999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化翻譯觀看民俗文化翻譯

2018-07-16 11:39:04李蕓澤
北方文學 2018年9期
關鍵詞:翻譯

李蕓澤

摘要:民俗文化的翻譯有助于促進“中國文化走出去”,本文分析了民俗文化翻譯的研究現狀與研究價值,并探討了文化翻譯觀在民俗文化翻譯中的應用。

關鍵詞:民俗文化;文化翻譯觀;翻譯

一、民俗文化簡介

民俗文化,也稱為傳統文化,是一個民族或一個社會群體逐漸形成的代代相傳的風俗生活文化的統稱。它是普通的人民大眾在生產生活過程中所形成的一系列非物質的東西,因此,近幾年學術界很多專家也將其稱為“非物質文化遺產”。中國民俗文化博大精深,它不僅僅是人類社會文化的重要組成部分,更是中華民族幾千年深厚文化的積淀,是一種歷史悠久的文化遺產。民俗文化涉及到社會生活的各個領域,瑞士的霍夫曼--克萊耶在《民俗學文獻錄》一書中把民俗分為象征物、慣習及其原物、技藝與一般藝術、民間詩歌故事戲劇等共18類,因此,傳承保護民俗文化,能夠促進社會主義文化建設,加深中國對外交流,讓外國游客感受濃厚的中國風土人情,體會豐富的民俗文化內涵,從而弘揚中國民俗文化傳統。

二、民俗文化翻譯的研究現狀與研究價值

民俗文化作為中華民族優秀非物質文化遺產反映了許多我國深層的傳統價值觀念和民俗文化內涵。近幾年來,我國翻譯界對民俗文化翻譯研究越來越重視,在中國知網上以篇名“民俗文化”并含“翻譯”進行高級檢索,期刊論文共87篇,據統計,民俗文化翻譯研究成果發表于核心期刊的文獻僅13篇,占14.9%,碩士論文21篇,占24%,目前尚未找到該方面的博士論文,這說明中國民俗文化翻譯研究的領域有待拓展。

綜觀近二十年來該領域的研究發展,國內對于中國民俗文化翻譯研究大體可歸類為民俗翻譯策略與技巧、民俗翻譯問題與現象分析、翻譯理論探討、綜合論述與評價等四個方面。(姚麗文:2013)在國外,該領域也有很多學者進行了相關研究,Mona Baker、Kirsten Malmkjaer等學者自90 年代開始將語料庫運用于翻譯研究。Charles Bernstein 認為異質性對民俗學和翻譯研究至關重要。

目前,國內大多數與文化翻譯相關的研究都只是著眼于客觀,多是通過一些文學作品來予以體現,而對中國民俗文化的翻譯這個方向進行研究的人則非常少,關于研究富有中國特色的民俗文化的翻譯更是鳳毛麟角。因此,需要廣大翻譯研究者多方面深層次地進行中國民俗文化翻譯研究,對于民俗文化翻譯的研究不僅有助于傳播中國傳統文化,實現文化“走出去”的戰略目標,也能為各大高校翻譯教學和實踐提供有益的啟示和參照,將民俗文化的英譯研究作為教學案例,可以為傳統的翻譯教學提供新的思路和鮮活的教學內容,對學生授之以漁,也能開闊學生的視野,提高綜合素質,培養學生自主學習和翻譯實踐能力,為文化傳播培養高端的翻譯人才。

三、文化翻譯觀與民俗文化翻譯

翻譯是一種憑借語言轉換的文化傳播手段,猶如一座雙向橋梁。(劉宓慶,2016:1),他認為21世紀翻譯理論研究將面對許多新問題、新任務,而其中最大的問題,人們最廣泛關注的問題將集中于文化翻譯。在這方面,英國比較文學和翻譯研究學者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和已故美國比較文學和翻譯研究學者德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)所起到的開拓性作用是不可忽視的。(王寧,2009:3)

(一)文化翻譯觀簡述

蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在她和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)合著出版的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and culture.)一書中體現了她的文化翻譯觀思想。巴斯奈特認為:第一,翻譯的單位不是傳統的詞句或篇章,而應該將文化作為翻譯單位;第二,她將翻譯分為文化內翻譯和文化外翻譯兩大類,她認為翻譯的實質是文化交流而非單純的語言之間的轉換,包括文化內的交流和文化之間的交流;第三,翻譯的本質是實現文本在譯語文化中的多層面的功能等值,不應僅僅局限于對原語文本的描述;第四,不同歷史時期翻譯有不同的原則和規范,翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。

