999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于紐馬克翻譯理論的日語擬態詞翻譯

2018-02-01 05:15:06王楠
北方文學 2018年36期
關鍵詞:翻譯

王楠

摘要:本文運用英國翻譯理論家彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,通過對《雪國》四種中譯本出現的與日語擬態詞有關的翻譯實例的分析,比較譯者們在日語擬態詞的翻譯過程當中所采取的不同策略,驗證該理論對日語擬態詞翻譯的適用性。

關鍵詞:紐馬克翻譯理論;日語擬態詞;翻譯《雪國》

英國翻譯理論家紐馬克在綜合研究自古以來西方各家翻譯理論的基礎上提出了以語義翻譯和交際翻譯為主、注意文本類型與翻譯方法相適應的理論,對翻譯實踐頗有指導意義。語義翻譯以原文的語言結構為中心,要求譯文盡可能貼近原文的語言表達;交際翻譯則以讀者的閱讀習慣為中心,要求把原文的語言轉化成自然流暢、簡明易懂且合乎譯文所在社會的規范,以句子或段落作為翻譯的基本單位。

在日語中,擬態詞作為副詞常用來修飾動詞、形容詞、形容動詞等具有詞尾變化且可獨立作為謂語使用的所謂“用言”,能夠傳神地描寫人物的狀態、動作、感覺和感情,可以說是日語的一大特色。翻譯日語擬態詞,就是要在吃透詞語原意的基礎上,結合上下文語境,用恰如其分的表達方式把原詞的意味傳達給漢語譯文讀者。中篇小說《雪國》是1968年諾貝爾文學獎獲得者川端康成的代表作,其中出現了大量的日語擬態詞。本文試以韓侍桁(上海譯文出版社,1981年)、葉渭渠(譯林出版社,1996年)、高慧勤(人民文學出版社,2008年)、林少華(青島出版社,2011年)四種中譯本為例,運用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,比較譯者們在日語擬態詞的翻譯過程當中所采取的不同策略,驗證該理論對日語擬態詞翻譯的適用性。

例1:「私妊娠していると思ってたのよ。ふふ、今考えるとおかしくって、ふふふ。」と、含み笑いしながら、くっと身をすくめると、両の握り拳で島村の襟を子供みたいに摑んだ。

葉譯:“那時我還以為懷孕了呢。嘻嘻,現在想起來多可笑啊。嘻嘻嘻嘻。”她嫣然一笑,突然把身子蜷縮起來,像孩子似的用兩只手攥住島村的衣領。

高譯:“我還以為是懷了孕呢。嘻嘻,現在想起來真好笑,嘻嘻。”她抿著嘴笑,突然蜷起身子,像孩子似的,兩手抓住島村的衣領。

韓譯:“我以為我懷了孕啦。呵呵,現在想起來覺得可笑,呵呵呵?!彼婧θ菔箘虐焉碜右豢s,用兩只緊握的手,象孩子般抓住了島村的衣領。

林譯:“我想我有身孕了。嘿嘿,現在想來有些奇怪,嘿嘿嘿?!瘪x子若無其事地說道。一邊微微含笑,一邊蜷起身子像孩子似的抓住島村的衣領。

「くっと」作為擬態詞,既可以表示止不住地偷笑的樣子,也可以表示突然彎曲的樣子。這里主要形容的是駒子突然把身體蜷曲起來的動作。

對于這個詞,葉譯和高譯都采取了忠于原文的語義翻譯方法,結合下文把“突然彎曲的樣子”這一層詞意翻譯了出來,和日語原文語言形式保持一致。而韓譯和林譯更加突出“蜷曲”動作本身,認為把「くっと」這個詞原樣譯出會與后面的「身をすくめる」在語義上產生重疊,因而對該詞加以靈活處理:韓譯用“使勁把身子一縮”代替了“突然蜷曲的樣子”;林譯則干脆把這個詞略去不譯,只說“蜷起身子”。它們恰是適應漢語表達習慣的交際翻譯。

