阮業(yè)鴻
【摘 要】本文論述翻譯教學(xué)法對(duì)培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)能力特別是讀寫(xiě)能力具有重要意義,并從詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)、閱讀教學(xué)、寫(xiě)作教學(xué)等方面探索翻譯教學(xué)法的應(yīng)用策略,以提高高中英語(yǔ)教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】高中英語(yǔ) 翻譯教學(xué)法 英語(yǔ)教學(xué)
【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2018)05B-0103-02
翻譯教學(xué)法在聽(tīng)說(shuō)教學(xué)、交際教學(xué)盛行的當(dāng)下是否已經(jīng)過(guò)時(shí)?是否應(yīng)該拋棄翻譯教學(xué)?學(xué)生的翻譯能力應(yīng)該如何培養(yǎng)?這些問(wèn)題是擺在廣大高中英語(yǔ)教師面前的難題。眾所周知,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,翻譯是重要的英語(yǔ)技能之一。在當(dāng)前的高中英語(yǔ)教學(xué)中,我們不但不能放棄翻譯教學(xué),而且還要加強(qiáng)翻譯教學(xué),充分發(fā)揮翻譯教學(xué)法的教學(xué)作用。當(dāng)然,這不代表否定其他教學(xué)法的作用,也不是要回歸傳統(tǒng)的以翻譯教學(xué)為主的英語(yǔ)教學(xué)模式。本文探討日常英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)法的合理應(yīng)用,以提高高中英語(yǔ)教學(xué)效果。
一、翻譯教學(xué)法在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本元素,詞匯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾斯說(shuō)過(guò):“Without grammar,very little can be conveyed,without vocabulary,nothing can be conveyed.(沒(méi)有語(yǔ)法很多事物無(wú)法表述,而沒(méi)有詞匯則任何事物都無(wú)法表述。)”確實(shí)如此,詞匯是語(yǔ)言表達(dá)的基礎(chǔ)。因此,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以合理運(yùn)用翻譯教學(xué)法,提高詞匯教學(xué)效果,幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)詞匯。在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)中,不是每個(gè)詞匯都可以用肢體語(yǔ)言或?qū)嵨飦?lái)表述,此時(shí)就需要利用翻譯幫助學(xué)生真正理解詞匯的含義。例如,在教學(xué) fresh(新鮮的)、flash(閃光)、flesh(肉)這三個(gè)詞匯時(shí),使用其他方式來(lái)解釋非常費(fèi)力,學(xué)生也很難理解,而如果將其翻譯成中文則含義一目了然,這樣既能省去教學(xué)實(shí)踐,又方便學(xué)生進(jìn)行對(duì)比記憶。此外,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以圍繞需要講解的詞匯,給學(xué)生展示一些中文句子,創(chuàng)設(shè)特定的應(yīng)用情境,促進(jìn)學(xué)生理解和掌握詞匯。例如,在教學(xué)人教版新課標(biāo)選修六 Unit3 中的新詞匯“the way(to do/doing)”時(shí),教師可以給學(xué)生提供中文例句,要求學(xué)生將該句子翻譯成英文:救助艾滋病患者的最佳方式和教育艾滋病感染高危人群的最佳方式。the best way to help people who have already had AIDS and the best way of educating people who are at risk of being infected with the virus.在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生將學(xué)會(huì)運(yùn)用上述詞匯翻譯句子。按照克拉申的輸入理論,在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該保證語(yǔ)言輸入的可理解性。如果教師在教學(xué)中完全使用英文,將會(huì)超出大部分學(xué)生的認(rèn)知水平,學(xué)生就會(huì)感到難以理解,學(xué)習(xí)效果自然不理想。而借助翻譯,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用中文解釋英文中難以理解的信息,可以增強(qiáng)語(yǔ)言輸入的可理解性,從而減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。此外,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的根本目的在于運(yùn)用,通過(guò)翻譯教學(xué)可以有效鍛煉學(xué)生運(yùn)用詞匯的能力。
二、翻譯教學(xué)法在語(yǔ)法教學(xué)中的應(yīng)用
英語(yǔ)有自己的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)語(yǔ)法對(duì)學(xué)生掌握英語(yǔ)的整體結(jié)構(gòu)和運(yùn)用方法大有幫助。有限的語(yǔ)法能夠產(chǎn)生無(wú)限的句子,這就是語(yǔ)言生成特性,學(xué)生通過(guò)記住某些語(yǔ)法,就等于記住了無(wú)限的句子。缺少語(yǔ)法知識(shí)的學(xué)生在學(xué)習(xí)中往往陷于聽(tīng)不懂、不會(huì)說(shuō)的尷尬境地。而翻譯能夠幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)語(yǔ)法,為聽(tīng)說(shuō)教學(xué)、交際教學(xué)等教學(xué)模式的開(kāi)展奠定基礎(chǔ)。可見(jiàn)適度運(yùn)用翻譯教學(xué)法有利于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。在翻譯的過(guò)程中,不但涉及詞匯的運(yùn)用,還涉及語(yǔ)法的使用。因此,在高中英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用翻譯教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中英互譯可以有效鍛煉學(xué)生對(duì)語(yǔ)法的運(yùn)用,促使學(xué)生深入探究英語(yǔ)和漢語(yǔ)的異同。例如這個(gè)句子:Only by working hard can we be ready call for the challenges and opportunities in life.學(xué)生的翻譯有多種:A.只有努力工作,我們才能對(duì)生活中的挑戰(zhàn)和機(jī)遇做好充分準(zhǔn)備。B.挑戰(zhàn)和機(jī)遇同時(shí)存在于生活中,只有努力,我們才能從容應(yīng)對(duì)。翻譯 A 的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言排序和原句基本相同。翻譯 B 與原句的句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言排序明顯不同,但相對(duì)來(lái)說(shuō)更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這時(shí),教師可以加以講解,讓學(xué)生了解倒裝句型的特點(diǎn),掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上的不同,這樣一來(lái),學(xué)生不但能學(xué)到語(yǔ)法,還能鍛煉了自己的翻譯能力。
