999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能目的翻譯論看公示語翻譯

2018-09-05 10:30:54王亞麗
課程教育研究 2018年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】公示語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,是影響城市發(fā)展的重要指標(biāo)。杭州不僅僅是國(guó)際國(guó)內(nèi)的著名旅游城市,也是舉辦國(guó)際性大型活動(dòng)的重要場(chǎng)地,其城市內(nèi)公示語的翻譯,影響著城市的外在及內(nèi)在形象。本文從功能目的翻譯論出發(fā),就杭州市公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查與分析,并從功能目的的翻譯法則出發(fā),針對(duì)杭州市公示語翻譯的現(xiàn)狀提出相應(yīng)的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】功能目的論 公示語 翻譯

【基金項(xiàng)目】本文為浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院科技研究基金項(xiàng)目(2017YK06)《杭州市公共標(biāo)識(shí)語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究》的研究成果之一。

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)07-0020-01

公示語又稱標(biāo)識(shí)語,是指為了向公眾傳遞特定的信息而將文字、圖形、符號(hào)等設(shè)計(jì)制作成具有指示、說明或規(guī)定功能的公共信息牌。公示語通常是高度概括化的形象,不僅方便信息的傳遞,同時(shí)也利于人們理解和接受其內(nèi)涵。

1.功能目的翻譯論

德國(guó)的威米爾首先于1978年在其發(fā)表的《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory)提出了以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則。威密爾提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)目的論,翻譯所要遵循的首要法則是目的法則,目的法則是翻譯的行為與目的,其次是連貫性法則和忠實(shí)性法則。連貫性法則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)性法則是指譯文必須符合原文的意思,忠實(shí)于原文。

2.公示語的功能類型

指示性公示語是指向公眾提供信息及指示導(dǎo)向的公示語,如洗手間Restroom, 問訊處Inquires等等。

提示性公示語僅起到提示告知作用,提醒公眾并引起公眾的注意。如油漆未干Wet Paint,小心地滑Caution! Wet Floor等等。

限制性公示語是對(duì)公眾提出限制約束等要求,語言直接了當(dāng),如游客止步Staff Only,緊急出口Emergency Exit Only等等。

強(qiáng)制性公示語語言有強(qiáng)制作用,要求公眾必須或者不得采取任何行動(dòng),如禁止停車No Parking,請(qǐng)勿觸摸Dont Touch等等。

宣傳號(hào)召性公示語語言簡(jiǎn)潔有力,起到吸引消費(fèi)者的作用。如買二贈(zèng)一Buy Two Get One Free, Big Sale大甩賣等等。

3.杭州公示語翻譯現(xiàn)狀

筆者在2017年對(duì)杭州市公示語進(jìn)行了詳細(xì)的調(diào)查和走訪,發(fā)現(xiàn)杭州市公示語存在以下問題:

(1)錯(cuò)譯:在西湖邊的景區(qū)游樂場(chǎng)出口翻譯成Export,入口Import,正確分別是Exit和Entrance。在杭州萬達(dá)廣場(chǎng)的禁止堆放NOOBSTRUCTING,正確為No Obstructing,安全出口 Safet Yexit,正確為Safety Exit, 當(dāng)心觸電Nanger! Electric Shock,正確為Danger! Electric Shock等等。

(2)拼寫規(guī)則混亂不統(tǒng)一:例如路有ROAD, RD, Lu 等等各種不同的翻譯說法,如JINCHANG LU,SHANGYUAN RD.等等。拼寫的規(guī)則有全部大寫的,全部小寫的,還有大小寫混合一起的。在西湖邊,同種類型的出口有翻譯為Exit的,也有Way Out等等,翻譯混亂不規(guī)則。

(3)翻譯文本語言錯(cuò)誤:在杭州著名景點(diǎn)寶石山上,有Mind Crotch,其正確的翻譯應(yīng)該是Mind Your Head;在杭州虎跑動(dòng)物園握緊扶手、小心摔傷的翻譯成了Gets hold of arm rest to fail the wound carefully 完全曲解了漢語的真正意義,正確的翻譯為Hold Handrail and Be Careful。

(4)拼寫錯(cuò)誤:在杭州某大型商場(chǎng)的一個(gè)自動(dòng)柜員機(jī)上,赫然出現(xiàn)了SELF?鄄SREVICE BANKING,其SREVICE的正確寫法應(yīng)該為SERVICE;中國(guó)建設(shè)銀行的Construction寫成了Constrnction, Smoking寫成了Somking等等。

4.功能目的翻譯論下公示語翻譯策略

目的論強(qiáng)調(diào)文本的功能和目的,認(rèn)為譯文的本質(zhì)“首先是由目的或任務(wù)決定的”,而“文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素”。因此,根據(jù)功能目的學(xué)說并針對(duì)杭州市公示語翻譯的調(diào)查現(xiàn)狀,提出了以下翻譯策略:

(1)意譯: 在翻譯公示語時(shí),首先應(yīng)考慮的是信息的傳達(dá),但是,由于受到文化差異的限制,有時(shí)不得不舍棄原文的字面意義來求譯文與原文內(nèi)容相符且語言功能相似的詞語。因此,在翻譯此類公示語時(shí),應(yīng)采用意譯法。如翻譯“烘手機(jī)”時(shí),就應(yīng)該考慮這個(gè)詞語所要表達(dá)的信息,是用來把手烘干的機(jī)器,所以應(yīng)該翻譯為Hand Dryer。再如:“小心碰頭”就不能用“Watch Your head”。Watch雖然有小心的意思,但是也有觀看的意思,因此只能用意譯法,翻譯為“Mind Your Head”。

