【摘要】語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言所傳遞的是一個(gè)民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗等因素,譯者的任務(wù)不僅是解讀原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào),而且還須破解原語(yǔ)非語(yǔ)言符號(hào)——文化內(nèi)涵。翻譯是兩種不同語(yǔ)言文化的橋梁,在跨文化交際中起著重要作用。本文分析了文化差異出現(xiàn)的原因和表現(xiàn)形式,借鑒翻譯中的等值策略及歸化和異化等翻譯理論,針對(duì)由于文化差異多導(dǎo)致的翻譯實(shí)踐問(wèn)題進(jìn)行探索與分析。
【關(guān)鍵詞】文化差異 翻譯 等值 歸化 異化
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)01-0026-02
一、翻譯中的文化差異
1.符號(hào)體現(xiàn)的文化內(nèi)涵不同
從符號(hào)學(xué)的角度來(lái)看,語(yǔ)言是一種意識(shí)化的符號(hào),即包括產(chǎn)生這一文化的民族觀念形態(tài)方面的語(yǔ)言符號(hào)、世界觀、思維方式等語(yǔ)言信息符號(hào)。了解這些“符號(hào)”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵有助于我們更好地理解德國(guó)文化,避免翻譯過(guò)程中因文化差異引起誤解和沖突。
2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同
從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)看,語(yǔ)言中大量的成語(yǔ)典故、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)等都蘊(yùn)藏著豐富的文化信息和文化背景,并有濃烈的民族特色和地域色彩。從文化認(rèn)知的角度考察德語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),可以肯定這兩種語(yǔ)言的詞匯之間不存在對(duì)等關(guān)系。
3.文化價(jià)值觀念不同
在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中形成的價(jià)值觀念因社會(huì)體制、社會(huì)環(huán)境、傳統(tǒng)文化而不同,東西方人的價(jià)值觀念因受各自傳統(tǒng)文化的影響而差異甚大。翻譯活動(dòng)是社會(huì)背景與文化傳統(tǒng)很不相同的兩種文化間的一種文化與交流,是在不同的文化背景、前提和規(guī)范下的交流與往來(lái)。
4.思維模式不同
世界各民族之間的和諧關(guān)系之所以受阻,不僅是由于語(yǔ)言形式的復(fù)雜多樣,更是由于思維模式的差異。由于各民族的歷史、生態(tài)、宗教、民俗不同,對(duì)于同一思維對(duì)象,不同民族的思維角度可能不一致,從而在語(yǔ)言上會(huì)采用不同的表達(dá)形式。如表示“做一件事得到兩方面的好處”,漢語(yǔ)中可說(shuō)“一舉兩得”或“一箭雙雕”,德語(yǔ)為“zwei Fliege mit einer Klappe schlagen(一個(gè)拍子打兩只蒼蠅)”。
研究不同文化層出不窮的語(yǔ)言使用習(xí)慣背后的本質(zhì)差異,分析不同文化思想模式、價(jià)值觀念和態(tài)度對(duì)言語(yǔ)交際的影響,無(wú)疑會(huì)對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐帶來(lái)新的啟示。
二、文化差異導(dǎo)致的翻譯難題
“人類(lèi)交際受情境的制約,而情境又根植于文化習(xí)慣”。①翻譯必然受原語(yǔ)文化和譯入文化的制約,一些學(xué)者甚至提出翻譯與其說(shuō)是語(yǔ)言交流不如說(shuō)是文化交流。文化差異帶給翻譯的難題大致有:無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞匯;詞匯意義不同,易產(chǎn)生誤解;語(yǔ)用意義不同引起誤會(huì);語(yǔ)用習(xí)慣不同。
三、篇章語(yǔ)言學(xué)角度的翻譯要求
維爾納·科勒(Werner Koller)的規(guī)范性等值要求模式提出,翻譯是從一篇原文延伸到一篇譯文的一個(gè)語(yǔ)言性的、篇章性的行為的結(jié)果。在這一過(guò)程中,原文與譯文之間產(chǎn)生了等值關(guān)系。“等值”這一概念還需要進(jìn)一步定義,可具體區(qū)分為以下五種:
1.外延意義的等值,指譯文和原文所描寫(xiě)的事物在外延意義上是相等的;
2.內(nèi)涵意義的等值,指譯文和原文所描寫(xiě)的事物在內(nèi)涵意義上,如在修辭層面上、社會(huì)群體語(yǔ)言特征等方面是等值的;
3.篇章語(yǔ)言使用規(guī)范的等值,指原文和譯文在語(yǔ)言使用規(guī)范方面是等值的,符合某一篇章類(lèi)別的語(yǔ)言使用規(guī)范;
4.語(yǔ)用的等值,指語(yǔ)用層面的、和譯文接受者有關(guān)的等值,如譯文能夠起到和原文相同的交際功能;
5.形式美學(xué)上的等值,指譯文與原文在美學(xué)上、形式上和個(gè)人風(fēng)格特征方面的等值。