三、翻譯教學(xué)法在閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
翻譯體現(xiàn)的是學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平,翻譯的過(guò)程就是培養(yǎng)語(yǔ)言理解能力、交際能力的過(guò)程,能夠幫助學(xué)生最大限度地理解語(yǔ)篇。因此,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,適度開(kāi)展翻譯教學(xué)能夠幫助學(xué)生在閱讀教學(xué)中理解語(yǔ)篇含義,幫助學(xué)生理解長(zhǎng)句子或生僻詞匯,深入理解句子結(jié)構(gòu)和句子含義。因此,在閱讀教學(xué)中,教師可以合理使用翻譯教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生分析閱讀語(yǔ)篇中的句子,豐富學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí),掌握英語(yǔ)語(yǔ)境的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)閱讀理解能力的提升。
例如:Children than adult are more to get sick, because a chid's physical quality。
A.often B.easily C.difficult D.likely
很多學(xué)生會(huì)選 B,而正確答案是 D,因?yàn)檫@句話的意思是小孩比大人更容易得病,因而選擇 easily。究其原因,在于學(xué)生沒(méi)有掌握長(zhǎng)句子的真正含義。如果在平時(shí)的閱讀教學(xué)中,教師組織學(xué)生進(jìn)行一些英語(yǔ)翻譯練習(xí),就可以幫助學(xué)生了解各種英語(yǔ)長(zhǎng)句子的語(yǔ)境,從而明白題目中如果長(zhǎng)句子講的是生病的難易程度則用 easily 來(lái)表示,如果是表達(dá)一件事發(fā)生的概率大小,則要用 likely 更合適。由此可見(jiàn),在高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,適當(dāng)進(jìn)行翻譯教學(xué),可以引導(dǎo)學(xué)生及時(shí)比對(duì)漢語(yǔ)、英語(yǔ)的語(yǔ)境差異,從而更好地理解文章。
四、翻譯教學(xué)法在寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
寫(xiě)作是一種創(chuàng)造活動(dòng),而翻譯是用一種語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)出另一種語(yǔ)言表述的內(nèi)容。翻譯者必須具備兩種語(yǔ)言。很多著名的文學(xué)家同時(shí)也是著名的翻譯家,如郁達(dá)夫、余光中、錢鐘書(shū)等。因此,在寫(xiě)作訓(xùn)練過(guò)程中,翻譯可以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自我糾錯(cuò)能力,這對(duì)他們寫(xiě)作能力的提升大有裨益。同樣,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯和寫(xiě)作相輔相成,學(xué)生翻譯能力提升了,才能更加貼切地用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作。例如,在高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,筆者曾組織學(xué)生圍繞“The search for happiness(尋找幸福)”這個(gè)話題展開(kāi)討論,并寫(xiě)作一篇 200 字的作文,話題寫(xiě)作,其本質(zhì)也是一定程度上的翻譯與創(chuàng)作。因此,筆者首先給學(xué)生提供一段中文的話題闡述:“幸福的定義因人而異,如何找到幸福需要自己。什么是幸福?家人和朋友的陪伴是一種幸福;什么是幸福?在學(xué)習(xí)、工作中取得成就是一種幸福;什么是幸福?身體健康是一種幸福;什么是幸福?也有人說(shuō):幸福就是你已經(jīng)失去的、每當(dāng)想起就會(huì)有一種深深留戀感的過(guò)去,就是你滿懷希望對(duì)未來(lái)的憧憬,也是你現(xiàn)在普普通通平平凡凡沒(méi)有一點(diǎn)波瀾的生活。所有的一切,都是在失去以后才知道珍惜的。不過(guò)失去以后再想珍惜,為時(shí)已晚。所以,珍惜現(xiàn)在,就是在享受幸福。”要求學(xué)生將這段中文翻譯成英文,并加入自己的看法。要求學(xué)生完成一篇作文,是對(duì)教學(xué)的總結(jié)和提升,通過(guò)這種方式培養(yǎng)學(xué)生寫(xiě)作能力。
綜上所述,新課改的全面推進(jìn),對(duì)高中英語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求,高中英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)理念也發(fā)生了變化,翻譯教學(xué)法也不例外。如今的翻譯教學(xué)法已經(jīng)不再是以往的以語(yǔ)法規(guī)則為核心的教學(xué)模式,也不再是以往那樣完全依托中文進(jìn)行教學(xué)而忽略聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練。現(xiàn)在的翻譯教學(xué)法是在語(yǔ)法學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,通過(guò)中英的互換,提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。因此,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)法的作用依然不容忽視,作為英語(yǔ)教師應(yīng)該圍繞新課標(biāo)的要求,合理優(yōu)化翻譯教學(xué)法,從而發(fā)揮其教學(xué)作用,更好地促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)水平的提升。
【參考文獻(xiàn)】
[1]沈?qū)W良.翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的適度運(yùn)用[D].上海:上海師范大學(xué),2012
[2]楊永恩,徐 麗.翻譯教學(xué)法在高中英語(yǔ)教學(xué)中仍不過(guò)時(shí)[J].才智,2017(4)
[3]李曉琴.學(xué)習(xí)遷移理論在中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育理論與實(shí)踐,2017(2)
(責(zé)編 江月陽(yáng))