李小艷 蒙苑寧 張月輝
【摘 要】文秋芳提出的POA教學法,即輸出導向教學法,認為學生的說、寫、譯等表達性能力要比聽、讀等接受性能力更為重要。POA所提出的教學理念、教學假設以及以教師為中介的教學流程對口譯實踐課程的進行起到了至關重要的作用,本課題著眼于將此教學法運用到以輸出為主要形式的MTI口譯教學中,探索其對口譯能力的提高的意義,對于MTI口譯教學具有重要的指導意義。
【關鍵詞】口譯;POA教學法
【中圖分類號】G462 【文獻標識碼】A
【文章編號】2095-3089(2018)15-0038-01
一、引言
自2007年1月國務院學位委員會批準設立翻譯碩士專業以來,截止到2014年,全國高校翻譯碩士點已經超過了200個。翻譯碩士點數目的急劇增加給MTI的培養工作打來了巨大的挑戰。翻譯碩士人才培養目標定位在“培養適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才”,目前高端口譯市場仍面臨人才緊缺的問題,翻譯碩士口譯方向學生的實際表現與教學期望仍有著很大差距。因此,如何提高地方高校的MTI口譯研究生的口譯水平,對于高校的翻譯碩士點建設有著重要意義。
二、綜述
傳統的口以教學模式主要經歷了一下三個階段:教師中心說:忽視學生的主觀能動性,以“灌輸”知識為主;學生中心說:不僅將老師的作用邊緣化,也在一定程度上擴大了學生的作用;學習中心說:課程教學要以有效學習為核心,首要關注學生能學到什么,而不是誰在課堂上發揮主導作用。文秋芳提出了“輸出驅動假設”(文秋芳,2007),主張先輸出,以輸出促進輸入,但并不反對輸入,強調輸入必須要為輸出服務,后來拓展到大學英語教學(文秋芳,2013),此理論2014年又修訂為“輸出驅動——輸入促成假設”,并于同年10月正式命名為POA,2015年發展成為“產出導向法”。中國政法大學張文娟老師在前期的教學試驗基礎上進行了實踐,再次優化了POA的課堂教學實踐。目前,輸出導向教學法嘗試運用在國內個別院校的英語教學中,文秋芳教授作為理論優化團隊的領航人,在國內召開了POA教學法研討會,團隊成員匯報了該教學法實施過程中的心得體會、收獲與建議。
近年來,地方普通高校普遍擴招MIT研究生,但對一年級新生的抽樣調查顯示,盡管大多數學生都獲得了英語專業碩士學位,通過了大學英語六級、英語專業八級等語言測試,但在英語聽力理解、公眾表達、口譯筆記、雙語轉換等多方面都處于較低水平。在問卷調查的基礎上,筆者考慮POA教學法比較適用于有一定英語基礎的學生的英語教學,同時MTI研究生有較強的輸出動力,嘗試將POA教學法運用到翻碩口譯課程教學中,以期提高學生的學習效果。
三、教學設計與實施結果分析
根據學生現狀,為了提高學生的公眾表達、口譯筆記、雙語轉換等能力,筆者基于輸出驅動理論設計POA教學方案,每個方案分為三個階段進行,分別為motivating,enabling,assessing。Motivating旨在激發學生的學習興趣,通過布置相關任務,讓學生產生學習動力;enabling旨在幫助學生掌握基本知識與能力,通過多種輸入手段,讓學生逐漸具備輸出的能力;assessing旨在對學生進行評價,以學生自評、學生互評、教師評價三項相結合而進行,學生在評價過程中實現自我提升。
1.公眾表達。
筆者分階段實施了以上三個教學方案,教學效果明顯提高。學生普遍反映學習動力很充足,技能掌握比較快。自我評價讓學生認識到了自己的問題所在,同學互評的過程中不僅發現了學習中的問題,同時還向同學學習了很多方法,鍛煉了評價他人時的表達方式。
四、總結
通過實施POA教學模式,有效轉變了口譯教學模式,由注重學生輸入能力的培養到注重學生輸出能力的培養,有助于口譯人才的培養,使學生通過口譯課程更好地掌握口譯技能,從而提高口譯實戰能力,成為綜合性人才,有利于推動口譯課程的改革和發展,通過對POA教學法的深入研究。
參考文獻
[1]程丹.輸出驅動假設對大學英語口譯教學的啟示,2014.
[2]文秋芳.輸出驅動假設與英語專業技能課程改革,外語界,2008.
[3]文秋芳.輸出驅動假設在大學英語教學中的應用:思考與建議,外語界,2013.
本論文為華北理工大學教改項目“MTI口譯實踐課程POA教學法研究”階段性研究成果,項目編號K1604。