999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》翻譯的思考

2018-08-28 09:44:16李曉涵
北方文學 2018年20期

李曉涵

摘要:基于目的論視角背景之下,本文將以外國文學名著《湯姆索亞歷險記》的翻譯為例,分析翻譯理論指導下的翻譯方式在《湯姆索亞歷險記》著作翻譯過程中的具體表現,從而讓讀者更好地閱讀和品味名著中文字所蘊含的深處意義。

關鍵詞:目的論視角;《湯姆索亞歷險記》;文化翻譯

《湯姆索亞歷險記》是美國著名小說家馬克·吐溫于1876年發表的一篇長篇小說。該小說自出版以來,受到了廣大讀者的喜愛,也是一部優秀的兒童文學作品,曾被選為小學語文課文供廣大中國學生學習。因此,從目的論的角度研究《湯姆索亞歷險記》的翻譯有利于中國讀者更好地理解原文的含義,明白作者寫作的真實目的,感受外國文學作品語言構思的精妙之處,從而體味原文中所展現的當地文化及真正內涵。

一、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》詞匯翻譯的思考

在翻譯者翻譯外國文學名著的時候,目的論屬于常見的翻譯理論,其主要內涵側重追求對于外文詞匯或者短語主旨的翻譯及傳達,反而并不重視對于詞匯或者短語含義原封不動的翻譯,因此在該理論指導下翻譯出來的著作內容更容易為讀者所理解所領會[1]。比如說,在翻譯著作《湯姆索亞歷險記》中的詞匯時,像是主人公湯姆所說的“Oh,shucks,Ill be just as careful.Now lemme try.Say-Ill give you the core of my apple”一句中,所出現的“shucks”一詞常規含義是“哎,哪里哪里”,但若是直接作為翻譯引用進原句,整個句子的表達將會變得不夠順暢。基于翻譯目的論視角來看,若是按照湯姆打趣姨媽的調皮語氣翻譯為“嗨,沒有的事”,整個句子將會變得更加富有生命力,從而讓讀者很自然地感受到主人公在說出這一句時內心世界所發生的變化。

二、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》語句翻譯的思考

基于目的論視角來看,翻譯者在翻譯外國文學名著的時候,應該帶有雙向性思維,即在準確理解著作原句內容的基礎上,適當豐富對應翻譯語言的表達效果,從而幫助讀者準確理解原著語句所描述的真實情節,體現出語句翻譯的實際效果。例如,著作《湯姆索亞歷險記》中有一句“and giving orders in dismal whispers that if‘the foestirred,to‘let him have it to the hilt,because‘dead men tell no tales”,描寫了一位具有陰險狡詐性格印第安人的內心世界。基于目的論視角來看,在翻譯時一定要通過語言的巧妙借用,以戲謔醒的口吻展現出人物性格的陰險和狠毒,所以翻譯者巧妙借用了中文俗語“紅刀子進白刀子出”和“只有死人才不會將秘密泄露出去”兩句展開翻譯,所表達的效果隨之變得非常鮮明。

三、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》文化翻譯的思考

翻譯文學名著不僅考驗翻譯者對于詞匯以及語句的理解能力,更考驗著翻譯者對于中西方文化以及中西方文化差異的掌握程度,因為這些都需要在翻譯的時候巧妙的展現出來。例如,在《湯姆索亞歷險記》著作中,當主人公湯姆在學校誦讀了兩千節《圣經》之后,華爾特斯先生曾經用“...for knowledge is worth more than anything there is in the world”一句評價及表揚湯姆。在翻譯的時候,考慮到中西方文化在語言表達方面的差異,曾經有翻譯者運用“萬般皆下品,惟有讀書高”作為翻譯,從而恰如其分的將句子的原本意思表達的淋漓盡致,屬于利用中文思維翻譯外國文學著作的典型表現,符合翻譯目的論的基本特征。

