摘 要:教育部在2014年度工作要點中明確提出,要引導一批本科高校向應用技術類高校轉型。這一目標的設立對翻譯課堂的教學提出了新的要求,教學改革勢在必行。本文將分析目前翻譯課堂教學中的實際問題,試探討《翻譯理論與實踐》課程課堂教學形式的改革,以翻譯實踐能力的培養(yǎng)為重點,提高學生跨文化交際能力、英漢語言文化差異的認知能力和專業(yè)人文素養(yǎng),培養(yǎng)適合市場需求的實用型、應用型人才。
關鍵詞:應用性人才培養(yǎng);翻譯課堂;教學改革
《翻譯理論與實踐》是英語本科專業(yè)開設的一門綜合性的必修、技能課程。課程目的在于向學生講授英漢互譯、譯文對比分析的基本原理和技巧,同時通過英漢互譯實踐,提高學生對英漢語言、文化差異的認知能力、基本翻譯能力和一定的譯文鑒賞能力。
一、翻譯課堂教學中的實際問題
作為一所應用型本科院校,英語專業(yè)翻譯教學的人才培養(yǎng)目標是培養(yǎng)應用型翻譯人才,即能勝任市場要求的專門翻譯人才。而目前我校英語專業(yè)翻譯課程教學現狀并不容樂觀,在以下幾方面仍存在著一些問題。
首先,教學內容不甚科學。翻譯課程分為理論部分和實踐部分,傳統(tǒng)的翻譯課堂仍是以教師講授翻譯技巧為主,因而培養(yǎng)學生實際能力為目的的翻譯實踐課從數量上遠遠不夠,理論課與實踐課比例嚴重失調。教學內容與社會實際需求嚴重脫節(jié),要么過于淺顯要么理論性太強。而翻譯練習材料也不夠新穎,內容形式單一,缺乏時代感和實用性,無法滿足學生的需求。
其次,學生知識結構不甚理想。一部分學生英語基礎不好,知識結構較單一,在閱讀理解、邏輯分析、百科常識和雙語表達等方面明顯能力不足。
再次,教學方法比較單一。翻譯課堂仍是以教師為主講授翻譯技巧,繼而布置相應的練習材料,指導學生完成練習,而后評價給出參考譯文。這樣的教學方法過于單一,教學模式陳舊,課程設計能力較弱,因而課堂氣氛沉悶,學生缺乏學習的主動性和積極性,他們很難長時間集中注意力,保持對翻譯實踐的熱忱,勢必產生厭學情緒。
最后,考核方式比較單一。命題內容過于程式化,缺乏實際情景的融入。翻譯考試往往考察的是學生的記憶力和對課本的熟悉程度,而非實際的翻譯能力和語言應用能力。
二、翻譯課堂教學改革的具體實施
將影視字幕翻譯實踐活動融入翻譯理論教學中,并結合翻轉課堂在翻譯課堂教學的運用,是《翻譯理論與實踐》課程課堂教學形式的大膽嘗試。接下來擬從教學目標、教學內容、教學方法、考評方式幾個方面進行研究和實踐。
改革后的教學目標以翻譯實踐能力的培養(yǎng)為重點,提高學生跨文化交際能力、英漢語言文化差異的認知能力和專業(yè)人文素養(yǎng),培養(yǎng)適合市場需求的實用型、應用型人才。翻譯實踐課堂教學將以翻譯技能訓練為主,適當減少理論課堂的比重,大大增加學生的翻譯實踐課。采用影視作品字幕材料進行翻譯實踐教學,多貼近生活,易于激發(fā)學生學習興趣。翻譯材料不完全由老師提供,可由學生根據自己的喜好自行挑選,鼓勵學生多參與實踐。這樣一方面利于發(fā)揮自身優(yōu)勢,形成獨特的翻譯風格,另一方面促進了評判譯文質量標準的改進。
