999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英委婉語的翻譯

2018-08-28 09:44:16相玲任素貞
北方文學 2018年20期

相玲 任素貞

摘要:委婉語作為一種修辭格,它反映了特定區域的語言和文化。在跨文化交際中,委婉語文化內涵的翻譯極其重要。為了保證英漢語言間的交流,譯者在翻譯委婉語時,通常會根據情況采取不同的翻譯策略。本文從漢英語言的文化及語用方面,以《儒林外史》的中英文本為對照,探討交際翻譯及其策略在英譯本委婉語翻譯中的體現,傳達中文委婉語的文化內涵。

關鍵詞:文化與語用;交際翻譯;翻譯策略;委婉語翻譯

委婉語是語言中常見的一種修辭格,反映了不同的社會文化現象。人們在交際的過程中,容易引起沖突與尷尬的話題在所難免。在這種情況下,委婉語的使用通常會成為比較合適的表達方式,即在一定語境中選擇較為含蓄、模糊的語言文字。一門沒有委婉語的語言將會構成交際的工具性缺陷。由于不同民族和社會間的歷史、文化差異,英漢委婉語在言語交際和文化交流中具有重要的修辭意義和語用價值。

一般來說,委婉語以詞、短語或小句的形式作為翻譯的轉換單位。對譯者來說,了解中英語言的委婉語所體現的文化和語用異同,根據情況采取不同的策略來進行翻譯傳達意義,在對外交流中非常必要。本文以《儒林外史》的中文與英譯本為對照,從漢英語言文化及語用方面來探討委婉語翻譯。

一、委婉語與交際翻譯

(一)委婉語

委婉語是一種迂回曲折的語言形式,指的是為適應社會文化傳統規范、風俗習慣和交際主體的心理需要,表述者不直抒本意而選用具有與直接語所指或含義相同的語言手段來替代或轉換表達方式。委婉語是特定場合中用于交際的重要手段,其運用不僅遵循語用禮貌原則,還是利用會話準則的結果。

1.漢語委婉語的分類

漢語受傳統的儒家文化影響,在語言表達方面秉承中庸以及和諧思想,存在大量的委婉語,比如漢語中用“拮據”委婉表示生活貧困,用“學得慢”來表示學習遲鈍等。根據《漢語委婉語詞典》,漢語中的委婉語以婉指對象為分類標準,主要可以分為與死亡和疾病相關的委婉語,與稱謂相關的委婉語,與金錢和情愛相關的委婉語以及其他委婉語等。在文學作品《儒林外史》中,表示死亡的委婉語有“不測”、“瞑目”、“殉節”和“山高水低”等,多達48個;其中對“妻子”的婉稱有“孺人”、“良人”和“齊眉”等等。另外,根據使用特點,漢語委婉語可分為一般委婉語和臨時性委婉語:一般性委婉語多半形式固定,使用的對象、場合和指向也較為明確,例如“已故”等等;臨時委婉語指的是人們運用語言手段構詞來適應語言文化、語境的需要而臨時產生的一種語言現象,這種委婉語在很大程度上依賴特定的語境,通常也可說是語義雙關,即字面意義與言外之意,例如《儒林外史》中的“蒲柳之姿,望秋先零”喻指身體發生生理變化,日漸虛弱。

2.英語委婉語的定義

英語中委婉語“Euphemism”一詞來源于希臘語,意思是“說好聽的話或善辭令”。英國作家 Gorge Blunt于18世紀80年代初在英語中首次引用“Euphemism”并將其定義為“Euphemism is a good of favorable interpretation of a bad word”。英語中的委婉語是以較文雅、悅耳或迂回的語言來代替粗野、刺耳或直露的說法,通常會采用具有模糊字面意義的詞語等來代替原本直接表義的說法:例如,英語用“white elephant”來婉稱“無用之物”;西方社會較為低下的職業會采用體面化表達,“household executive”指的是“housewife(無職業的家庭主婦)”,“maid(女傭)”通常美化為“domestic help(家政助理)”,妓女通常被稱為“street girl”,私生子是“love child”;《哈姆雷特》中“shuffled off this mortal coil(擺脫塵世的羈絆)”,表達了主人公想通過死亡來逃避人生中的諸多煩惱心境。

