摘 要:翻譯是一項(xiàng)跨文化活動(dòng),它將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,但又不單單如此。語(yǔ)言又是文化的載體,這就意味著翻譯的同時(shí)也是一種文化的傳達(dá),這就要求譯者在翻譯活動(dòng)中要充當(dāng)良好的文化“傳播者”。本文主要分為兩個(gè)部分,第一部分闡釋從價(jià)值觀、思維方式、地域文化三個(gè)方面論述中英文化之間的巨大差異;第二部分主要是討論譯者在這種文化差異的翻譯環(huán)境中傳統(tǒng)角色的改變。
關(guān)鍵詞:翻譯;中英文化;譯者角色
作者簡(jiǎn)介:于婧嫻(1993-),女,漢族,新疆大學(xué)研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-26--02
1.中英文化之間的間距
文化是一個(gè)內(nèi)涵豐富而又復(fù)雜的概念,它涉及到人類的方方面面。而語(yǔ)言是文化的載體,和文化是密不可分的。翻譯過程不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的移植,其實(shí)質(zhì)則是不同文化之間的交流。而中英文化之間,無(wú)論是在價(jià)值觀、思維方式還是地域文化等方面都存在巨大的間距。因此,翻譯時(shí)要格外注意。
1.1價(jià)值觀的差異
價(jià)值觀的差異主要表現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面。意識(shí)形態(tài)是一種觀念的集合,它是指社會(huì)或個(gè)人行為背后的思想及解釋系統(tǒng)。人的意識(shí)形態(tài)受思維能力、環(huán)境、信息等因素的影響。中英是環(huán)境差異比較大的國(guó)家,所以在意識(shí)形態(tài)上也存在明顯的不同。例如中文的“又紅又專”中的“紅”字就不能譯成red,它代表的是我國(guó)的紅色政權(quán),以及我國(guó)的意識(shí)形態(tài),所以翻譯時(shí)也要考慮到國(guó)家的社會(huì)制度層面的文化。風(fēng)俗習(xí)慣是指?jìng)€(gè)人或集體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性,是特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。例如顏色詞的文化也是習(xí)俗的一種。而顏色詞在中英文化之間差別也比較大。例如“紅色”這個(gè)顏色詞,在中國(guó)常讓人聯(lián)想到興旺、喜慶、熱烈,像“紅燈高掛”、“紅包”、“生意紅火”等;但在英語(yǔ)國(guó)家,red常使人聯(lián)想到殘忍、災(zāi)難、戰(zhàn)爭(zhēng)、死亡等。如“red battle”血腥的戰(zhàn)斗,“red vengeance”暴力復(fù)仇,“red alert”紅色警戒。由此可見,文化在翻譯中扮演的重要角色。
1.2思維方式的差異
思維方式是在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中形成的,同時(shí)也受社會(huì)環(huán)境的影響。不同群體中間會(huì)有不同的思維模式。在民族文化傳統(tǒng)、發(fā)展沿革、地域性特征以及自然條件的影響下,漢族在思維上重意會(huì)、重具象,在表達(dá)上重動(dòng)靜結(jié)合、虛實(shí)結(jié)合,這就必然會(huì)反映在漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式及總體風(fēng)貌上。(劉宓慶,1999)而英語(yǔ)則是重形合,重抽象,多重前心。中國(guó)人偏好綜合思維,西方人偏好分析思維。一個(gè)突出的例子是,漢語(yǔ)中表達(dá)“你不吃,我吃。”我們是都能聽懂的。但是在翻譯時(shí),須譯成“If you dont eat, so I will eat.”復(fù)譯過來(lái),即為“如果你不吃,那么我吃。”英語(yǔ)中一定要有邏輯詞語(yǔ)“if,so”的存在,假若不然,句子將不會(huì)成立,不符合英語(yǔ)國(guó)家的邏輯思維。所以,中英的思維方式的差異也導(dǎo)致了文化上的差異。
1.3地域文化的差異
地域文化是指由所處地域、自然條件和地理環(huán)境形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一現(xiàn)象和事物采用不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá),不同民族在比喻、審美情趣和對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上存在著差異。(白靖宇,2010)例如,眾所周知,“東風(fēng)、西風(fēng)”的翻譯問題。在我國(guó),“東風(fēng)”是“春天”、“溫暖”的象征。東風(fēng)送暖,大地復(fù)蘇。中國(guó)人喜歡東風(fēng),并在許多古詩(shī)中有所體現(xiàn)。辛棄疾《青玉案》:東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨。白居易《杏園中棗樹》:東風(fēng)不擇木,吹熙長(zhǎng)未已。杜牧《赤壁》:東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。李白《落日憶山中》:東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花。等都是與東風(fēng)有關(guān)的。然而,對(duì)英國(guó)人而言,“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的刺骨寒風(fēng)。所以英國(guó)人不喜歡東風(fēng),這與中國(guó)人對(duì)東風(fēng)的看法形成鮮明的對(duì)照。在翻譯時(shí),要做適當(dāng)?shù)奶幚怼@缬⒄Z(yǔ)詩(shī)歌中寫“snow and east wind,”須根據(jù)英國(guó)的地域文化,譯成“飛雪和西風(fēng)。”
2.譯者傳統(tǒng)角色的顛覆
在整個(gè)翻譯過程中,譯者處在一個(gè)非常獨(dú)特的位置上,一方面,他要作為讀者去閱讀、理解作者及其創(chuàng)作的作品,另一方面,又要作為闡釋者,通過語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,讓作者創(chuàng)作的作品脫胎換骨,在另一種語(yǔ)言中獲得新生,以譯作的形式去面對(duì)新的讀者,開創(chuàng)新的閱讀與闡釋空間。(許鈞、何其莘,2009:106)那么,對(duì)于處于這個(gè)特殊位置的譯者來(lái)說,古往今來(lái),這個(gè)角色一直處于變化之中。
