廖順成
摘要:隨著中小學英語教材的改革和新課標的頒布,傳統的英語教學受到很大的非議,越來越多的人認為之前傳統的語法翻譯教學方法已經不能滿足學生學習英語應該具有的交際能力的要求,中小學英語翻譯教學應該采取更為自由開放的教學方式,不能僅僅局限于語法翻譯,這種教學方法會抑制學生學習英語的積極性,語言學習本來應該是呈現一種自由創造性的狀態,語法翻譯教學方法就顯得死板教條,因此,語法翻譯教學就越來越不被重視。但是,不得不承認語法翻譯教學在現階段的中小學英語教學中還有這重要地位和作用,翻譯在中小學英語教學中,一方面促進了學生詞匯積累,另一方面也提高了學生的英語口頭交際和英語寫作能力,翻譯仍在中小學英語教學中有積極的作用。
關鍵詞:語法翻譯;積極作用;教學方法
引言:
當今英語教學已經在中國教育占據了重要位置,英語成為學生三大主課之一,其重要性不言而喻,興起了越來越多的英語教學方法,直譯法和交際法是當下最受中學教師歡迎的兩種教學方法,尤其是交際法,被認為是最貼近英語語言學習的目的的教學方法,不刻意去研究具體詞句如何翻譯,重要的是結合語境和文化習俗進行有效的溝通。傳統的翻譯教學被認為是不適合學生學習地道英語的方法,也會引起英語語言學習初衷的背離,但是,也并不能否定傳統英語翻譯教學對于中小學生英語學習的積極作用。
一、翻譯教學的概念
教學翻譯與翻譯教學是不同的概念,兩者存在本質上的不同。教學翻譯目的是在培養和鞏固學生的英語語言能力,翻譯教學是為了提高雙語交際能力。翻譯教學的最終目標之一語篇含義,用另一種語言將文章的意思傳達給聽眾,而翻譯在這個過程中只是一種手段,并不是最終的目標。教學翻譯是學生學習英語首先進入的學習階段,語言教學中采用的翻譯方法并不是以交際為目的,而只是學生學習英語的一種手段,只是讓學生初步對于英語學習有深一步的了解。翻譯教學是建立在學生對于英語語言知識已經有一定的掌握,學習具體的翻譯技巧和方法。翻譯技巧研究證實翻譯教學的重點,是使學生對于英語語言知識和能力掌握到一定程度后,強化學生語句文章翻譯能力。傳統的翻譯教學就是在嚴格忠實原文的基礎上,一字一句的翻譯,這樣訓練出來的學生不能適應現代社會的需求,所以,翻譯教學中教師應該給學生傳授更多的翻譯理論和翻譯技巧,培養學生的翻譯能力,更好地運用英語語言知識和提高英語語言組織和表達能力,在進行翻譯教學中,教師應該根據學生英語語言知識掌握的程度和學習能力等實際情況展開翻譯教學。
二、中小學英語翻譯教學原則
(一)翻譯技能培養融入日常英語教學
教師在進行翻譯教學中,始終要把握的是翻譯教學仍屬于英語教學的一部分,不能試圖將翻譯教學與英語日常教學劃分界限?,F在的中學英語教學重點始終是對于學生英語語言知識和能力的教學,翻譯教學只不過是在學生的英語語言知識掌握到一定程度而展開的教學課程,所以說對于學生翻譯技能的講授還是要利用好日常教學,在講解課文句型過程中,順手將其中所包含的翻譯技能傳授于學生。但是,在這個過程中,教師要特別注意學生整體水平,根據大部分學生的能力進行適當的教學,循序漸進的培養學生的翻譯能力。
(二)注重翻譯技能訓練
翻譯教學并不是簡單的將句子或詞語一字一句的直譯過來,簡單的將英語單詞換成漢語,然后再去理解句子或文章,而是更注重對翻譯技巧的運用,如將意譯、刪減、調整等翻譯技巧運用到文章翻譯中。英語翻譯是一項技術活,有時并不要求學生能夠準確的理解課文中每個詞的具體意思,學生可以通過一些翻譯技巧進行大膽的猜測,翻譯技術要求的不僅是學生對于英語語言的知識的掌握,學生漢語知識也是非常重要的,英漢翻譯就是在進行雙語對比,語義層次的分析。所以,教師在進行翻譯教學時,要注重對翻譯技巧理論的講解,比起一字一句的具體講文章翻譯更具有實用性。
(三)重視比較教學法
翻譯教學畢竟是將兩種毫不相干的語言互譯過來,語言不同的本質就是文化不同。英語和漢語屬于兩種語系,在各種細微之處都有不同。例如,在表達邏輯思維時,英語往往是判斷或結論在前,事實或描寫在后,也就是所謂的重心在前,而漢語則不同,漢語一般的思維習慣是由因到果,由事實到結論,即重心在后。學生在面對英譯漢互譯時,就要了解這種區別,力求將所翻譯出來的句子符合各自語言的表達習慣。如果學生不注意將會造成翻譯出的句子混論,不符合語言表達習慣。所以要培養學生的譯語意識,遵循譯語習慣,排除原語的干擾,提高翻譯質量。
三、中小學翻譯教學的途徑
(一)結合語境展開翻譯教學
前文已經敘述到,翻譯教學不能只關注個別詞匯的具體意思,應將翻譯回歸于具體的語境,在語境中準確把握句子意思。例如,英文中“hot”作為形容詞時常有的意思是熱的;強烈的;激烈的;新鮮的等,一個英文單詞就有如此多的意思,要想得知具體的意思就要結合文章,結合語境?!盁o語境就無文本”,文本意思就是在具體語境下得以體現的。例如,“Boys are boys”字面意思就是“男孩就是男孩”,但是如果此句話是在表達對于男孩搗亂的天性無可奈何時,就譯為“男孩子就是搗亂”,由此可見在不同的語境中譯文的意思有如此巨大的差別,所以,教師要重視在具體語境下開展翻譯教學。
(二)優秀外國小說的閱讀
培養學生的翻譯能力,其實最重要的還是語言環境的創造。現在的中學英語學習中,要想讓學生在一個良好的語言環境下學習,閱讀優秀的外國文學作品是一個特別好的方法,通過讀簡單地道的文學作品,學生既對英語語言文化有了解,又可以學習地道的基本的英語表達習慣,久而久之,就會在學生腦海里形成基本的語言習慣,對往后的翻譯學習也是非常有幫助的。所以,教師可以向中小學生推薦適合他們閱讀的書籍,培養閱讀習慣,從而提高翻譯能力。而且,更好的一種學習方式就是使學生在閱讀完文章后,在班級里進行交流,這種學習氛圍更能激發學生閱讀的興趣,還可以鍛煉學生的口語表達能力。
四、結束語
翻譯作為教學工作中的重要部分需要學生和教師共同努力,中小學生要樹立在日常英語學習中的翻譯意識,教師需要做的就是幫助學生不斷提高翻譯技巧,做好中小學英語翻譯教學的工作。
參考文獻:
[1]郭晶晶. 論翻譯在中學英語教學中的積極作用[J]. 牡丹江教育學院學報,2012(02):155-156.
[2]陳微. 淺析翻譯在中學英語教學中的地位[J]. 赤子(上中旬),2015(01):290.
[3]張傳岳. 翻譯在中學英語教學中的應用[J]. 宿州教育學院學報,2015,18(06):150-151+171.