始青睞西方文學,本文以美國著名翻譯家,尤金·奈達的功能對等理論為依據,對《無聲告白》的漢譯英版本進行分析研究,以論證功能對等理論對于圖書翻譯的重要意義。
關鍵詞:奈達;翻譯;無聲告白;功能對等理論
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-12--01
一、奈達的“對等功能”翻譯理論
“功能對等”翻譯觀首次出現在公眾的視線是在1964年,奈達將這個新的名詞發表在《翻譯科學探索》一書中。奈達認為,翻譯是為以讀者或者說言語接受者服務的,要評判一個譯文的好與不好,首先要看讀者對譯文的翻譯如何?!肮δ軐Φ取钡撵`活性很大,對此,奈達也承認對等的程度取決于原文和譯文在文化上的差異性,差異越大,對等程度越低。奈達還提出關于對等的兩個層次: 最高層次的對等和最低層次的對等。
最高層次的對等是指譯文的讀者應該能夠以與原文的讀者相一致的方式理解原文并更進一步地欣賞原文,這是翻譯工作者所追求的最高境界;所謂最低層次的對等,就是指譯文讀者能夠想象到原文讀者是如何欣賞原文。絕對的對等固然少見,但翻譯工作者仍應以追求對大程度的對等為目標,并要盡最大的可能忠實原文,盡量降低翻譯中信息的流失奈達的功能。奈達的功能對等理論對于小說譯者具有重要的意義,譯者需要足夠的翻譯理論基礎,才能更好地理解原作,更準確的轉達原文情感。下面以《無聲告白》為例,從詞匯層面,句法層面和修辭層面,分析奈達的功能對等理論對小說翻譯的指導意義。
1. 簡要介紹《無聲告白》
《無聲告白》是伍綺詩耗時六年寫就的第一本長篇小說,故事編排精妙細致,文筆沉穩內斂,一經出版便廣受好評。此書反映了西方特有的文化現象,通過翻譯,將其轉化成中國的語言符號,并且讓中國讀者能夠同樣的感同身受書中的人物形象,離不開功能對等理論的指導。
2. 詞匯層面下的功能對等理論
小說的翻譯者可以通過目標語傾向和適應性翻譯策略,以達到功能對等。詞匯方面的適應性策略是最容易的,譯者通??梢允褂脻h語短語、習語,來表達原文的內容。在《無聲告白》一書中,有很多方面用了詞匯層面的改編來達到功能對等的效果。
例一:whose unblinking eyes gave her the same cold tingle on the back of her neck
譯文:它們的眼睛一眨不眨,依然讓她覺得脖子后面發涼。
例二:Many people find this job overwhelming
譯文:很多人覺得難以勝任這項工作
例三:Her mother had planned on a golden, vanilla-scented life but ended up alone.
譯文:她母親夢想著過上金光閃閃、縈繞著香草味道的生活,最后卻孤獨終老。
在奈達功能對等理論的指導下,上述三個句子的譯文中,都使用了中文的四字成語或者習語,使文字更親近于譯語讀者,更讓讀者容易接受。
3. 句法層面下的功能對等理論
在小說翻譯時,如果譯者將原文中的長難句,轉換成中文里的簡單句,短句,會更容易讓讀者理解,以引起更大的閱讀興趣。如果中文的翻譯晦澀難懂,會使讀者的閱讀興趣大打折扣。在奈達的功能對等理論指導下,譯者要努力保存原語文本的意義,同時,盡可能的轉化成中文的簡單詞句,使譯文更容易讓目標語讀者接受。不同語言的句法形式不同,所以譯者需要在功能對等理論指導下,來更好的改編和轉化源語言的句式。
例五:Is there anyting that gives you a deeper sense of satisfaction than a row of shining jars and glasses standing on your shelf?
譯文:除了架子上盛著這些東西的閃亮的罐子和玻璃瓶,還有什么能給你更深的滿足感?
例六:For a second, it resembled her mother.
譯文:乍一看,還真有點兒像瑪麗琳的母親。
例七:They looked at her with sympathy but said nothing about “your loss”
譯文:兩人同情地看著她,但沒說“節哀順變”之類的話。
從上面的例子中我們可以看出,英語的句法語序與漢語大不相同,在翻譯時,我們需要遵循功能對等理論下的改編原理,以達到原文和譯文功能對等的目的。
二、結語
通過對《無聲告白》的翻譯的分析,我們可以看出,在奈達的功能對等理論指導下,小說的翻譯加上有效的翻譯策略,在詞匯句法文體上,秉承功能對等的原則,可以使目的語讀者更好地了解西方讀物,進而更加理解西方文化。
參考文獻:
[1]eugene a. nida,2001,contexts in translating,john benjamin publishing company 2. eugene a. nida, 2003, fascinated by language, john benjamins publishing company.
[2]everything I never told you,2014,Celeste Ng.
[3]譚載喜,《新編奈達論翻譯》,北京: 中國對外翻譯出版公司,1999.