簡單地說,巴斯奈特的“文化翻譯觀”就是:翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。她認為,翻譯就是文化內部與文化之間的交流,翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值(Bassnett&Lefevere;,1990:8)。翻譯肩負著讓中國文化走出國門,讓國際游客了解中國民俗文化的重任。本文將以蘇珊.巴斯奈特的文化翻譯觀為依托,從宏觀上探索文化翻譯觀對于民俗文化翻譯的啟示,探討既能在譯文中準確再現中國俗所負載的文化色彩,又能巧妙地將中國民俗文化介紹給英語譯文讀者的途徑,并為漢譯英教學和實踐提供可以借鑒的思路和方法。

(二)民俗文化翻譯案例分析

中國民俗文化折射出人民大眾生活的各個方面,其翻譯亦屬于文化翻譯的范疇。文化傳真則是文化翻譯觀的基本原則,在翻譯過程中采用什么方法要充分考慮該方法是否有助于兩種文化之間的交流,是否能夠有效解決翻譯中出現的文化問題。案例分析如下:

1.天下第一鼓——陜北安塞腰鼓

The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Nrthern Shanxi

陜北安塞腰鼓可以由幾人或上千人同時進行表演,由于其磅礴的氣勢和精湛的表現被稱作“天下第一鼓”,在翻譯時切不能將其譯為“No.1 Drum in the World”或是譯作“the first Drum in the World”,此處的“第一”是漢語中的一種形容氣勢雄偉的夸張手法,“鼓”也不是一面特定的鼓,而是一種民間藝術形式“腰鼓舞”,翻譯時應棄虛譯實,譯為“The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shanxi”。民俗文化的特征決定了在翻譯過程中要特別注意民俗文化內涵的語境,唯有將其放入適當的文化境之中才能真實地體現其深刻的文化內涵。

2.《九日齊山登高》

Climbing Mount Qi on the Ninth Lunar Month

杜牧為安撫友人張祜的失意情緒作詩《九日齊山登高》一首,中國人在重陽節當天通常會舉行登高、賞菊、飲酒等活動,而西方讀者對于重陽節的文化背景是不了解的,楊憲益將此詩的題目譯為“Climbing Mount Qi on the Ninth Lunar Month”,將重陽節的具體日期翻譯了出來,在翻譯該詩中詞句時為使西方讀者理解中國文化,也加很多注釋以補充說明重陽節的活動,不僅向西方讀者介紹了中國的習俗,也使他們了解了該詩作的文化背景。“文化翻譯觀”將文化交流作為翻譯的中心,主張譯語中要保留原語的原汁原味,對內容和形式同樣看重。巴斯奈特認為,翻譯的目的是為了獲得原語文本和譯語文本在文化功能上的等值。在翻譯過程中,譯者有較大的主動權,可以靈活重寫,甚至打破原文的文學形式。(Bassnett&Lefevere;,1990:10)

3.粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves

元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour

對于一些極具中國文化特色的食物名稱的翻譯經常采用意譯法,在翻譯過程中應舍棄詞語的語言形式和字面含義,重點傳達這些詞語所蘊含的文化信息。采用這種翻譯方法,能夠避免外國讀者誤以為中國人的飲食習慣和他們相同,正確了解中國民俗文化。然而,雖然這種方法有效的傳遞了文化內涵,卻不夠簡潔,不利于其在譯語文化中廣泛傳播。因此,可以采用“音譯+注釋”的方法,將元宵譯為“Yuanxiao,sweet dumplings made of glutinous rice flour”.除食物名稱,在其他具有民俗特色的詞語翻譯中也可以采用該方法,例如,將“太極拳”譯作“Taijiquan,a kind of traditional Chinese shadow boxing”;將中國的一種民間戲劇藝術表演形式“皮影戲”譯為“Piyingxi,a type of folk show originated and per-formed in China”。這種翻譯方法中“音譯法”言簡意賅,注釋又可以幫助國外游客快速了解其文化內涵,音譯名稱在發音方面易于為譯語受眾模仿,在傳播中國民俗文化方面也起到了“漢化”作用。

