劉曉穎
【摘要】新時期日語翻譯教學中,教師綜合素質不高,教學內容陳舊,教學形式過于單一,實踐活動弱化,這些積弊嚴重影響了日語翻譯教學質量提升。本文基于上述積弊,提出改革構想:深化改革,實現師資建設常態化、教學內容鮮活化、教學形式多樣化、實踐活動互動化等。
【關鍵詞】日語 翻譯 改革
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)29-0132-01
日語翻譯教學是日語專業教學的主要內容,它不僅幫助學生掌握日語翻譯的基本理論與技巧,也注重培養學生運用理論指導實踐的應用能力。新時期,在中日國際交流日趨頻繁的背景下,日語翻譯教學重要性更加凸顯,需要我們審視日語翻譯教學存在的問題,采取有效措施,深化日語翻譯教學改革,全面提升日語教學質量。
一、新時期日語翻譯教學積弊
(一)教師綜合素質不高
新時期,中日交互頻繁,對日語人才培養提出更高要求,然而日語翻譯教師綜合素質與教學需求存在一定的差距,教師理論素養較高,實踐能力相對薄弱,尤其是日語語用能力難以滿足學生日語翻譯學習需求。
(二)教學內容相對陳舊
日語翻譯教學內容主要取決于日語翻譯教材,教師在日語翻譯教學中,對教材運用理念相對滯后,存在唯教材的現象,不能根據新時期日語翻譯教學的需要,創造性地運用教材,陳舊的教學內容不僅缺乏時代感,也難以有效激發學生日語翻譯學習興趣,日語翻譯教學缺乏活力。
(三)教學形式過于單一
目前教師在實施翻譯教學時存在嚴重的經驗主義思想,不少教師墨守成規,不能根據新時期學生認知特點優化教學形式,導致日語翻譯教學局限于課堂教學,不能充分調動學生學習主動性,學生課余時間不能得到充分利用。
(四)語用實踐活動貧乏
在日語翻譯教學中,教師往往忽視翻譯實踐教學,不能為學生日語翻譯學習搭建平臺,導致學生成為日語理論高手,實踐的“低能兒”,不利于學生日語翻譯理論向語用實踐能力轉變。
二、新時期日語翻譯教學改革
(一)師資建設常態化
1.建立教師常態化培訓機制
新時期要進一步發揮傳統培訓在提升日語教師素質中的作用,培訓形式要創新,可以利用互聯網、微媒體,開展網絡培訓,微培訓等,將教師零碎時間利用起來,建立線下、線上立體化、常態化培訓機制。
2.完善師資常態化建設機制
師資建設是一項系統工程,新時期要基于翻譯教學的重要性,對既有的師資建設機制進行改革,建立起常態化、立體化、可持續的教師培養機制,深化教研,推動校內外教師互動、校際教師互動、國際研討活動等,拓展教師日語翻譯教學視野。
(二)教學內容鮮活化
1.融入時代元素
新時期日語翻譯教學要及時地融入時代元素,打破既有的教材使用現狀,通過合理的拓展、開發日語翻譯校本教材等,使日語翻譯教學體現出濃厚的時代感,從而激發學生日語翻譯學習主動性,提升翻譯教學效率。
2.緊貼學生專業
日語翻譯教學內容的取舍除了達成教學目標外,還要基于學生專業視角、緊貼學生專業日語語用需求,優化翻譯教學內容。這就需要教師在日語翻譯教學時,注重援用語用案例,創設語用情境,針對學生日語語用情境實施有效教學,提升翻譯教學實用性。
(三)教學形式多樣化
1.聽、說、讀、寫、唱有機結合
日語翻譯教學要改變當前以寫為主的教學形式,有機融合聽、讀、說、唱等形式,例如將實施日語翻譯教學時,我們可以將翻譯教學內容有機融合在情景劇中,通過情境劇扮演,滲透翻譯教學,也可以以唱的形式迎合學生興趣愛好,激發學生學習主動性。
2.發揮信息技術在教學中的優勢
信息技術為日語翻譯教學創造了機遇,具有便捷、直觀、形象等優勢,日語翻譯教師在教學中要善于發揮信息技術優勢,包括多媒體、微視頻等,優化知識呈現方式,使信息技術成為突破教學重難點的有效路徑。
(四)實踐活動互動化
1.社團互動
高校社團是學生自發性組織,在學生中具有很強的影響力。日語翻譯教師要積極推動與學生社團互動,在豐富的社團活動中,促進學生日語翻譯實踐能力發展,提升學生語用能力,并提升學生社會適應性。
2.社區互動
社區是學生生活的重要環境之一,日語翻譯教師要加強與社區互動,為學生創造實踐學習機會,例如在招待外賓時,組織學生見習,或者擔任日語翻譯,從而在實踐活動中促進學生日語翻譯能力發展。
三、結語
總之,日語翻譯教學要隨著時代發展不斷變革,日語翻譯教師作為教學直接實施者,要進一步轉變教學理念,不斷創新,打破教學常規,探尋日語翻譯教學改革的路徑,使日語翻譯教學常教常新,始終保持鮮活性。
參考文獻:
[1]李運博.關于《日語翻譯與實踐》課程建設與教學改革的探討與研究[J].中譯外研究,2014(1):78-79