999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析紅樓夢中民俗文化詞匯的維譯

2018-08-28 07:10:56帕提古麗·托合提
北方文學 2018年21期
關鍵詞:翻譯

帕提古麗·托合提

摘要:從民俗文化的角度分析《紅樓夢》的民俗文化詞匯,結合作品中的語言實例,從文化和翻譯的角度予以解讀,以發(fā)掘其所蘊藏的民俗文化的整體面貌和文化內(nèi)涵。

關鍵詞:紅樓夢;民俗文化;翻譯

物質(zhì)生活中的民俗文化詞來源于生活,它能直觀的反映出人們的生活環(huán)境、飲食習慣、服飾搭配、居住方式、交通運輸方式等方面的不同。物質(zhì)生活民俗是人們在利用自然資源與物質(zhì)生產(chǎn)資源來滿足自己的生理需要、社會需要與精神需要過程中所形成的習俗慣例。(1)明清時代的民俗文化具有全民性、獨特性和多樣性的特征。作為四大名著之一的《紅樓夢》中,民俗文化以及對應的民俗文化詞匯更是形式多樣、豐富多彩。

一、《紅樓夢》中的民俗文化詞的分類及維譯

(一)服飾類民俗文化詞及其維譯

服飾是人類特有的勞動成果,是物質(zhì)文明和精神文明的結晶。它也作為一種文化形態(tài),貫穿著人類各個歷史時期,是民族文化的重要載體。《紅樓夢》中服飾類民俗文化詞形式多樣,豐富多彩,大多都用來描寫賈母、賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、王熙鳳等一些主要人物的穿著打扮。這些描寫能反映出賈家的社會地位之高,可以說是一場視覺的盛宴。例如:戴著束發(fā)嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍搶珠抹額。(第三回)維譯:u ?oqqisi?ɑ tvrvlg?n ?e?i vstig? jɑqut k?zlvk ɑltun tɑ? tɑqi?ɑn,g???r ojnɑp tur?ɑn ikki ??di?ɑ svriti ?ekilg?n mɑ?lɑj?? qɑ?liri?i?? te?il?ɑn.

紫金冠,又名太子盔,多用于王子及年少的將領。前扇為額子,后扇在圓形頭盔頂上加多子頭。左右掛長穗,背后掛一排短穗。維譯本中將其譯為“jɑqut k?zlvk ɑltun tɑ?”,意思是“嵌著紅寶石的王冠”。譯者巧妙地將紫金冠鑲嵌寶石的構造和材質(zhì)完整地翻譯出來。“taj”將其榮國府掌上明珠的地位和上層社會的貴族形象完美地體現(xiàn)出來。

2.飲食類民俗文化詞及其維譯

《紅樓夢》一書中有關飲食的詞匯十分豐富,維譯本中也對飲食詞匯進行了比較細致的翻譯。例如:這個盒子里是方才舅太太那里送來的菱粉糕和雞油卷兒,給奶奶姑娘們吃的。(第三十九回)維譯:su jɑ?iqidin etilg?n toqɑ? bil?n toxu je?idɑ pi?urul?ɑn qɑtlimɑ bɑr,?zliri bil?n xɑn qizlɑr e?iz t?gsun.

菱粉糕為清代南方地區(qū)一味傳統(tǒng)特色名食,是南方人喜食的傳統(tǒng)食物之一。這是漢民族的傳統(tǒng)食物,維吾爾族飲食中卻沒有相應的詞匯。譯者針對這種詞匯采用了加詞的翻譯方法,將其譯為“su jɑ?iqidin etilg?n toqɑ?”,意思是“用水核桃烤熟的小油馕”。譯者還采用了直譯法,將“雞油卷兒”譯為“toxu je?idɑ pi?urul?ɑn qɑtlimɑ”。可見,譯者的翻譯符合目的語讀者的文化底蘊,不容易引起認識上的偏差。