3.委婉語的語用功能

在語用學研究中,言語交際的參與者選擇的語碼與交際發生的目的、語境密切相關。當然,委婉語的選擇反映了交際參與者根據語境和交際目的思考結果。會話合作原則要求交際雙方講話簡明扼要、不含糊離題,而委婉語違背合作原則而產生,其選擇和理解都依賴于語境,大多數情況下遵循交際的禮貌原則。從語用功能方面來說,英漢委婉語都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾以及淡化的功能。英語委婉語和漢語委婉語起源類似,都是以避諱犯忌諱的事物為目的;兩者的使用范圍也比較相似,比如“懷孕”一詞,英語中有“eating for two(吃兩個人的飯)”,漢語中有“身懷六甲”等說法。

4.委婉語與文化

中英語言分屬不同的語系,而每種語言與所屬的文化背景關聯密切。雖然漢語和英語中的委婉語起源類似,但中英文化中的等級觀念、思維模式和價值觀念有所不同,所以兩種語言中委婉語所體現的文化特色、社會環境和情感價值等也存在差異。

文學作品的創作來源于生活,文學作品中的委婉語是一種社會價值觀和道德觀的折射,通常情況下這種含蓄的表達更加符合大眾的閱讀心理。但由于不同的語言與文化差別,在中文文化語境下的某一委婉語的表達形式在英語文化背景下可能會找到類似的表達方式,但也可能無對應的說法。

(二)委婉語與交際翻譯

翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,是將語言符號放置在特定社會的文化背景下的實踐,目的就是使交際雙方清楚地傳遞信息與意義,完成順利溝通。紐馬克指出,交際翻譯要求譯者要以目標文本來表達和源語同樣的效果,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文的內容和語言形式都能為譯語讀者所接受。交際翻譯注重再現原文要旨和譯文的可讀性,要求以譯文讀者為中心,語言要符合譯語規范,以譯語讀者的理解和反應為標準,實現信息傳遞效果。

在當今的世界交流中,翻譯實質上是一種跨文化交際的媒介。委婉語的運用反映的是特定國家和民族不同的歷史、文化等方面的背景,根據具體的翻譯目的,委婉語的翻譯在很大程度上要求譯者結合源語和譯語文化及語用的內在規律,以詞、短語及小句作為靜態或動態的翻譯轉換單位,在譯語文化中復現源語文化,使原文的表義及語用功能在譯文中自然貼切地傳達出來,以便于目標語讀者充分領會理解。委婉語的翻譯需要跨越語言和文化差異,即需要人們對某種文化語境下的觀察和思考結果呈現給另一種文化語境中的接受者。

二、《儒林外史》中委婉語的英譯

漢語和英語中的委婉語起源及某些使用范圍比較相似,所以在翻譯過程中部分委婉語的表達也比較貼近;但是由于英漢的文化背景存在差異,其中某些漢語委婉語在特定語境中表示的語用意義與英語說法不同,即漢語的委婉表達在英語中無需委婉表達,或是有另外的表述方法,有時甚至可以直接表述原文意義。基于漢英文化以及語用方面的異同,委婉語的翻譯體現了不同的處理策略。

《儒林外史》是中國古典名著之一,描寫了封建禮教制度下一群文人的功名與生活,諷刺了當時吃人的科舉、封建等級秩序和腐敗事態,其中委婉語的使用頻率較高。此書楊憲益與戴乃迭夫婦的英譯本社會公認度較高,筆者將基于漢英委婉語體現出的文化及語用方面的異同,探討《儒林外史》楊譯本的委婉語英譯。

(一)基于文化及語用相似性的委婉語翻譯

語言是人類生活經歷的反映,文學創作來源于生活。基于認知和經驗的相似性,某些情況下源語和譯語之間的語言文化存在高度對應。

英語和漢語中都存在一些替代忌諱的詞或者短語,所指意義相似,具有相同的避諱語用功能,例如死亡、疾病等。紐馬克指出,交際翻譯要求譯文以讀者為中心,便于理解和接受。在文化理解沒有太大偏差的情況下,可以采用直譯的翻譯策略。

例① 原文:“……請大寺八眾僧人……追薦老太太升天。”

譯文:“……to invite other monks from the big monastery ……so that Mrs.Fans soul might go to the heaven.”