同時,逐步實現翻譯課堂教學從以教師為中心向以學生為中心的過渡。教師采用進入角色、模擬場景的方式,努力創(chuàng)造更多的真實感,從而激發(fā)學生主動學習的熱情;鼓勵創(chuàng)造性思維,提倡學生通過小組研討、對比譯文等方法分析、評判譯文質量,從而逐步提高翻譯水平。同時,將翻轉課堂應用于翻譯實踐課堂教學,以往傳統(tǒng)的講授式教學方法將被問題探究式教學方法、訓練式或實踐式教學方法所替代。在課堂教學中,師生角色互換,強調學生在學習過程中的主體地位,提倡“個性化”的學習和自主性學習。一方面,教師可以模擬翻譯活動場景,鼓勵學生創(chuàng)造性思維;另一方面,學生既可以進行“自問自答”,也可以采用小組研討、對比譯文等方法分析、評判譯文質量,通過完成教學項目,既掌握實踐技能,又掌握相關理論知識。
在課程考核方面,避免以再現書本知識為主的考試內容,注重應用知識能力的考核;考核形式多樣化,可進行口試或筆試;考核難度由淺入深,遵循循序漸進的原則;采取形成性評價和終結性評價(期末考試)相結合的考評方式。
翻譯課堂教學改革不僅在理論研究上取得了較好的成績,同時也在實踐中獲得一定的成果。尤其是筆者已經將研究成果成功運用于英語翻譯課程的實踐教學中,并已在2014級英語本科生中進行了小范圍的應用和推廣,收效甚好。其中,在翻轉課堂的應用、學生的探究性學習以及學生對影視作品字幕翻譯的實踐活動等方面都獲得了較為理想的成效。當然,英語翻譯實踐課堂教學改革仍存在著一些問題。
首先,翻譯課堂教學改革的應用和推廣有阻礙。在教學改革中,教師的參與度和積極性都比較高,但是,在實際教學中卻對課堂教學方法改革持謹慎態(tài)度,還普遍存在教改與教學脫節(jié)現象。部分教師傳統(tǒng)教育思想觀念根深蒂固,對教學改革不接納,持懷疑態(tài)度。還有一部分教師因課時有限、教學計劃緊湊或考慮到額外備課而投入的大量精力和時間等因素而拒絕教學改革。
其次,翻譯課堂教學改革的可操作性不強。事實證明,該項目的研究成果實際上是可以應用于翻譯課堂實踐中的,但是由于目前學校的實際情況,如教學設施(硬件和軟件)、教師自身素質、學生的自身水平等方面仍需要進一步的完善和提高。同時,相關的教師培訓和進修項目還需要大范圍推廣。
三、結論
翻譯課堂教學改革有利于實現真正意義上的理論、技能與實踐的結合,從而更好地開展翻譯課的課堂教學工作,實現應用型人才培養(yǎng)目標。將影視字幕翻譯實踐和翻轉課堂教學形式引入英語專業(yè)翻譯課堂教學中,有利于學生英語學習效率的提高,同時能幫助學生提升基本翻譯能力、跨文化交際能力、英漢語言文化差異的認知能力以及一定的譯文鑒賞能力。其研究成果既可以滿足我校教學改革的需要,直接應用于我校應用型人才培養(yǎng),也可以作為經驗推廣,為今后高校的英語翻譯實踐課堂提供相應的解決方案。
參考文獻:
[1]向士旭.應用型本科大學英語翻譯教學新模式建構[J].湖北函授大學學報,2013(10):123-124.
[2]喻旭東.2016.翻轉課堂與本科英語專業(yè)翻譯教學研究:基于翻譯技巧教學的運用[J].當代外語研究,2016(3):27-30.
[3]仲偉合.我國英語翻譯專業(yè)的問題與對策[J].中國翻譯,2014(4):40-44.
作者簡介:陳依依(1980—),女,漢族,湖南湘潭人,碩士,講師,主要研究方向:主要從事英語翻譯教學。