(二)交通工具類民俗文化詞及其維譯

交通在人們的生產(chǎn)生活中占有十分重要的地位。交通運輸民俗由于受自然環(huán)境和社會環(huán)境的影響,表現(xiàn)出鮮明的地域特征。而其中的交通工具會直接影響到人們的生產(chǎn)消費活動及其發(fā)展過程。例如馬車、牛車就是古代比較常用的交通運輸工具。它們是牲畜與運載工具相結合的產(chǎn)物。《紅樓夢》中的各種交通工具可以反映出當時社會的交通運輸方式和交通運輸發(fā)展狀況。例如:眾婆子步下圍隨至一垂花門前落下。眾小廝退出,眾婆子上來打起轎簾,扶黛玉下轎。(第三回)維譯:ulɑr gvl?p?ɑn d?rvɑzisi ɑldi?ɑ k?lg?nd? mulɑzimlɑr t?xtirɑvɑnni j?rg? qojup ?d?p bil?n ?ox?up ?iqip keti?ti,k?jnid? kelivɑtqɑn ɑjɑllɑr ɑlmɑn tɑlmɑn kelip p?rdini qɑjrip lind?jjvni t?xtirɑvɑndin ?v?vrdi.

轎子是中國古代的一種靠人或牲畜扛或載而行,供人乘坐的一種交通工具,是裝在兩根杠上可移動的床、座椅、坐兜或睡椅。譯者采用意譯法將“轎子”譯為"t?xtirɑvɑn”,保留了源語詞匯的文化內(nèi)涵,使譯文直接并準確。

二、結語

整體來說,《紅樓夢》中的民俗文化詞根據(jù)具體的文化背景和語言環(huán)境,采用了不同的翻譯方法,在譯入語中找到相對應的詞語或表達來傳達了其中的文化內(nèi)涵。不僅單純地“達意”,更注重了“表情”,從整體上體現(xiàn)了民俗文化氛圍,傳遞其中的文化信息。

注釋:

鐘敬文.中國民俗史[M].北京:人民出版社,2008:89.

參考文獻:

[1]曹雪芹,高鶚.紅柳夢[M].北京:人民文學出版社,2008:831.

[2]熱合曼·馬木提等譯.紅樓夢[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1974:755.

[3]馮其庸,李希凡編.《紅樓夢大辭典》增訂本[M].北京:文化藝術出版社,2010:723.

[4]王娟.民俗學概論[M].北京:北京大學出版社,2002:20.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久一色本道亚洲| 国产精品九九视频| 国产www网站| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 男人天堂伊人网| 丁香六月综合网| 91日本在线观看亚洲精品| 91av成人日本不卡三区| 国产中文一区a级毛片视频| 欧美日韩国产在线播放| 久久亚洲国产视频| 久久人妻xunleige无码| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产精品lululu在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲不卡影院| 国产激爽爽爽大片在线观看| 欧美三级自拍| 久久婷婷五月综合97色| 福利一区三区| 色综合中文字幕| 日本午夜三级| 精品国产美女福到在线不卡f| 尤物午夜福利视频| 国产内射一区亚洲| 欧美综合中文字幕久久| 国产chinese男男gay视频网| 激情六月丁香婷婷四房播| 久久毛片网| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久久无码人妻精品无码| 欧美激情第一欧美在线| 午夜久久影院| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 日韩小视频在线观看| 欧美不卡视频在线| 免费看的一级毛片| 午夜免费小视频| 日韩欧美色综合| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产在线精品香蕉麻豆| 欧美天堂在线| 91无码网站| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲视频a| 久久夜夜视频| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 国产精品久久精品| 欧美视频二区| 欧美激情综合一区二区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 婷婷亚洲最大| 亚洲精品第一页不卡| 日韩精品视频久久| 日韩精品无码免费一区二区三区| 91精品人妻一区二区| 久久久噜噜噜| 国内嫩模私拍精品视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产精品13页| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲综合精品第一页| 天堂成人av| 久久综合伊人77777| 91福利片| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国语少妇高潮| 尤物精品国产福利网站| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产日本欧美在线观看| 激情成人综合网| 亚洲有码在线播放| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产真实乱子伦视频播放| 国产精品大白天新婚身材| 看看一级毛片| 国产a在视频线精品视频下载| 久久精品视频亚洲|