例2:島村はどきっとしたけれども、とっさに危険も恐怖も感じなかった。非現実的な世界の幻影のようだった。

葉譯:島村心頭猛然一震,他似乎沒有立刻感到危險和恐懼,就好像那是非現實世界的幻影一般。

高譯:島村頓時怔住了,但猝然之間,并沒有感到危險和恐怖。簡直像非現實世界里的幻影。

韓譯:島村心頭突突地跳,可是他沒有立刻感到危險和恐怖。那正如一種非現實的幻影。

林譯:島村心中一震,但剎那間沒覺出危險和恐怖。仿佛非現實世界的幻影。

「とぎっと」是一個擬態的副詞,可形容震驚、嚇一跳、大吃一驚的樣子。該詞在這里主要描寫了島村對于雪國突發火災感到震驚的形象。

葉譯和林譯將這種感覺依照原詞原意翻譯出來,可以說是典型的以原文語言結構為中心的語義翻譯,簡明扼要,言簡意賅。與此相對,高譯的“頓時怔住”不僅更富有文學色彩,而且也更符合漢語譯文讀者的審美趣味;韓譯則用“心頭突突地跳”生動形象、直接明了地再現島村當時的內心感受。高譯和韓譯可以說都是符合漢語言表達習慣的交際翻譯。

以上兩組依據紐馬克翻譯理論對《雪國》原文中擬態詞的中譯對比進行的分析啟示我們:要實現擬態詞在文學作品中的有效翻譯,既要吃透日語原詞的語義,也要把握該詞所處的上下文語境,還要準確地理解譯文讀者的閱讀習慣和審美趣味,這樣才能有效地在忠于原文的語義翻譯和忠于讀者的交際翻譯兩種翻譯方法間作出恰當的平衡與選擇,讓譯文讀者在閱讀的時候獲得與原文讀者最為接近的閱讀體驗,達到翻譯的目的。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国内精品九九久久久精品 | 丰满人妻一区二区三区视频| 91福利免费| 国产精选自拍| 97se亚洲综合不卡| 欧美视频在线第一页| 精品国产欧美精品v| 本亚洲精品网站| 亚洲无码视频图片| 日韩精品中文字幕一区三区| 毛片网站在线播放| 国产高清在线观看| 亚洲首页在线观看| 极品私人尤物在线精品首页| 欧美一区中文字幕| 成人免费网站久久久| 欧美精品啪啪| 亚洲—日韩aV在线| 99热这里只有精品国产99| 日韩精品一区二区三区免费| 色综合久久久久8天国| 国产激爽大片在线播放| 亚洲床戏一区| 天堂网亚洲综合在线| 国产黄色片在线看| 午夜电影在线观看国产1区| 国产色图在线观看| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美亚洲香蕉| 久久99国产乱子伦精品免| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产精品色婷婷在线观看| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产91精选在线观看| 欧美97欧美综合色伦图| 情侣午夜国产在线一区无码| 欧美福利在线| 亚洲综合国产一区二区三区| 99ri精品视频在线观看播放| 精品少妇人妻无码久久| 精品福利视频导航| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 欧美成人A视频| 青青操国产| 毛片久久网站小视频| av在线人妻熟妇| 亚洲日本韩在线观看| 69综合网| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产欧美日韩精品第二区| 欧美性色综合网| 久久久久人妻一区精品| 国产swag在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 91人人妻人人做人人爽男同| 精品99在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲男人在线天堂| 欧美一级在线| 91久久夜色精品国产网站| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产小视频免费| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 欧美一道本| 亚洲天堂久久| 日本久久久久久免费网络| 免费在线a视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 精品视频一区在线观看| 国产精欧美一区二区三区| 久久青草热| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲啪啪网| 成人午夜亚洲影视在线观看| 久久精品免费看一| 成人午夜网址| 夜夜操国产| 97在线免费| 国产黄色免费看| 国产成人高清精品免费|