999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》翻譯的思考

2018-08-28 09:44:16李曉涵
北方文學 2018年20期

李曉涵

摘要:基于目的論視角背景之下,本文將以外國文學名著《湯姆索亞歷險記》的翻譯為例,分析翻譯理論指導下的翻譯方式在《湯姆索亞歷險記》著作翻譯過程中的具體表現,從而讓讀者更好地閱讀和品味名著中文字所蘊含的深處意義。

關鍵詞:目的論視角;《湯姆索亞歷險記》;文化翻譯

《湯姆索亞歷險記》是美國著名小說家馬克·吐溫于1876年發表的一篇長篇小說。該小說自出版以來,受到了廣大讀者的喜愛,也是一部優秀的兒童文學作品,曾被選為小學語文課文供廣大中國學生學習。因此,從目的論的角度研究《湯姆索亞歷險記》的翻譯有利于中國讀者更好地理解原文的含義,明白作者寫作的真實目的,感受外國文學作品語言構思的精妙之處,從而體味原文中所展現的當地文化及真正內涵。

一、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》詞匯翻譯的思考

在翻譯者翻譯外國文學名著的時候,目的論屬于常見的翻譯理論,其主要內涵側重追求對于外文詞匯或者短語主旨的翻譯及傳達,反而并不重視對于詞匯或者短語含義原封不動的翻譯,因此在該理論指導下翻譯出來的著作內容更容易為讀者所理解所領會[1]。比如說,在翻譯著作《湯姆索亞歷險記》中的詞匯時,像是主人公湯姆所說的“Oh,shucks,Ill be just as careful.Now lemme try.Say-Ill give you the core of my apple”一句中,所出現的“shucks”一詞常規含義是“哎,哪里哪里”,但若是直接作為翻譯引用進原句,整個句子的表達將會變得不夠順暢。基于翻譯目的論視角來看,若是按照湯姆打趣姨媽的調皮語氣翻譯為“嗨,沒有的事”,整個句子將會變得更加富有生命力,從而讓讀者很自然地感受到主人公在說出這一句時內心世界所發生的變化。

二、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》語句翻譯的思考

基于目的論視角來看,翻譯者在翻譯外國文學名著的時候,應該帶有雙向性思維,即在準確理解著作原句內容的基礎上,適當豐富對應翻譯語言的表達效果,從而幫助讀者準確理解原著語句所描述的真實情節,體現出語句翻譯的實際效果。例如,著作《湯姆索亞歷險記》中有一句“and giving orders in dismal whispers that if‘the foestirred,to‘let him have it to the hilt,because‘dead men tell no tales”,描寫了一位具有陰險狡詐性格印第安人的內心世界。基于目的論視角來看,在翻譯時一定要通過語言的巧妙借用,以戲謔醒的口吻展現出人物性格的陰險和狠毒,所以翻譯者巧妙借用了中文俗語“紅刀子進白刀子出”和“只有死人才不會將秘密泄露出去”兩句展開翻譯,所表達的效果隨之變得非常鮮明。

三、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》文化翻譯的思考

翻譯文學名著不僅考驗翻譯者對于詞匯以及語句的理解能力,更考驗著翻譯者對于中西方文化以及中西方文化差異的掌握程度,因為這些都需要在翻譯的時候巧妙的展現出來。例如,在《湯姆索亞歷險記》著作中,當主人公湯姆在學校誦讀了兩千節《圣經》之后,華爾特斯先生曾經用“...for knowledge is worth more than anything there is in the world”一句評價及表揚湯姆。在翻譯的時候,考慮到中西方文化在語言表達方面的差異,曾經有翻譯者運用“萬般皆下品,惟有讀書高”作為翻譯,從而恰如其分的將句子的原本意思表達的淋漓盡致,屬于利用中文思維翻譯外國文學著作的典型表現,符合翻譯目的論的基本特征。

四、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》童趣翻譯的思考

基于翻譯目的論理論,在將語句連貫表達出來的同時,還要結合主人公的性格或者生活環境,巧妙提升翻譯語言表達的趣味性,從而體現出翻譯的“童趣”。例如,《湯姆索亞歷險記》原文中主人公湯姆在親近大自然的時候,曾經哼唱過一段兒歌“Lady-bug,Lady-bug,fly a way home,your home is on fire,your childrens alone”。不同翻譯者對于這段兒歌的翻譯各有側重,其中最為業界所稱贊的則是譯者范純海和夏旻所翻譯的“花大姐,花大姐,快快回家,你家著火了,快回去救娃娃”,點晴之處正在于運用了我國兒童所耳熟能詳的“花大姐”一詞,相較于其他譯者經常翻譯的“瓢蟲”一詞便顯得多了幾分童趣,這時讀者往往更容易感受到主人公湯姆天真調皮的性格,從而加深對于著作語言的理解程度,正契合目的論所強調的翻譯思維邏輯性[2]。

五、結束語

在外國文學名著的翻譯過程當中,目的論翻譯理論的應用變得愈發廣泛。這種翻譯理論能夠指導翻譯者在理解原文含義的基礎上,完整的向讀者傳達外文名著語言運用的本意,從而引導讀者逐漸剖析著作的深層主旨。作為翻譯理論體系的重要組成部分,翻譯目的論的推廣與應用,很大程度上幫助翻譯者拓展了在翻譯外國文學名著時的思考視野,能夠將語言背后所蘊含的情感潛移默化的傳達給讀者。

參考文獻:

[1]趙麗華.目的論視角下《湯姆·索亞歷險記》翻譯研究[J].語文建設,2017(15):73-74.

[2]秦銀銀.目的論視角下兒童文學的翻譯-《湯姆索亞歷險記》兩個漢譯本的對比研究[D].南京師范大學,2014.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人动漫在线| 亚洲无码日韩一区| 日本亚洲国产一区二区三区| 久久精品人妻中文系列| 爱色欧美亚洲综合图区| jizz在线免费播放| 国产欧美精品午夜在线播放| 在线色综合| 久久国产免费观看| 国产真实乱了在线播放| 四虎永久在线| 亚洲娇小与黑人巨大交| 911亚洲精品| 亚洲一区二区精品无码久久久| 91国语视频| 亚洲精品第一页不卡| 欧洲亚洲一区| 日韩无码真实干出血视频| A级全黄试看30分钟小视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美啪啪精品| 欧美日韩中文国产va另类| 青青草91视频| 在线观看亚洲精品福利片| 91在线视频福利| 欧美一级视频免费| 色综合久久88| 91成人在线免费视频| 亚洲一区第一页| 午夜a级毛片| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 欧美成人日韩| 婷婷六月综合网| 欧美三级自拍| 日本精品影院| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产永久在线观看| 成人精品区| 日本午夜三级| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲V日韩V无码一区二区| 精品国产污污免费网站| 国产性生大片免费观看性欧美| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 久久五月视频| 好紧太爽了视频免费无码| 国产区在线观看视频| 色婷婷视频在线| 亚洲青涩在线| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲欧美精品在线| 亚洲第一天堂无码专区| 久热这里只有精品6| 呦视频在线一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 97国产在线视频| 国产精品美女在线| 欧美a级在线| 精品国产电影久久九九| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产欧美视频一区二区三区| 视频在线观看一区二区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 成人午夜视频在线| 日韩欧美国产区| 亚洲精品男人天堂| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲欧洲日本在线| 制服丝袜国产精品| 欧美第二区| 国产精品女熟高潮视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲h视频在线| 看看一级毛片| 3p叠罗汉国产精品久久| 欧美国产精品不卡在线观看|