四、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》童趣翻譯的思考

基于翻譯目的論理論,在將語句連貫表達出來的同時,還要結合主人公的性格或者生活環境,巧妙提升翻譯語言表達的趣味性,從而體現出翻譯的“童趣”。例如,《湯姆索亞歷險記》原文中主人公湯姆在親近大自然的時候,曾經哼唱過一段兒歌“Lady-bug,Lady-bug,fly a way home,your home is on fire,your childrens alone”。不同翻譯者對于這段兒歌的翻譯各有側重,其中最為業界所稱贊的則是譯者范純海和夏旻所翻譯的“花大姐,花大姐,快快回家,你家著火了,快回去救娃娃”,點晴之處正在于運用了我國兒童所耳熟能詳的“花大姐”一詞,相較于其他譯者經常翻譯的“瓢蟲”一詞便顯得多了幾分童趣,這時讀者往往更容易感受到主人公湯姆天真調皮的性格,從而加深對于著作語言的理解程度,正契合目的論所強調的翻譯思維邏輯性[2]。

五、結束語

在外國文學名著的翻譯過程當中,目的論翻譯理論的應用變得愈發廣泛。這種翻譯理論能夠指導翻譯者在理解原文含義的基礎上,完整的向讀者傳達外文名著語言運用的本意,從而引導讀者逐漸剖析著作的深層主旨。作為翻譯理論體系的重要組成部分,翻譯目的論的推廣與應用,很大程度上幫助翻譯者拓展了在翻譯外國文學名著時的思考視野,能夠將語言背后所蘊含的情感潛移默化的傳達給讀者。

參考文獻:

[1]趙麗華.目的論視角下《湯姆·索亞歷險記》翻譯研究[J].語文建設,2017(15):73-74.

[2]秦銀銀.目的論視角下兒童文學的翻譯-《湯姆索亞歷險記》兩個漢譯本的對比研究[D].南京師范大學,2014.

主站蜘蛛池模板: 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 久草视频精品| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 呦系列视频一区二区三区| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲中文字幕国产av| 在线播放国产99re| av无码久久精品| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲第一香蕉视频| 久久久噜噜噜| 99热免费在线| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 免费一级α片在线观看| 日韩免费视频播播| 毛片免费在线视频| 人妻精品久久无码区| 在线国产资源| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲伊人天堂| 97国产在线视频| 九九视频免费在线观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产精品亚洲片在线va| 精品国产Av电影无码久久久| 92午夜福利影院一区二区三区| 久久五月天国产自| 在线亚洲精品自拍| 亚洲精品午夜天堂网页| 成人免费网站在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美成a人片在线观看| hezyo加勒比一区二区三区| 91无码人妻精品一区| 国产欧美日韩视频怡春院| 久久久久久久久亚洲精品| 国产00高中生在线播放| 亚洲色图欧美一区| 综合色区亚洲熟妇在线| 五月婷婷丁香色| 欧美一级在线| 国产欧美日韩另类精彩视频| 91 九色视频丝袜| 99热这里只有精品在线观看| 国产剧情一区二区| 亚洲精品天堂自在久久77| 99国产精品国产| 红杏AV在线无码| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产精品美女在线| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 婷婷六月天激情| 亚洲日韩欧美在线观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 18禁影院亚洲专区| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产三级a| 日韩毛片在线播放| 国产精品成人一区二区不卡| 精品久久久久久久久久久| 天天操天天噜| 亚洲国产日韩欧美在线| 在线人成精品免费视频| 国产精品欧美激情| 亚洲第一黄片大全| 国产二级毛片| 18禁不卡免费网站| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 久久久久无码国产精品不卡| 精品国产自在现线看久久| 综合网久久| 呦系列视频一区二区三区| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲精品欧美重口| 欧美午夜小视频| 国产真实乱了在线播放| 91青青视频| 欧美.成人.综合在线| 美女免费黄网站| 欧美在线一二区| 欧美国产在线一区| h网址在线观看|