(2)直譯:在城市道路或者是專有名詞,筆者建議使用直譯的方法。當(dāng)然,因?yàn)橹杏⑽幕町惖囊蛩?,有些地名、街道名及路名社區(qū)等專有名詞,應(yīng)該使用漢語拼音+英文釋義的方法,如“文一路”應(yīng)譯為“Wenyi Rd.”等等。對(duì)于“路”這個(gè)詞的翻譯,筆者認(rèn)為,應(yīng)該統(tǒng)一為Rd.為好。

(3)省譯法:中文有些公示語為了體現(xiàn)人文色彩,會(huì)增加一些感情的語言或者修辭的手法,如“小草微微笑,請(qǐng)您繞道走”“城市是我家,清潔靠大家”“跳樓大甩賣”等等,但是這些公示語如果太過直譯,會(huì)使得國(guó)外友人不知所措,完全不明白這些語言的意思,因此,在這種情況下,為了達(dá)到功能目的的作用,應(yīng)該采用省譯法,如上幾句公示語應(yīng)該分別譯為“Keep off the grass, please”“Keep the city clean”以及“Clearance Sale”。在翻譯此類公示語時(shí),其實(shí)就是簡(jiǎn)潔原則且達(dá)到其所要表達(dá)的意思的目的,不需要加任何感情色彩的詞匯。

除了上述公示語的翻譯策略之外,筆者還認(rèn)為應(yīng)該加強(qiáng)杭州公示語翻譯的規(guī)范性和一致性,加強(qiáng)公示語翻譯人員的基本素質(zhì),使杭州公示語翻譯做到忠實(shí)準(zhǔn)確、規(guī)范完整。

5.結(jié)語

浙江省是旅游大省,杭州市又有“天堂”之稱,越來越多的國(guó)內(nèi)外游客會(huì)來到杭州旅游,越來越多的國(guó)際性大型活動(dòng)也會(huì)在杭州舉行。因此,公示語的翻譯就愈加顯得重要。它不僅僅是杭州城市的外在形象,也是杭州人素質(zhì)和水平的內(nèi)在形象。錯(cuò)誤的翻譯不僅僅不利于杭州市的發(fā)展,還可能給國(guó)際游客留下不好的印象。因此,功能目的翻譯論是進(jìn)行公示語翻譯的最好依據(jù),在翻譯時(shí),積極考慮其所要表達(dá)的意思及目的,站在外國(guó)游客的角度,以理解和接受為目的進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)其翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,促進(jìn)城市的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]國(guó)家質(zhì)檢總局,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》[M].2017.03

[2]馬紅,林建強(qiáng).功能翻譯理論及其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊2007.05

[3]肖紅.功能主義視角下的紅色旅游資料外宣英譯——問題與對(duì)策[D].上海外國(guó)語大學(xué)2010

[4]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述,海翻譯2011.04

作者簡(jiǎn)介:

王亞麗(1977.05-),女,漢族,碩士研究生,講師,主要從事英語教學(xué)與翻譯研究。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂网视频| 99青青青精品视频在线| 国产精品一区二区在线播放| 99久视频| 成年人福利视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 欧美在线中文字幕| 亚洲人成网站日本片| 成人免费视频一区二区三区| 91网站国产| 欧美福利在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 91在线一9|永久视频在线| 91色在线视频| 免费看的一级毛片| 国产男人天堂| 国产三级韩国三级理| 国产丝袜无码一区二区视频| av在线人妻熟妇| 国产浮力第一页永久地址| 中文字幕丝袜一区二区| 超碰色了色| 国产成人高清在线精品| WWW丫丫国产成人精品| 精品综合久久久久久97超人| 999福利激情视频| 亚洲人成网址| 67194成是人免费无码| 亚洲有无码中文网| 免费国产一级 片内射老| 欧美区日韩区| 成人精品视频一区二区在线 | 香蕉视频国产精品人| aaa国产一级毛片| 国产美女一级毛片| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 免费一级无码在线网站| 亚洲乱码视频| 中文字幕无码制服中字| 玖玖精品在线| 欧美日在线观看| 久久国语对白| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 四虎国产永久在线观看| 91亚洲精品国产自在现线| 日本国产精品| 亚洲成年人网| 国产精品视频a| 四虎永久免费地址| 成人av手机在线观看| 亚洲综合一区国产精品| 久久综合伊人77777| 97久久超碰极品视觉盛宴| 久久久久久久蜜桃| aa级毛片毛片免费观看久| 伊人蕉久影院| 国产97色在线| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产人人射| 99在线视频网站| 91精品在线视频观看| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲床戏一区| julia中文字幕久久亚洲| 久久伊人色| 丝袜亚洲综合| 99热这里都是国产精品| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 日韩无码一二三区| 国产第一页亚洲| 亚洲欧洲免费视频| 真实国产乱子伦高清| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 又爽又黄又无遮挡网站| 69国产精品视频免费| 亚洲第一黄色网址| 欧美曰批视频免费播放免费| 男女男免费视频网站国产| 日本91视频| 国产成人h在线观看网站站| 欧美一区二区三区香蕉视| 国内精品手机在线观看视频|