靳雪瑋
摘 要:隨著中國與外國經濟貿易的不斷交流,經貿英語的學習也成為企業成長過程中不可缺少的課程。經貿英語是應用于各種外貿交易中的專業英語形式,有其固有的特點和翻譯方法,本文從經貿英語在詞法、句法和文體上的特點出發,探究經貿英語的翻譯方法,從而使企業及從業人員對經貿英語的翻譯有更好的認識。
關鍵詞:經貿英語;翻譯;語法;單詞;金融
在經濟迅速發展的今天,世界經濟全球化的大趨勢下,使用全球通用的語言——英語是各個企業所發展中不可回避的問題。不同于口語或者其他專業英語,經貿英語有其固有的特色,它主要用于在進出口業務中,涉及到買賣、合同、金融、會計等多方面業務。所以,經貿英語在翻譯過程中應該更為準確、簡單、客觀。本文就經貿英語的特點及其翻譯方法進行討論。
1經貿英語的特點
經貿英語主要用于商務交流,它不以詞藻華麗為追求目標,而是講究語言的簡潔明了、客觀嚴謹及準確性,其在譴詞造句方面較為獨特。
1.1詞法特點
經貿英語首先是一種專業英語,其用于商務會談時涉及商業、貿易、法律、合同等諸多方面,所以含有大量的專業詞匯,例如:
acceptance(承兌匯票)
discount rate(再貼現率)
inventory-sales ratio(存銷比)
由以上例子可以看出,經貿英語涉及的內容是在日常英語中無法用到的,可能會出現將兩個認識的詞組合在一起出現特定的意思。
動詞名詞化可以將普通動詞在保證意思不變的情況下,轉化為名詞詞性,使得語言表達更為準確簡潔。在經貿英語中,動詞名詞化的現象相當普遍,不僅可以體現出經貿英語嚴謹的特點,而且還會是語言變得更為客觀。
1.2句法特點
其語法特點主要是以長難句為主,繁瑣的句式雖然難以翻譯,但是可以將意思完整的表達出來,以保證句意的準確性。經貿英語不像普通文學作品,它不善于運用華麗的辭藻,更注重句子的準確、嚴謹與邏輯性,例如下面這句:
In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable Letter of Credit No.7634,amounting to$17000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo.作為答復,我們高興地通知貴方,已確認的、不可撤銷的信用證第7634號,共計17000美元,已于今天上午通過東京商業銀行開出。
1.3文體特點
經貿英語經常使用陳述句的語氣,書寫成正式文體或者應用文體,在交易過程中,所有的活動都涉及到雙方的利益,所以在描述上應該更為慎重。而且為了顯示公正,也常常使用被動語態,被動語態不需指明主語,使得表達意思更為簡明,顯得自己的描述更客觀,而不是自己認為的。
2經貿英語的翻譯方法
翻譯是一種再創造的過程,并不僅僅是需要過硬的專業英語知識,現代翻譯過程對也要求譯者有豐富的漢語言文化功底,而對于經貿英語這種專業英語來說,還需要譯者有專業的經濟、金融及法律的知識。
2.1明確詞匯的基本含義和專業含義
在經貿英語的翻譯過程中,首先要明確詞匯的基本含義,雖然在專業英語中有很多詞語有自己獨特的意思,特別是一些詞語或者縮略詞有特定的含義。所以第一步就是熟悉專業詞匯及其基本含義,尤其是其在特定的語句中,結合上下文可以確定詞語的含義。例如常見詞cover,在cover the loss中是彌補的意思,但是在cover all principle risks就變成了“包括、包含”
2.2內容翻譯
在熟悉了各個單詞的意思以后,再說整句翻譯。翻譯講究信、達、雅,但對于經貿英語來說,主要做到標準、規范、要忠實于原文。在明確單詞意思后,結合上下文及語法格式,句子的基本意思,再根據譯者的經貿知識,同時還要聯系當時經濟狀況及國際慣例,最終確定句子及段落的意義。例如:Payment should be made by the confirmed,irrevocable L/C in our favor,allowing partial shipment and transshipment,available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be negotiated in a bank at the port of shipment.這句話的意思是:付款是以保兌的,不可撤銷的,允許分裝和轉船,以我公司為受益人的,按發票金額由裝運港銀行議付的信用證支付。在翻譯的過程中可以需要根據漢語的習慣直截了當的翻譯關鍵內容,除去繁復的語句,盡量使用短句,使得讀者更容易了解意義。
3結束語
經貿英語的特點就是簡單、準確、客觀,其作為專業英語的一個重要分支,不僅要求譯者有過硬的專業英語水平,同時也要有整合語言的能力,而且還要結合社交語境及背景知識,提高翻譯質量,綜合再現作者意思。
參考文獻
[1]張敬.經貿翻譯的特點和基本技巧[J].科技資訊,2006,(19):126-128.
[2]湯丹.商務英語情態的功能特點及其翻譯[J].湖南科技學院學報,2010,(2):187-188,191.
[3]李海峰.經貿英語翻譯教程[M].西安:山西師范大學出版總社有限公司,2013.
[4]張培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出社版,1980.
[5]趙錫崢.中國對外貿易概論[M].成都:成都科技大學出版社,1993.