2.1譯者的傳統(tǒng)角色
縱觀中西方翻譯史,我們不難看出,由于翻譯這項(xiàng)活動(dòng)的特殊性以及對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的局限性,譯者無(wú)論是在東方還是西方都被定義成一個(gè)無(wú)法擺脫的身份,“仆人”。楊絳女士在一篇談翻譯的文章中,有感于譯者的這種仆人地位所造成的令人尷尬的兩難境地。她說“至少,這是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐爮闹魅耍荒茏宰髦鲝垺6乙黄投鳎瑫r(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原作,二是譯文的讀者。”(楊絳,1996:93)由此可見,對(duì)于原作這個(gè)“主人”,譯者需要盡可能順從,“傳達(dá)”原作者想要說的話;而對(duì)于讀者,譯者又需要讓讀者盡可能地理解原作想要表達(dá)的意思。所以,譯者既要“忠實(shí)”地傳達(dá)原文,又要服務(wù)好“讀者”。
在譯者的傳統(tǒng)角色中,第二個(gè)身份便是“隱身人”。所謂隱身人,有兩種觀點(diǎn):一種是譯者在翻譯時(shí)不能留有主觀色彩,一切以原文為主,譯出原著的形式、內(nèi)含;另一種是在譯文中盡可能看不出翻譯的意味來(lái),不生硬牽強(qiáng),譯出的沒有翻譯腔,看起來(lái)就像是讀者在和原著作者直接對(duì)話。譯者要隱形,取決于一下三個(gè)條件,這就是在傳統(tǒng)的翻譯理論中經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的三點(diǎn):一是譯者要在翻譯中不摻雜自己的主觀色彩;二是譯者要在翻譯中不表現(xiàn)自己的個(gè)性;三是譯者要一切以原文為歸依,惟作者是從。(許鈞、何其莘,2009:112)在翻譯中覺察不到譯者的存在,譯的“沒有痕跡”,但這只是一種理想境界。
2.2譯者的角色的轉(zhuǎn)變
翻譯時(shí)由一門語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一門語(yǔ)言,實(shí)際上是存在著語(yǔ)言、文化等各個(gè)方面的困難與挑戰(zhàn)。隨著翻譯的不斷發(fā)展,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也不斷加深,對(duì)譯者的角色設(shè)定的認(rèn)知也發(fā)生了變化。在翻譯中,譯者是無(wú)法完全真正做到“絕對(duì)忠實(shí)”于原作,“絕對(duì)透明”的,那是一種理想境界。而實(shí)際上,譯者本身根據(jù)自身的生活環(huán)境,思想意識(shí)等不同,譯作中也必然帶有自身特點(diǎn),也就是所謂譯者的主體性。在實(shí)際的翻譯工作中,譯者主體性的發(fā)揮性還是占很大比例的。
翻譯其實(shí)是原作的二度創(chuàng)作,而譯者則是譯文的創(chuàng)造者。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的不同,尤其是文化因素上的差異,使譯者在翻譯時(shí)要發(fā)揮自身的主體性,把譯文譯成符合本國(guó)的思維方式的模式,或是“原汁原味”的原文感覺。使用的翻譯策略如“歸化”和“異化”法。歸化翻譯指的是一種以目的語(yǔ)為歸宿的翻譯,及采用目的語(yǔ)文化所認(rèn)可的表達(dá)方式和語(yǔ)言規(guī)范,使譯文流暢、通順,以適合目的語(yǔ)讀者。而異化翻譯是以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)得以存續(xù),為了領(lǐng)略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。(朱安博,2009:5)譯者采取的翻譯策略不同,那么譯文呈現(xiàn)的方式,所對(duì)應(yīng)的讀者群體也不同。所以說,譯者是譯文的創(chuàng)造者,對(duì)譯文方向的把握有一定的決定權(quán)。
即便是有譯者主體性的因素,翻譯依舊是須忠實(shí)于原文,但這里的“忠實(shí)”與傳統(tǒng)的忠實(shí)是有區(qū)別的。由于中英文化之間的差異,有時(shí)是很難“字對(duì)字”翻譯過來(lái)的,也就是直譯過來(lái)。只有兩種語(yǔ)言高度融合,這時(shí)候采取直譯才比較好。所以,翻譯主要是忠實(shí)于意圖,而并非形式。像“意譯”,奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,都是翻譯發(fā)展的產(chǎn)物。由此可見,譯者的角色是從對(duì)原作者所用詞語(yǔ)的忠實(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)原作者意義的忠實(shí)。
3.結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種交際活動(dòng),在人類文化交流中起著“至關(guān)重要的作用”。翻譯不僅僅有著交流、借鑒的作用,更有著創(chuàng)造的功能。影響翻譯的各種因素中文化語(yǔ)境尤為主要。文化語(yǔ)境包括當(dāng)時(shí)政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化認(rèn)知,是對(duì)某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗的總體認(rèn)知。(劉潤(rùn)清,1999)而中英文化之間的巨大間距無(wú)疑給翻譯工作帶來(lái)了困難。如此,對(duì)譯者的要求也就更加嚴(yán)格。譯者需要顛覆他原有的角色以及認(rèn)知,不但要譯出語(yǔ)言的表層意思,更要譯出文化深層的意義。這樣,才算是好的譯文,才能使讀者更加滲透地理解原文,才能推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]白靖宇.文化與翻譯. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]許鈞,何其莘.翻譯理論[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論. 上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]楊絳.《失敗的經(jīng)驗(yàn)-試談翻譯》.金圣華、黃國(guó)彬.《因難見巧-名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談》. 三聯(lián)書店(香港)有限公司,1996.