中國民俗文化具有多元性、復合性、階層性、地方性等自成一體的文化特征,而此類特征又決定了在翻譯過程中要特別注意民俗文化的文化語境。“文化翻譯觀”認為,翻譯應當滿足一定文化里不同對象的需求。綜合而論,在民俗文化的翻譯過程中,我們可以綜合運用多種翻譯方法,因為翻譯的目的都是要忠實且準確地傳達民俗文化所蘊含的文化內涵,確保中國民俗文化有效地“傳真”到譯語文化中去,并不斷提升中華文化的國際辨識力、影響力以及競爭力。

四、結語

翻譯是雙語交際,更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現并促進文化交流;翻譯的實質是跨文化信息傳遞,是譯者用目的語重現原作的文化活動,其主旨是文化移植、文化交融。誠然,作為中國的翻譯研究和文化研究者,我們首先應該立足中國的文化土壤,考察翻譯對于中國新文化和新文學的建構所起到的重大作用。(王寧,2009:6)譯員在詮釋中國個性鮮明的民俗文化以及濃厚的民族特色時,應該以傳達文化內涵為主要目的,選擇合適的翻譯方法,盡可能在保持原文文化內涵及特色的同時又準確地將原文信息傳達給讀者,讓國外游客更真實地認識并感受原汁原味的富有中國特色的民俗文化。

參考文獻:

[1]Bassnett Susan&Andre; Lefevere.Translation,History and culture[M].London:Pinter,1990/Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學,2007 (3).

[3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,2016.

[4]王寧.翻譯研究的文化轉向[M].北京:清華大學出版社,2009.

[5]王鐘銳.民俗文化專有詞匯翻譯方法研究[J].長春理工大學學報,2013(2).

[6]張靜.中國民俗文化概論[M].長春:吉林大學出版社,2005.

[7]姚麗文.中國民俗文化翻譯研究綜述(1995-2012)[J].邵陽學院學報(社會科學版),2013,12(4).

(作者單位:西北師范大學知行學院)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产资源站| 久久国产免费观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 综合久久久久久久综合网| 一区二区自拍| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 午夜不卡视频| 一级毛片免费的| 国产美女一级毛片| av在线手机播放| 国产永久免费视频m3u8| 欧美精品H在线播放| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲三级色| 91在线播放免费不卡无毒| 666精品国产精品亚洲| 99福利视频导航| 国产免费a级片| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 丁香六月激情婷婷| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产最新无码专区在线| 国产精品成人一区二区不卡 | 日本AⅤ精品一区二区三区日| 啊嗯不日本网站| 成人看片欧美一区二区| 色综合狠狠操| 免费jjzz在在线播放国产| 日韩精品无码免费专网站| 国产超碰在线观看| 精品一区二区三区四区五区| 久久香蕉国产线看观看式| 热re99久久精品国99热| 国产97区一区二区三区无码| 国产精品无码一区二区桃花视频| 免费无码AV片在线观看中文| 欧美国产在线看| swag国产精品| 色成人综合| 国产超碰一区二区三区| 国产美女在线观看| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲午夜综合网| 国产一级一级毛片永久| 亚洲人成在线精品| 东京热高清无码精品| 午夜啪啪福利| 九色在线观看视频| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 中文字幕人成乱码熟女免费| 欧美日韩精品一区二区视频| 日本成人不卡视频| a色毛片免费视频| 亚洲二区视频| 久久久久人妻一区精品| 国产美女免费| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产三级国产精品国产普男人| 在线精品亚洲一区二区古装| 日本一区高清| 毛片大全免费观看| 久久鸭综合久久国产| 日韩精品高清自在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产一区二区三区夜色| 亚洲无码精彩视频在线观看| 99久久无色码中文字幕| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 毛片网站在线播放| 国产主播一区二区三区| 97se亚洲综合在线天天| 天天综合天天综合| 99热最新在线| 婷婷午夜天| 激情乱人伦| 成人毛片免费在线观看| 久草国产在线观看| 免费一级毛片完整版在线看| 国产精品自在拍首页视频8| 在线播放91|