彭希艷
摘 要: 信息技術的普及給教育行業注入了新的活力,突破了傳統英語教學模式的限制,在教學方法和課程構建上都取得了不俗的成效,網絡資源作為信息技術時代下的副產物卻往往被人忽視。考慮到網絡資源內容豐富和形式多樣,將其應用到現代高校英語翻譯教學改革中可以有效改變翻譯教學現狀,提高教學水平。本文圍繞網絡資源在高校英語翻譯教學改革中的應用展開討論。
關鍵詞: 網絡資源 高校英語 翻譯教學 教學改革
互聯網的快速發展無形中構建了一個龐大的知識資源中心,這些資源不僅內容豐富,更借助網絡的交互性、開放性、實時性和共享性體現出了巨大的利用價值。在當前網絡與教育相結合的背景下,將網絡資源應用到高校英語翻譯教學改革中具有很高的實踐價值和幫助作用,能夠有效提升教學質量并促進學生朝多元化方向發展。
一、高校英語翻譯教學現狀
現階段高校英語翻譯教學存在明顯的認知誤區,很多教師和學生都認為翻譯水平取決于詞匯量和基礎的聽說讀寫能力,在教學設置上缺乏系統規劃,同時缺少專門用于翻譯教學的合適教材。對于從事高校英語翻譯教學的教師而言,理應具備完整的語言學理論、切實可行的教學方法、優秀的雙語能力及豐富的翻譯實戰經驗,但實際情況下只有極少數教師符合上述要求。換句話說,現階段部分高校英語翻譯教學正處于放任自由的狀態,造成的最直接后果就是畢業生求職受阻,其翻譯能力遠未達到社會和工作的要求。鑒于此,為了扭轉當前高校英語翻譯教學低效的境況,并且培養出更多可以滿足實際翻譯需求的大學生,必須進行一場有效的改革。
二、網絡資源對高校英語翻譯教學改革的啟示
(一)通過整合現有校園網絡資源促進高校英語翻譯教學改革
在大學不斷擴招和學生學習外語熱情日益增長的背景下,教師承擔著較大的教學壓力,此時需要借助豐富的網絡資源拓展教學思路、改變授課方式,切實提高翻譯教學的質量。為此,可以從高校校園現有的網絡資源入手,通過合理整合實現最佳配置,以促進翻譯教學改革順暢。首先,高校應將校園網絡覆蓋至整個校園環境,包括行政辦公室和教師住宅區,并保持學生公寓樓和教學區域之間多媒體教室的互通互聯。在此基礎之上可將網絡與演播室進行結合,將教師的翻譯教學過程進行錄制并保存在服務器上,既豐富了網絡資源,又便于學生學習。針對翻譯專業學生群體推送大量高質量的網絡英語翻譯視頻或資料,學校可自主構建一批英語翻譯教學精品課程,在加快數字化校園建設的同時發揮出網絡資源的價值;其次,重視對本校資源的開發和建設工作,建立專門的翻譯教學資源庫并從網上搜集整理優質翻譯材料以擴充資源庫的內容,給予學生自由下載的權限助其自主學習,方便其他教師借鑒和調用,從而實現網絡資源的共享。除此之外還應加強翻譯專業教師的信息技術能力培訓,確保其能夠靈活運用網絡資源豐富教學過程,提高教學效率。
(二)利用網絡技術的支撐加速高校英語翻譯教學改革
高校英語翻譯教學應充分利用網絡技術的支撐加速改革過程,比如在英語自習室里,教師可通過論壇、E-mail等方式與學生交流,學生之間也可以通過網上溝通互相查驗作業或切磋翻譯。教師利用主控制講臺進行授課時,充分挖掘網絡資源的潛在價值以豐富教學內容,并且將自己的翻譯和修改過程利用網絡技術向學生公開展示,有助于自己和學生同時積累翻譯實戰經驗。考慮到每個學生的性格特點、人生閱歷和英語知識結構存在差異,因此其對于同一篇譯文的理解有所不同,不論是文章的立意、結構還是遣詞造句等都有自己的看法,導致學生對自身翻譯作品的判斷力參差不齊。同時傳統模式下的翻譯教學只注重讓教師鑒別學生的譯文,無法實現學生之間的互相點評和討論,不利于學生掌握較好的翻譯評價能力。這就需要教師利用網絡技術的支撐實現翻譯過程的公開化及翻譯點評的共享化,比如將每個學生的譯文發布在自習室內的專用網絡上,其余學生可以隨意調看并互相交流討論,既可以從他人那里獲得啟發以不斷修改與潤飾自己的譯文,又能夠在教師的統一公開點評下對自己的翻譯能力有一個全面的掌握。也就是說,網絡技術支撐下的高校英語翻譯課堂比起以往更加便利且人性化,學生既可以從網絡資源上獲取所需知識與技能,又能夠了解他人的翻譯過程和思路,從而全方位地提升自己的翻譯水平。
