陳鐘梅
摘要:法律文本中模糊語言的客觀存在及獨特屬性勢必導致人類理解上的困難。而中西方文化的差異以及英漢兩種語言的不同更使法律模糊語言的翻譯難上加難。如何在全球交流極度密切的21世紀讓來自不同文化和語言的各國人民充分理解他國法律文本是當前法律翻譯者的工作重心。本文就法律文本中模糊性表述的翻譯策略進行探究。
關鍵詞:法律;模糊;翻譯
一、法律語言的模糊性
對語言的模糊性研究始于20世紀初。1965年,美國控制論專家札德注意到人類的概念范疇和自然語言的語義范疇中存在著模糊性,并指出語言的模糊性是自然語言的一大本質特征。法律起著穩定社會,規范人們行為規范的重要作用。法律語言,即法律的外在表現形式;作為自然語言的一種,不可避免地具有自然語言模糊性的本質屬性。各國學者的研究表明中西方的法律條款有近50%存在有模糊性。模糊性是法律語言的客觀屬性,但法律文本與法律翻譯以準確性為準則,且法律文本是執法機關和執法人員執法所依據的標準,更要求清晰明確。這對模糊與精確的矛盾體必然給法律工作者和法律翻譯者帶來不少困難。改革開放以來,中國與世界的接觸日益加深,香港、澳門的回歸更是促使對外交流的不斷發展和加強,也使得法律文本翻譯日漸增多,推動了法律文本翻譯的急速發展。譯者的工作是準確地理解并翻譯出原文本,對文本中的模糊語義,應以貼切的、對等的目的語表達出同樣的內涵。本文將對法律文本中有關模糊性表述的翻譯策略進行探索,希望對其中的翻譯理論與原則進行深入全面研究,得出一套行之有效的規范的翻譯方法,為法律文本翻譯提供一定的幫助。
二、法律文本中模糊語的翻譯
法律語言中模糊語的自身特征決定了人們在理解和翻譯相關文本時,必須充分考慮相應的翻譯策略,這樣才能在目的語中準確表述源語言的法律含義。
2.1 模糊對模糊
模糊對模糊,即直譯法,用一種語言中的模糊語去對等另一種語言中的模糊語。雖然英漢兩種語言對于模糊的范疇有所不同,但只要選擇合適,仍可表達相同的內涵和概念,這是最常用的一種翻譯方式。
在我國的法律中,經常會出現“三年以上”,“十年以下”等量刑標準。這些模糊語,譯者只要把它翻譯成英文中的模糊限制語not less than 3 years和not more than 10 years就做到了語意上的完全對等,都強調了對罪犯的嚴厲懲罰。
再如,正當防衛超過必要的限度,造成不應有的損害的,應當承擔適當的民事責任。
原文中的“正當的”、“必要的”、“不應有的”和“適當的”都是模糊詞語,沒人能夠明確地說明怎樣的防衛是正當的,必要的外延在哪里,哪種損害是可以發生而哪種是不應發生的,適當的民事責任在不同人的眼中又有不同的標準。因此,在翻譯的過程中,譯者只要使用目的語中的模糊詞justifiable,limit,undue以及appropriate就可以精確忠實地傳達出原文的意義。
2.2 模糊對精確
由于中西方法律文化及英漢兩種語言特性的不同,譯者有時會在目的語中用較精確的詞語或概念將源語言中的模糊性表述轉換出來,使其更通順準確,減少不必要的麻煩,這種策略被稱為模糊對精確。
例:扶養適用與被扶養人有最密切聯系的國家的法律。
漢語中,“扶養”是指同輩人,尤指夫妻在物質和生活上的互幫互助。因為此條涉及涉外民事,所以譯者在翻譯的時候考慮了不同文化因素,對該詞進行了精確化處理。用maintenance of a spouse after divorce將扶養關系精確解釋,使目的語讀者能夠更明確地理解此條款。
2.3 精確對模糊
雖然直譯是最利于展示原文的翻譯法,但有時,只有將本來比較精確具體的源語言表達在目的語中以比較模糊抽象的概念展現,才能使譯文更加貼切原文,否則,會損害譯文的整體性。
英文法律文本中的two and two makes four是精確表達,譯成“2+2=4”也未嘗不可,但在莊嚴肅穆的法律文本中卻顯得非常的幼稚和不嚴肅,所以譯者用漢語的模糊詞語“很明顯”就非常貼切,適合語境。
2.4 增詞法
有時候,為了更加忠實通順地傳達原文的意義和內容,譯者需要認真審視英漢兩種語言的不同結構和表達形式,適當地增加額外的詞語,而不是機械性地保持原文與譯文之間詞量的對等。
例:沒有法定的或者約定的義務,為避免他人利益受損失進行管理或者服務的,有權要求受益人償付由此而支付的必要費用。
原法律條文是一個無主語的模糊表達,這在漢語里是可以接受的。但英文要求結構清楚,所以在翻譯時,譯者會補全主語和相關動詞if a person acts as manager和he shall be entitled to,以使其更具邏輯性,符合英文的語法規則。
2.5 省略法
而有些時候,在不損害原文真實意思表達的情況下,法律文本中的一些模糊性表述可以不必翻譯出來,進行省略,從而更加符合目的語文化及其習慣表達。
原文:當事人對合同條款的理解有爭議的,應當按照合同所使用的詞句…以及誠實信用原則,確定該條款的真實意思。
法律是嚴謹的,不容例外的,所以法律文本中會出現大量近義詞合用的情況,以杜絕紕漏的出現或起到強調的作用。上述合同法中的模糊詞語“誠實信用”可直譯為honesty and good faith,但其實它們表達的是同一層意思,因此在譯成英文時,為了遵循英文簡潔明了清楚的原則,譯者取了其中之一the principle of good faith。
三、結語
法律文本中的模糊性表述是客觀存在的,不同文化和不同語言中的模糊性也各有不同。因此我們要充分認識和把握好這些模糊語言。由于準確性與模糊性并存的特殊性,在法律語言的翻譯過程中,譯者要靈活地處理并利用好這些模糊語,針對不同的情況,要采取不同的翻譯策略,逐步完善法律語言翻譯技巧,體現法律用語的權威性和準確性。
參考文獻:
[1]肖云樞.法律英語模糊詞語的運用與翻譯[J].中國科技翻譯,2001(2).
[2]樂琴,王艷燕.法律語言的模糊性及翻譯策略[J].今日南國,2009(2).
[3]張瑞嶸.法律英語中模糊語言及其翻譯策略研究[J].理論月刊,2013(12).