楊譯本將“升天”直譯為“go to the heaven”,這是因為英漢語言中都有死后升入天堂的說法,所以中文委婉表示的意義算是一種常規信息,英語讀者亦可獲得與漢語讀者較為一致的體驗,中英語言含蓄程度相當,語體風格相符,較好地傳達

(二)基于文化及語用差異性的委婉語翻譯

交際語用中存在潛性語境,是指潛在交際參與者的文化背景、倫理價值觀念及所處社會地位等精神因素。受不同的自然社會影響,中英民族的生活方式和文化沉淀各異,委婉語的語用意義有所差別。下面主要從文化和反映社會倫理地位價值的稱謂兩方面探討《儒林外史》中委婉語的英譯。

1.文化

文化具有獨特的民族性,不同文化交流中必然會出現一定的缺乏對應,即文化空缺。文化空缺是指由于各自特殊的社會歷史存在差異,一個文化社團里的語言、文化現象在另一語言社團里出現闕如。漢民族社會文化主流意識強調“中庸和諧”,在交際中體現為言語表達較為委婉含蓄。漢語中的某些委婉語是漢語文化所特有的詞或短語,體現出具體語境下的語用意義與功能。為了保證英漢語言間交流,在翻譯時通常會根據情況采取不同的翻譯策略。

雖然英漢語言的某些委婉語并不能在對方語言中找到類似的說法,但有時在語言交流條件允許的情況下,直譯加釋義既可以保留原文的內容與形式,也不會引起誤解。

例②原文:“大先生,三十年河東,三十年河西。就像三十年前,你二位府上何等優勢,我是親眼看見的。”

譯文:“Thirty years people east of the river prosper,then for thirty years those on the west……”

漢語中“三十年河東,三十年河西”由黃河改道的變化引申為形容世事盛衰興替,感嘆世事變化無常,根據原文的語境,這個臨時委婉語表示對方的沒落,體現了委婉語的禮貌功能。基于漢英語言的文化背景,楊譯本在直譯“thirty years people of the river…those on the west”的基礎上添加“prosper”一詞,有效傳達了漢語的隱含意義,在英語中注重體現原文要旨,可讀性較強。

由于文化的差異,中英語言間,其中一方的委婉表達在用另一種語言進行表述時并不需要采取含蓄的說法。一般某些具有比喻或象征意義的委婉表達方都具

有鮮明的文化身份,而這種文化身份反映了特定的文化特色。在翻譯此類委婉語時,為使譯文便于譯語讀者接受,可以不必拘泥于原文的形式與內容,采用意譯的手段來傳達原文的信息。

例③原文:“在下姓鮑,舍下住在水西門,原是梨園行業。”

譯文:“My name is Bao.I lived at the Watergate and work in the theatres.”

漢語中“梨園行業”是古時對戲曲表演的委婉稱呼,封建舊社會時戲子的社會地位低下,原文中人物在自我介紹中使用委婉語,也是保全面子的表現,但是現今社會中“梨園”一詞并無歧視意義。若引入外來語形成語義空白,交際翻譯要求以譯語讀者為中心,翻譯時可以改變形式和內容;由于原文中的形象化詞語在譯語文化中缺乏緊密的對應,盡管譯文的呈現會損失原文中的文化特色,但可使用譯語中的非形象化詞語來翻譯。在英語文化中,人們對“梨園”的引申意義沒有概念,而且他們對戲劇表演者沒有任何的偏見,表述時并不遵循語用禮貌原則,可直接翻譯其修辭意義。楊譯本中將其平白地意譯為“work in the theatres(在戲院工作)”,“梨園”就是“theatres”,同時也與前文“lived at the Watergate”形成句式對應,譯文淺顯易懂,便于譯語讀者接受和理解。

2.稱謂

在委婉語的語用層面上,漢語在涉及人與人之間的關系時,比英語更加注重禮貌原則,主要表現在漢語中較為復雜的敬、謙稱詞匯系統,即與稱謂相關的交際委婉語。這些謙辭和敬辭,是語用禮貌原則中的褒揚原則和謙虛原則在漢語詞匯系統中的編碼體現:褒揚準則指的是交際主體說話時必須盡量稱贊對方,并盡可能避免貶低對方;而謙虛準則規定,說話者必須盡量貶低自己,并盡可能避免自我吹噓(許余龍,2002)。《儒林外史》刻畫的是封建社會下復雜的官場生活,敬謙辭等運用比較廣泛,體現了封建體制下的倫理道德及等級制度。