三、網絡資源在高校英語翻譯教學改革中的應用
科學技術的飛速發展使得各種信息呈爆炸式增長,導致高校大學生在跟蹤科研動態、瀏覽網絡資訊、閱讀外文文獻資料及課余時間的網上沖浪等過程中會面臨大量信息資料的快速翻譯問題。而信息化時代下的翻譯人員不能僅限于傳統、常規式的知識積累,只對自身專業領域熟知,而應該具有前瞻意識以不斷擴大自己的知識面并加深知識精度,否則無法跟上信息迭代極快的翻譯工作任務需求。高校英語翻譯教學改革的目的是培養出符合時代特征并滿足社會實際需求的優秀翻譯人員,這樣的人才應具備極高的英漢雙語水平,同時熟知網絡的實用性價值并掌握網絡資源的檢索、獲取和存儲等方法,以此不斷提升自身的語言知識水平并磨煉英語翻譯能力。所以大學英語翻譯教師不僅要傳授翻譯知識和技巧,還應教會學生如何挖掘、利用網絡資源并借助翻譯軟件提高自身的翻譯水平。考慮到網絡資源中對翻譯具有最直觀借鑒意義的便是機器翻譯軟件,而它又因涉及多門學科與技術,在翻譯效果上仍需完善,因此對于學生的參考價值及教師的借鑒舉例等都有一定局限性。但從高校英語翻譯教學改革角度來說,網絡資源最佳的應用方式還是借助形式多樣的翻譯網絡技術輔助教學,并且促進學生自主學習,這樣可在增強教學內容豐富程度及調動教學趣味性的同時,有效提高翻譯教學效率。綜上所述,網絡資源在高校英語翻譯教學改革中最顯著的應用方式就是翻譯教學網絡化,即借助翻譯網絡技術提高教學質量:
第一,QQ和E-mail的利用。QQ具有數量極其可觀的用戶群,多用于中國境內的網絡交流,很多人只將其當作聊天工具,其實它也是網絡資源的一種。在高校英語翻譯教學中,課余時間如果學生有翻譯上的疑問想繼續求助于教師時,可借助QQ與教師進行溝通交流,這種方式還可以擴充到學生與學生之間、學生與其他專家學者之間,從而突破傳統翻譯教學的時間空間限制。另外學生還可以建立或加入專門的翻譯群,在群內進行網絡翻譯資源的共享及專業能力的切磋交流。而E-mail(電子郵件)除了本身用于交流和文件傳輸外,還具有對較復雜文本的翻譯能力,對學生實際翻譯具有很好的借鑒價值。
第二,電子辭書軟件的利用。E-mail畢竟不是專門用于翻譯的網絡軟件,而電子辭書軟件卻具有強大的翻譯功能和實用價值,以金山詞霸、有道翻譯、大英百科全書電子版及CNKI英漢/漢英辭典為主的翻譯軟件等都是極好的網絡資源。它們涉及的學科覆蓋面廣、專業性強且用詞準確,可以在非課堂時間替代教師的翻譯教學,尤其是CNKI大詞典收錄了上百萬條詞匯、例句和段落,且數據更新及時,內容包容性強,非常符合翻譯專業學生的實際需求。
第三,搜索引擎的利用。學生從網絡翻譯軟件上搬下來的東西必須經過自身判斷和修改才能成為高質量的譯文,其中部分內容必然需要經過一番考證,這就要用到網絡搜索引擎這一工具。常用的網絡引擎有谷歌、百度、Google等,其中Google上的大部分文章的作者都來自英語國家,所以該引擎常被用來檢驗英語翻譯是否地道標準。考慮到互聯網上網頁內容難以辨別,為了弄清網頁的國家歸屬,可查看網頁域名后綴進行判斷。同時由于搜索出的詞條版本不一,因此需要根據具體內容進行把握,而不能僅憑搜索結果的多少判斷其準確性。
以上幾種在翻譯時常用到的互聯網工具網絡資源的一部分,還有專門的翻譯記憶軟件,如Trados、專用于學生在線學習提升的博客和論壇等,以及對高校翻譯專業學生而言最實用的全國翻譯專業資格考試網,不論用于學生交流翻譯知識還是教師用作課堂教學借鑒,都具有極強的專業性和參考價值。
縱觀高校英語翻譯教學現狀,有必要進行一場改革以提升教學質量,網絡資源作為信息時代下的有力工具,可以為教師和學生提供巨大的幫助。將網絡資源應用于高校英語翻譯教學改革中最直接的方式是利用翻譯軟件進行網絡化教學,希望本文的探討可以為有需要的師生指明方向。
參考文獻:
[1]張琴. 基于網絡資源利用的高校英語教學改革研究[J].河南教育(高教),2014(12).