四、跨文化交際角度的翻譯要求
在實(shí)際生活中,大部分譯文讀者既不懂出發(fā)語(yǔ)言,也不了解出發(fā)語(yǔ)文化,加上受母語(yǔ)文化所影響,他們的反應(yīng)不可能與原文讀者完全一致。讀者通過(guò)閱讀譯文,了解和經(jīng)歷一個(gè)陌生的文化,譯文中體現(xiàn)出發(fā)語(yǔ)文化特殊的社會(huì)背景、闡釋模式和價(jià)值導(dǎo)向的地方,需要讀者不再以自己母語(yǔ)文化的世界觀和價(jià)值體系作為閱讀的出發(fā)點(diǎn),而是按照出發(fā)語(yǔ)文化的世界觀和價(jià)值體系,在原文本身的關(guān)聯(lián)中來(lái)閱讀和思考。但是讀者常會(huì)在不知不覺(jué)中將自己的世界觀投射到篇章當(dāng)中,以致出現(xiàn)理解的偏差。因此,讀者閱讀外語(yǔ)篇章的目的之一就在于能發(fā)現(xiàn)篇章的陌異性(Fremdheit)。相應(yīng)的,譯者的任務(wù)之一就是幫助讀者更好地發(fā)現(xiàn)和理解篇章的陌異性。但是,譯者不能剝奪讀者閱讀的樂(lè)趣,而是要給讀者留出感知和反思這一陌異性的空間。
五、翻譯中的文化因素:異化與歸化
在翻譯時(shí)怎樣處理文化差異的問(wèn)題上,翻譯界仍存在分歧。
歸化派認(rèn)為:
1.把源語(yǔ)的文化體系強(qiáng)加給目的語(yǔ)文化是危險(xiǎn)的,譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,而且要克服文化的障礙。
2.翻譯就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突,所以譯者要盡可能地將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)文化。
3.譯者不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過(guò)高的要求,強(qiáng)求目的語(yǔ)文化的讀者理解源語(yǔ)文化作者的世界。
異化派認(rèn)為:
4.有必要讓譯文讀者了解異國(guó)文化。
5.譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處。
6.在目的語(yǔ)文化中移植進(jìn)源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的表達(dá)方式。
語(yǔ)言文化與翻譯之間存在著密切的聯(lián)系。譯者應(yīng)對(duì)比分析兩種文化之間的異同,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法,譯出忠實(shí)通順的譯文。翻譯文學(xué)作品時(shí),優(yōu)先考慮異化,其中成功典例要算魏晉南北朝到唐代的佛經(jīng)翻譯了,翻譯大量采用異化譯法,達(dá)到了印度佛教文化與中華文化的有機(jī)融合。相反,若為一般的目的語(yǔ)讀者翻譯,滿足他們獵奇消遣的心理,就應(yīng)遵循以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,采用歸化的方法。美國(guó)著名的詩(shī)人兼翻譯家龐德曾用歸化的譯法將中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)《華夏》譯為英語(yǔ),雖然翻譯中存在很多誤譯的情況,卻因運(yùn)用了符合讀者表達(dá)規(guī)范的語(yǔ)言形式,而在美國(guó)贏得了廣泛的好評(píng)。
在不同語(yǔ)言的多元文化交流中,翻譯起到了無(wú)法替代的橋梁作用。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),譯者應(yīng)善于發(fā)現(xiàn)文化差異,從源語(yǔ)言的角度出發(fā)理解原文本,根據(jù)翻譯的功能和目的,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,既要發(fā)揮翻譯實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換的作用,促進(jìn)人類(lèi)溝通交流,也要尊重文化多樣性。
注釋
①廖七一,《文化觀念與翻譯》,選自《文化與翻譯》,郭建中,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
參考文獻(xiàn)
[1]王京平.新德漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[2]桂乾元.實(shí)用德漢翻譯教程[M].同濟(jì)大學(xué)出版社,2009.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]奈達(dá).語(yǔ)言文化與翻譯[M].嚴(yán)久生譯,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[5]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(5):36-39.
作者簡(jiǎn)介:
張瑞華,(1992-),女,河南扶溝縣人,研究生。單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),研究方向:跨文化交際方向。