例④原文:張鄉紳攀談道:“世先生同在桑梓,一向有失親近。”范進道:“晚生久仰先生,只是無緣,不曾拜會。”

譯文:“Sir”,he(Mr.Zhang) said,“although we live the same district,I have never had been able to call on you.”“I have respected you,”replied Fan Jin,“but have never had the chance to pay you a visit.”

原文中“世先生”與“晚生”分別是漢語中的敬辭和謙辭,由于英語中此類區分并不細致,楊譯本直接省略漢語文化中的社會倫理地位信息,將“世先生”和“晚生”譯為“Sir”和“I”,避免英語讀者產生誤解。《儒林外史》中有形形色色的稱謂性敬辭和謙語,或表尊敬,或是自謙,比如“卑職”、“尊兄”等等;由于英語中的人稱代詞較為簡單,表示關系型社會指示的詞匯表達手段相對貧乏,翻譯也無需遵循語用會話的禮貌原則,所以楊譯本中皆以“I”、“he”和“she”等省略處理,符合英語社會價值觀念的認知。

委婉語是一種語言修辭方式,反映了不同的文化現象。由于漢英語言的文化背景和語用功能的差異,交際翻譯要求譯文要盡量傳達原文的文化內涵,增強信息傳遞效果。通過上述實例分析可以看出,在《儒林外史》的英譯中,譯者根據兩種語言的文化或語境等靈活采用不同的翻譯策略,增強了漢語委婉語的英譯在目標語中的可接受性,更好地傳達出源語信息。

參考文獻:

[1]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]李靖.《儒林外史》中的委婉語研究[D].大連:大連理工大學,2014.

[3]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

[4]吳敬梓.漢英對照儒林外史[M].楊憲益(譯),湖南:湖南出版社,1996.

[5]徐海銘.委婉語的語用學研究[J].外語研究,1996.

[6]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[7]Enright,D.G.Fair of speech:the Use of Euphemism[M].Oxford:Oxford University Press.1985.

主站蜘蛛池模板: 无码'专区第一页| 囯产av无码片毛片一级| 综合社区亚洲熟妇p| 久久精品国产精品青草app| 超级碰免费视频91| 黄色网页在线观看| 欧美另类精品一区二区三区| 操国产美女| 2021国产精品自拍| 99爱视频精品免视看| 欧美综合成人| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲成人网在线播放| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产成人免费| 日韩欧美中文字幕一本| 91在线视频福利| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲欧洲综合| 色老二精品视频在线观看| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 全裸无码专区| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 成色7777精品在线| 中文成人无码国产亚洲| 日韩欧美在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 日本欧美视频在线观看| 午夜电影在线观看国产1区| 91免费片| 国产一区二区在线视频观看| 在线观看免费国产| 免费看av在线网站网址| 亚洲人成影视在线观看| 日韩高清一区 | 国产在线八区| 永久成人无码激情视频免费| 中文字幕在线永久在线视频2020| 色亚洲激情综合精品无码视频| 91精品专区| 欧美不卡视频在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲天堂网在线视频| 日本高清有码人妻| 幺女国产一级毛片| 啊嗯不日本网站| 在线观看亚洲天堂| 日本在线免费网站| 热九九精品| 激情爆乳一区二区| 中文字幕色在线| 精品国产网站| 欧美日韩动态图| 国产理论最新国产精品视频| 久热精品免费| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 乱系列中文字幕在线视频| 精品国产99久久| 美女一级毛片无遮挡内谢| 天堂亚洲网| 亚洲午夜国产片在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 色丁丁毛片在线观看| 久久午夜影院| 免费在线观看av| 免费国产在线精品一区| 欧美精品导航| 国产精品白浆在线播放| 国产在线精品美女观看| 亚洲日本中文综合在线| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 日韩天堂网| 五月天久久婷婷| 91麻豆精品视频| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 99精品视频在线观看免费播放| 不卡无码h在线观看|